Ⅰ 怎样用英语表达中式烹饪方法
Ⅱ 关于食物和烹饪方法的英语!
这个网址,看到左边的栏目吗?点击进入后可得到相应的语言资料:
http://www.cuisine.co.nz/
这个网站图文并茂:
http://www.pbasehk.com/Macy/Macy300
Ⅲ 烹饪方法英文
近年来,无论是留学海外的留学生还是出国旅游的人数都是在逐年增加的,那么当我们走出门之后,为了不至于因为语言不通而饿死,建议大家多积累一些生活中与“吃”相关的各类词汇吧,。所以我特地来教大家烹饪方法的英文。
一、烹饪方法的英文表达
要想表达出诱人的食物,食材与烹饪方法的表达是基础。中国的菜名有些比较文艺和隐晦,比如:蚂蚁上树,佛跳墙等,光看字面是难以猜出到底是什么菜的。而西方的表达方法截然不同,他们会明确表达清楚菜的食材及烹饪方法。所以,为了更地道地表达菜名,在口语考试中在考官面前大秀你的词汇积累的话,打好“食材”及“烹饪方法”的词汇基础是关键。下面,让我们一起来看一看相关词汇的整理。
关于肉类:pork(猪肉)、lamb(羊肉)、beef(牛肉)、fish fillet(鱼肉)、steak(牛排)、chicken(鸡肉)
关于豆类:Toufu/bean curd(豆腐)、bean curd sheets(百叶)
关于烹饪方法:
steam(蒸),例如:steamed eggs(蒸鸡蛋)
braised(红烧),例如:braised pork(红烧肉)
stir fried(炒),例如:stir fried liver(炒猪肝)
stew(炖),例如:stewed pig hoof(炖猪蹄)
二、关于菜名的表达
大家在表达邀请朋友去自家吃饭或者饭店吃饭的时候,也往往需要涉及到自己的拿手菜,或者某个饭店的特色菜。但是,在考虑到菜名翻译的时候,又让许多朋友们感到头疼,因为中国的文字博大精深,加上中西文化的差异,许多考生担心自己的中式表达不一定能与考官进行有效的交流。
谈到翻译,的确是一山远比一山高,不同的功力可以表达出不同的境界,不是一句两句就能道出其精髓的。但是,本文旨在为考生们推荐一些实用的菜名翻译方法。在口语表达中,最方便的菜名应该采用写实性命名法,即将菜肴的原料、烹饪方法、菜肴的味、形等翻译出来,让考官一目了然。可以归纳为以下三种公式:
1.以主料开头的翻译法
这种方法主要是介绍菜肴的主料和辅料,即公式:主料(形状)+with辅料
西方人之所以要将菜肴的材料全部写清楚,是因为有相当一部分人对部分材料有过敏反映,例如,有些人对花生,或者海鲜过敏。所以,在菜名翻译中完全体现所用材料可以让他们避开自己不能食用的菜。
例如:
杏仁鸡丁的翻译为:chicken cubes with almond
番茄炒鸡蛋的翻译:scrambled egg with tomato
2.以烹饪方法开头的翻译法
这种方法主要是介绍菜肴的烹饪和主料,即公式:烹法+主料(形状)
例如:
软炸里脊翻译为:soft-fried pork fillet
烤乳猪翻译为:roast suckling pig
当然,用这种方法,我们也可以把番茄炒鸡蛋翻译成另外一个版本,也是笔者多年国外留学经历中见到的最常见的翻译,即“stir fried tomato with eggs”。
3.以人名或者地名作为开头的翻译法
在我们的家常菜中,有一道菜很受欢迎,即“麻婆豆腐”。如果要套用上述主料翻译法的话,这道菜翻译为:stewed beancurd with minced pork in pepper sauce. 如此长且复杂的翻译肯定让许多考生大为苦恼,不过如果用人名或地名开头翻译法的话,这道菜就变成了简简单单的“Ma Po Toufu”了。
例如:
四川水饺可以翻译为:Sichuan boiled mplings
北京烤鸭可以翻译为:Beijing roast ck
Ⅳ 烹饪方法的英文翻译
fry:煎
deep-fry:炸
stir-fry:炒
grill:烤
simmer:煨
pot-roasting:锅焙烧
cold and dressed with sauce: 凉拌
quick boiled:炝
braise:烩
………………
Ⅳ 怎样用英语表达中式烹饪方法,例如烹 炸 炒 蒸 煎 煮等
1. 炒(stir-frying),是指锅内放油、油烧熟,下生料炒熟。“然而‘炒蛋’的英语却是scrambled egg,不译fried egg。”
2. 煎(pan-frying),即在锅内放上少量的油,待油达到一定温度后将菜料放入锅内进行短时间的烹煮,如煎鸡蛋(pan-fried egg)。
3. 爆(quick-frying),是旺火热油,原料下锅后快速操作。要求刀工处理粗细一致,烹前备好调味品,动作要麻利迅速。如爆大虾(quick-fried shrimps)。
