导航:首页 > 知识科普 > 做英汉互译是要注意哪些方法

做英汉互译是要注意哪些方法

发布时间:2025-01-27 03:16:09

㈠ 英汉互译(15分)小题1:你有足球还是篮球_____ you _______ a football ____ a basketball小题2:吃太


小题1:Do , have, or 或者 Have,got, or
小题2:good, for
小题3:How, is
小题4:does, homework
小题5:What about 或者 How about
小题6:公交车站在左边,医院在右边。
小题7:他们正在跟我爷爷学舞龙。

㈡ 《英汉对比研究》(连淑能)要点摘录(5)——汉语动态倾向的表现&英汉互译时要注意的“动”“静”转换

连淑能在《英汉对比研究》上篇第7章《静态与动态》中阐述了英语与汉语在叙述方式上的差异。英语倾向于使用名词,导致叙述趋于静态,而汉语则多用动词,从而呈现动态特点。在本书中,作者已对英语静态倾向的六个方面进行了详细介绍。接下来,我们将探讨汉语动态表现的特性及其在英汉互译中的应用。

汉语中动词的使用频率高且多样,例如连动式和兼语式的句子,它们包含两个或更多动词。这些句式不仅独立存在,还常与其他句式相互包含,形成复杂的多动词谓语句。例如:“他想办法摆脱了困境。”可翻译为“He thought his wayout of the dilemma.”或“我们请她唱歌。”翻译为“We asked her to sing.”进一步的例子是:“我去叫他们派一个会计到这儿来帮助你算账吧。”这可转化为“Let me go and ask them to send an accountant here to help you with your accounts.”在翻译过程中,英语往往需要将汉语的动词转换为名词,以匹配其静态特征。

汉语动词的重复或重叠,以及相关的句式排比和对偶结构,能够显着增强动态感的表现力。例如,“来的来,去的去”可译为“Some come, and others leave.”或“要吃有吃,要穿有穿”可译为“You will have enough to eat and enough to wear.”动词的叠用和对偶结构在汉语中十分常见,如“谈谈”变为“谈一谈”,“说说笑笑”或“有始有终”。这些表达方式在翻译时需要转化为相应的英语动态表达。

汉语还喜欢使用动词的变式和对偶复意的词组,如“惊天动地”、“添砖加瓦”、“突飞猛进”等。这些词组在英译过程中需要保持动态感,避免直接翻译成静态表述。对立并联的动词词组,如“求同存异”、“避实就虚”、“承前启后”,在翻译时同样需要保持动词的动态特性,以准确传达汉语的深层含义。

在英汉互译中,将汉语的动态表达转换为英语的静态表达时,应避免过度使用名词,适当增加具体动词的使用,以确保翻译的准确性和流畅性。然而,当将英语静态表达转换为汉语动态表达时,应特别注意避免过度使用名词,保持语言的生动性和丰富性。

总之,连淑能通过《英汉对比研究》深入探讨了汉语动态表现与英汉互译中的动态转换,为跨语言交流提供了宝贵的见解。通过理解汉语的动态特性和其在翻译过程中的应用,我们可以更有效地进行语言转换,增强跨文化交流的准确性和效果。

与做英汉互译是要注意哪些方法相关的资料

热点内容
马原中归纳的方法有什么局限性 浏览:508
灯具遥控安装方法 浏览:984
在家地震预警有哪些方法论 浏览:398
气缸圆柱度的检测方法 浏览:214
东风制动灯故障原因和解决方法 浏览:309
简谐运动研究方法 浏览:122
幼儿异物吸入的抢救方法有哪些 浏览:210
开衫毛衣尺寸的经典计算方法 浏览:356
广电有线连接方法 浏览:826
局解血管的检查常用方法 浏览:986
瑜伽的技巧和方法 浏览:833
写出五种植物的传播方法 浏览:97
治疗脾气差的最佳方法 浏览:814
花卉满天星的种植方法 浏览:965
风控未通检测方法 浏览:767
根管治疗术的步骤和方法 浏览:180
去脚臭的简单的方法 浏览:934
二年级语文教学方法和教学手段 浏览:68
学前教育研究方法课题 浏览:866
瑜伽胳膊锻炼方法 浏览:124
© Arrange www.lostcanyon.org 2012-2022
温馨提示:资料来源于互联网,仅供参考