导航:首页 > 知识科普 > 翻译旅游文本方法和手段有哪些

翻译旅游文本方法和手段有哪些

发布时间:2022-11-26 15:25:02

① 旅游文本翻译的关联度原则

旅游文本翻译的关联度原则是数量准则、质量准则、关联准则和方式准则。
旅游文本翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动.从合作原则角度对旅游文本翻译进行观照,旅游文本的翻译应遵循合作原则的数量准则、质量准则、关联准则和方式准则,以达到信息传递的最佳效果,产生良好的市场效应,促进旅游业的发展.

② 翻译方法有哪些

1、直译法

按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。

2、意译法

有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

3、省略法

汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl”已经足够。

4、增添法

为了更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

5、还原法

一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等。

③ 翻译方法有哪些呢

翻译方法归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。

有人曾将英语的句子结构比作“葡萄”或树枝形,而把汉语句子比作“竹节”,而翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。

注意:

1、分译法

分译法就是将原文中的一部分(如单词、短语或是从句等)拆分或提取出来单独处理,以使译文表述清晰、层次分明。

2、综合法

综合法指的是在理解原文的基础上,打破原文原有的句子结构和叙述顺序,将英语句子中的信息根据具体的时间或逻辑顺序合并或是重组,形合变意合,化繁为简,以期能够灵活自如地传递原文主要信息,并做到逻辑合理、语义完整、句式整齐。

3、顺序法

当长难句的语法结构和时间顺序与汉语表达基本相同时,便可按照原句的自然顺序来进行翻译处理。

4、逆序法

与上一部分对应的是,当长难句的逻辑顺序与汉语表达习惯相反时,那么就需要从句子后面的信息开始,逆着原文顺序进行翻译处理。

④ 实用旅游英语翻译的目录

第一章 旅游英语翻译总论
一、旅游英语翻译的目的
二、旅游英语翻译的界定
三、旅游文本的文体特点概述
四、旅游文本翻译的总体原则
五、旅游文本翻译对译者素质的要求
思考题
第二章 旅游文本的翻译策略总论
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本的翻译策略总论
一、直译
二、直译加注释
三、增译
四、省译
五、释义
六、归化
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第三章 旅游文本中的用词及其翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本中的用词及其翻译
一、中英旅游文本用词的共同特点及其翻译
二、中英旅游文本用词的不同特点及其翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第四章 旅游文本的句式特点及其翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本中的句式特点及其翻译
一、英语旅游文本的句式特点及其翻译
二、中文旅游文本的句式特点及其翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第五章 旅游文本的时态和语态特点及其翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本中的时态和语态特点及其翻译
一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译
二、中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第六章 旅游文本中的修辞手法及其翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本中的修辞手法及其翻译
一、比喻及其翻译
二、拟人及其翻译
三、设问和反问及其翻译
四、反复及其翻译
五、夸张及其翻译
六、引用及其翻译
七、对仗及其翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第七章 旅游文本中专有名词的翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本中专有名词的翻译
一、旅游文本中纯地名的翻译-_
二、旅游文本中河流、山川、湖泊、岛屿等名称的翻译
三、旅游文本中景观标识名称的翻译
四、旅游文本中活动名称的翻译
五、中国菜肴的翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第八章 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译
一、旅游文本中典故的翻译
二、旅游文本中诗词的翻译
三、中文旅游文本中俗语的翻译
四、中文旅游文本中楹联的翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第九章 旅游景点公示语的翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游景点公示语的翻译
一、公示语的定义和功能
二、旅游公示语的翻译原则
三、旅游公示语的文体形式及其翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第十章 旅游篇章翻译练习
英译汉(10篇)
汉译英(10篇)
本书练习参考译文
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
附录一 常用公示语的翻译(英汉对照)
附录二 餐饮常用词汇(英汉对照)
附录三 旅游常用词汇(英汉对照)
主要参考文献

⑤ 翻译常用之八大技巧是哪些

1、重译法(Repetition)

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

2、增译法(Amplification)

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

3、减译法(Omission)

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

4、词类转译法(Conversion)

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的'差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

5、词序调整法(Inversion)

词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

6、正义反译,反义正译(Negation)

negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

7、分译法(Division)

分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。

8、语态变换法(The change of the voices)