4. 炸(deep-frying), 将主料挂糊或不挂糊下热油锅,由生炸熟的方法,外焦里嫩。如五香炸鸡翅(deep-fried chicken wing with spicy flavour)。如再细分,还可分为干炸(dry deep-frying),软炸(soft deep-frying)和酥炸(crisp deep-frying)。
5. 烧(braising),是先将主料用油炸过或用火焯过,再加上辅料,兑入汤汁煨至熟烂的方法。“用酱油来烧,叫红烧——braising with soy sauce,”[4](P34)或braising in brown sauce。
6. 煮(boiling),指在锅里放入水或有调料的沸汤,将锅放在慢火上烧,再放入菜肴,时间可长可短,由事物的品种和食者口味而定。“煮还可分速煮(instant boiling),北方的涮羊肉instant boiled mutton,广东的‘打边炉’chafing dish也属此类,和快煮(quick boiling)。”
7. 蒸(steaming),是将生料或半熟原料,加调料调味后上笼屉蒸熟的方法。如荷叶粉蒸肉(steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves)。
8. 煲/炖/煨/焖/卤(simmering/stewing),这五种烹调方法基本相同,都是将食物放在水、汤或汁之中,用文火慢慢加热,用火时间一般较长,如炖栗子鸡(stewed chicken with chestnuts),煨牛肉(simmered beef)。“在水中煲是stewing in water,将食物放在水中煲,如广东肇庆的‘剑花猪肉汤’译为stewed port soup with crab cactus flowers。隔水炖是stewing out of water,用于炖补品。淮杞炖生鱼是stewed snakehead fish with Chinese yam and fruits of Chinese wolfberry。倘若放进味汁里煮,那就是‘卤’-—stewing in gravy 了。”
9. 熏(smoking),通常是将宰杀后的禽肉野味,用调料香料调制后,用特殊的树木柴禾熏烤而熟,这种菜肴往往具有独特风味。如熏山鸡(smoked pheasant)。
10. “烘烤铁烧:铁烧(broiling或grilling)是将食物放在铁板或铁架上用明火烤。烧烤(roasting)是在火上,火前或在铁架上烧。烘(baking)指将食物放在密闭的烘炉里或铁板或铁架上用明火烤,食物与火不直接接触。浇油烧(basting)是指在食物烧烤过程中不时浇淋调味油,以防烤焦。要知道这些烹调方法的味道,不妨尝一尝奶油烧鱼柳(grilled fish with butter sauce),铁烧牛扒(grilled beefsteak),烧乳猪(roast suckling pig)。”
11. 白灼(scalding或blanshing),将食物放在沸水中烫熟,然后取出再放佐料或用热锅炒。此法主要用于新鲜海味,如白灼海螺片(scalded sliced conch)
Ⅵ 一些烹饪方式的英语说法
煮
cook
煎
fry
炒
stir
fry
炸
deep
fried
烘(烤)
bake
烤
(用架子)
grill
炖
stew
烹
boil
蒸
steam
(steamed
rice
-
白饭)
搅拌
stir,
mix
希望帮到你!
^_^
Ⅶ 烹饪方式 英语
剁 chop, cut 煎 fry 炒 stir fry 烹 boil 炸 deep fried 蒸 steam (steamed rice - 白饭) 搅拌 stir, mix 洗菜 wash vegetable.
Cooking method.
高端的食材往往只需要采用最朴素的烹饪方式。
Such luxurious ingredients need only to be cooked simply.
龙虾是外食最宠溺自己的方式之一,可以有多种烹饪方式。
One of the most inlgent meals you can eat out, lobster can be prepared in a number of ways.
Ⅷ 中国36种烹饪方式用英语分别怎么说
Chinese thirty-six cooking ways.
Ⅸ 不同的烹饪方法怎么用英语讲啊!急求答案啊
剁 chop, cut
煎 fry
炒 stir fry
烹 boil
炸 deep fried
蒸 steam
搅拌 stir, mix