这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。

什么是旅游文本

一. 旅游文本: 旅游文本: Cross-cultural Translation 旅游一线人员接触的应用形文本:tourist guide; 旅游景点介绍 itinerary; 行程安排 notice of a hotel; advertising; tour conditions 条件书. 英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂。 Linguistic Features: :
1. A large vocabulary related to various fields
2. Vivid description and images
3. Humorous effect
4. Philosophical language
5. Emotion appealing
Translation Techniques:
1. Be faithful to the linguistic and stylistic features
2. Be receptor-centered, esp. for some cultural elements
3. For E-C, Foreignization
4. Addition/interpretation 增词解释
5. Adaptation 改写 (为更好的传达信息,以游客熟悉或易于接 为更好的传达信息, 受的方式翻译) 受的方式翻译)
二. 旅游应用文
1. Tourist Guide:旅游指南 : 对旅游景点及有关旅游辅助设施的介绍。 作为篇章翻译, 在表达时注 对旅游景点及有关旅游辅助设施的介绍。 作为篇章翻译, 意篇章衔接和聚合,运用过度性词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。 意篇章衔接和聚合,运用过度性词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。
2. Itinerary:旅程安排 : 语言精练,句式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。 语言精练,句式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。翻译 时应尽量保留原文的行文方式。 时应尽量保留原文的行文方式。
3. Notice:通知 : 属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。翻译应简洁 属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。 明了,措辞确切,酌情使用套语。 明了,措辞确切,酌情使用套语。
4. Advertising:旅游广告(详细见 广告翻译一章) 广告翻译一章) :旅游广告
5. Tour Conditions: 旅游条件书 属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。包括以下内容: 属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。包括以下内容:
A:提供服务的起止时间;
B: 游客及导游人数;
C:提供的服务项 :提供服务的起止时间; : 游客及导游人数; : 目,如食宿、交通等,及不提供的项目;
D:其他相关事项。 如食宿、交通等,及不提供的项目; :其他相关事项。

⑦ 英语翻译的基本方法及技巧

文章从探讨英语翻译的重要意义出发,详细阐述了英语翻译的重要性和重要方法。接着笔者又深入分析了英语翻译的基本方法问题。最后,针对英语翻译中的一些小技巧,笔者做了观点性和理论性的论述分析。

一、英语翻译的重要意义

英语自从诞生以后,就成了一种一直在进行的表达活动,它对于英语国家文化以及语言的发展有着巨大的影响,并且,对于其它语言国家的发展也具有一定的影响。对于英语与其它语言之间的转化与交流起着很大的促进作用,对英语本身以及其它语言的发展也具有一定的促进作用。在进行英语翻译的过程中,对于英语以及其它语言的历史文化背景要有全面的了解,对同一时期下不同阅读人群的读写习惯也要有一定的了解。根据相关统计,现在我们国家在岗聘任的翻译专业人员大概有三万五千人,同时,以不同形式从事翻译工作的人数达到十万人以上。在进行英语翻译的过程中,对于翻译的基本方法以及技巧要有熟练的把握,这对我们掌握与理解语言本身是有很大帮助的。在日常翻译工作过程中,会遇到各种各样的问题,也会与翻译的方法与技巧有关系。为了让读者对学习英语产生更大的兴趣,并起到帮助作用,我们要全面掌握基本的翻译方法与技巧,这对于英语翻译工作是非常重要的。

二、英语翻译的基本方法分析

有关英语翻译的方法具体有以下几种:一是直译法,也就是参照文字的字面意思进行直接的翻译,如在汉语中纸老虎可以直接翻译成“papertiger”,在外国人眼里既深明其义,并且有一种非常传神的感觉,因此,也成英国、美国民族的正式语言。除此之外,我们所说的丢脸也是直接翻译成“loseface”,“走狗”直接翻译成“runningdog”。二是同义习语借用法,也就是两种语言中有一些同义的习惯用语,不管是在形式、内容以及色彩方面都比较符合,它们的意思或隐义不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似。在进行翻译的时候若遇到这样的情况可以进行相互借用。三是意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译,也找不到相同意义的习语可以借用,只能使用意译的方法来翻译,如在汉语中所说的落花流水,主要是一种被打得大败的意思,翻译成英文就变成“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容混乱不堪的情形,可以用“chaos”一词来进行表达。四是省略法,在汉语中有一种情况是在习惯用语中,有的词不达意,前后有重复的含义。遇到这样的`情况就可以用省略的方法来翻译,避免产生画蛇添足的感觉。如铜墙铁壁就可以翻译为“wallofbronzy”就可以了,没有必要再说成“wallofcopperandiron”。五是增添法,此种方法主要是为了对原意进行清楚的表达,有的时候要与上下文的需求相结合,在进行翻译的过程中,需要增添一些说明。六是还原法,有一些习惯用语来源于外语,进行翻译的时候可以进行还原。

三、英语翻译中的一些小技巧分析

首先,对文中的一些衔接手段要多加关注,在进行英语翻译的过程中,汉语与英语这两种语言,有一些语篇的衔接手段在使用的过程中都有着各自的特点,汉语更常用原词复现和省略,而英语对照应与替代更为常用。除此之外,在语篇的衔接过程中,汉语没有明确的单复数概念,在进行翻译的时候,翻译者会对单复数的使用进行有意识的加强,这对于一些原来模糊的译文结构有很大的澄清作用。

其次,在意译与音译方面要多加注意,在英语中中文的名称可以找到对应的词,用意译法,例如“葛藤粉”可以翻译成Kudzuvinepowder,“竹荪”指的是小竹笋的最顶端的部分,被翻译成tenderbambooshoots。除此之外,有音译的还包括地名,例如“百花洲”不必译为hundredsofflowersislet,译为Baihuazhou即可。有些名称意译、音译均可。如“豆腐”,源自中国,意译为beancurd,音译为toufu。

最后,在国俗意义以及品牌翻译方面也要注意,在产品说明书的翻译中,就会涉及到商标的品牌。在对商标品牌进行翻译的时候,对商标词语的国俗语义要加以关注。国俗语义表现出了语义的民族性,也把使用此语言的国家的历史文化以及民情风俗的特点充分的反映出来。因为每个国家的文化背景以及民情风俗都不一样,因此,在不同的文化中,同一词语也会有不一样的国俗语义,有时还会有语义冲突发生。例如:在我们国家给喜鹊赋予了吉祥与喜庆的含义。由于在早春的时候它们会成对活动,给人们带来了春天的气息,但是,在南斯拉夫、德语以及法语中,喜鹊所表达的意思却是小偷。苏联有部电影,片名就是偷东西的喜鹊。再比如,在我国龙象征了中华民族,有很多品牌都是以龙来命名的,但是,在西方,龙却象征着邪恶。在圣经中,撒旦是与上帝作对的恶魔,被称之为thegreatdragon。在基督教的美术中,邪恶的代名词是dragon。在进行品牌商标翻译的时候,要避免与国俗语义发生冲突。具体的做法也不复杂,当意译发生语义冲突的时候,就要按照意译进行处理。当音译和语义发生冲突的时候,则按音译进行处理,当然也可以另外创造一个品牌,例如:联想被翻译成Legend,就表现出了一种创新的方法。

四、结语

通过以上的论述可以总结,翻译不但是一门技巧,一门科学,同时,也是一门艺术。它与译者对两种语言的熟练水平与程度有着直接的关系,也体现了语言的综合技能。对读者、译者的英语的翻译能力进行培养是非常重要的。通过以上的论述与总结,要想提高英语的综合水平,就要对英语的词汇以及英语的句型等翻译的技巧与方法有全面的掌握,同时,也才能使阅读能力以及理解能力得到增强,使翻译的水平得到提高,才能保证译文的正确性。相信译者通过对英语不断的学习,翻译的水平一定会得到快速的提升。

⑧ 英语翻译方法和技巧

第一、转换句子法。

顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。

2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。

3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。

4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

第二、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第三、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第四、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第五、插入法

就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

总而言之,以上这五种方法是翻译里面比较有用的方法,如果都掌握的话,那么可以有效的提高翻译水平。

⑨ 翻译策略,翻译方法和翻译技巧有哪些

翻译策略,翻译方法和翻译技巧如下:

翻译策略:

1、异化。

2、归化。

翻译方法:

1、零翻译(Zero Translation);音译 (Transliteration) ;逐词翻译 (Word-for-word translation) ;直译 (Literal Translation)。

2、意译 (Liberal/Free Translation) ;仿译 (Imitation) ;改译 (Variation Translation);创译 (Recreation)。

但是,不管往南走往北走,目的地是一样的,就是要让目的语读者看得懂而且看得明白,就是要去美国。所以,策略无所谓好坏,只是每个人根据不同的目的而进行的选择。

技巧是实现策略的具体操作,比如你选定了往北太平洋走,而且是开轮船,那么你要懂怎么开吧,怎么驾驶,怎么操作轮机吧,这就是技巧(比如换序、词性转换、省略、增补)。至于方法,本身就是个笼统的概论,可广义可狭义,广义的方法就是策略,狭义的方法就是技巧。

阅读全文

与翻译旅游文本方法和手段有哪些相关的资料

热点内容
工艺气体检测方法 浏览:732
心脏室上速治疗方法 浏览:584
无腿锻炼方法 浏览:529
睡眠枕使用方法 浏览:635
数字显示最简单的方法 浏览:1006
用纸做回旋镖的简单方法 浏览:548
风挟热邪有什么调理方法 浏览:178
美腹肌的使用方法视频 浏览:509
isdg爽快酵素胶囊的食用方法 浏览:108
如何学好阅读理解方法 浏览:127
奥迪水壶的安装方法 浏览:971
红米四设置自动开关机在哪里设置方法 浏览:660
手指扭伤如何消肿快速方法 浏览:205
快速治疗烂嘴的方法 浏览:810
电路阻值的计算方法 浏览:973
测量房屋角尺的使用方法 浏览:809
禽腺病毒检测方法 浏览:480
皮制手机壳清洗方法 浏览:161
学习英语翻译的方法和技巧 浏览:82
橘子的使用方法 浏览:983