导航:首页 > 方法技巧 > 数字口译技巧和方法中文转英文

数字口译技巧和方法中文转英文

发布时间:2024-08-22 08:20:06

‘壹’ 如何掌握英汉口译的技巧

一:首先要明确:口译速记的适用范围。


这点非常非常重要,这决定什么样的材料是适合用来练习口译速记的。从楼上一些回答中不难看出很多人存在误区,例如 新闻联播、还有专四的dictation,是不在口译速记范围内的:

A.新闻联播:信息量太大,大段的话中间还没有间隔,这只适用于练习复述或者泛听,而不是口译速记。连续听个10来分钟,然后再进行口译,是几乎不可能完成的任务。你就想象让你听10分钟不间断的中文,再去进行复述都存在相当的困难,何况是去进行翻译,并且口译的精确度要求是高于复述的。

B.专四dictation:这个考试项目是要求你一字不露,一词不错,语法正确的将听到的词句完整写下来,这和口译的要求差之千里。学过口译的都知道,正常口译考试要求的信息还原量约80%,而实际工作可能只有60%,因此这也不是口译速记应训练的内容。


一句话说:信息量太大、语速过快无停顿、精准度要求过高的听力材料,都是不适合练习口译速记的。我自己认为合适的口译训练材料就是:上海中高级口译教程,以及语速、内容接近上述两本教材的听力材料。有人提到了林超伦的《实战口译》,这个也是可以的,但我认为起步阶段难度太大,里面的话题几乎都是纯政治,而且术语偏专业,你要练习的是口译速记 而不是找一篇让自己去做笔译都不怎么会做的来练习。


二:在练习前需要做好的准备。

已经到了口译的学习层次,就不用说什么勤背单词,夯实语法,练习口语的废话了,连这些都不具备,说英语还怯场,口译的练习从何谈起。


① 口译速记符号:有人提到了应有专属个人的口译速记系统,这是真理,但这个系统的形成如果纯靠不断练习、摸索,那效率绝对是惨不忍睹,这就好像你学习做手撕包菜,还被要求先去学种包菜一样,实在是太浪费时间了。你首先就应找到一个相对完整的前人的符号体系,相对完整的学习他。说相对完整,是由于这个体系里的许多符号都是构筑在那个符号创造者个人的联想记忆力上,但这未必适用你,举个例子来说:

某符号体系中,字的右上角画圈,代表那个部门的人,而字的右下角画圈,代表那个部门本身。例如 人。是指人力部门,而人加右上角画圈,则代表人力部门里的职员。我实际应用中经常弄混,而且这个符号对我个人没有任何的联想意义,我在后续的练习中就舍弃了这个符号。

许多的符号是需要你去适应的,因为这不是你自己发明的,但有些实在适应不了,用起来实在别扭的,就可以选择舍弃,因为在做口译笔记练习过程中,是由不得你去犹豫思考应用什么符号的。

笔记符号可以多参考几个人,其实大同小异,但有些就是用起来更顺手,比如用57代表武器,比WP代表武器更好。同时你也可以在练习中自己创造符号,但完全靠自己创造实在是吃力不讨好。


关于口译速记符号,能说的实在太多,这又是一个非常庞杂的问题,我这里只简单说明。


② 对材料大致内容的了解:包括词汇以及话题,都可以进行简单的预习。因为你要练习的,是“口译速记”,而不是听力,一篇内容熟悉,没有太多生词的材料是初期练习口译速记的保障。在日后的练习中可以逐渐提高难度,以让自己适应生词或者漏听的情况下如何进行口译。但在起步阶段,还是要保证材料你是能大致吃透的。


既然说到词汇这边来了,就不得不提一下,口译对词汇的要求并不是非常高,一是由于前面提到信息还原量的问题,二是由于翻译者是你,你不用一板一眼的去翻,例如中国人或外国人说了一堆华丽辞藻的褒义的形容词,你可以用excellent/great/非常棒/优秀的,这种似乎平常的形容词来表述,目的同样达到了。这点从笔记符号上就能看出,你用一个√来代表这些形容词,再根据自己的词汇掌握情况翻译即可。


三:如何练习。

因为是针对口译速记的练习,这里就省略关于口译本身的复述、翻译技巧的说明,而只谈笔记的部分。


① 首先是熟悉符号的练习:熟悉速记符号,不同于背单词,单词还可以脱离文本去记忆,而符号只可以通过实际练习来进行。在刚接触符号的时候,你可以随便找一篇文章,对着原文拿张纸用口译符号表述,然后拿开原文,看着符号回想刚才写的内容。

② 进行听力练习:把 “听到英文——想对应中文意思——思考用什么符号表述——写下符号——思考刚才这个符号的代表意义——口译”的过程缩短为“听到英文——写符号——看着符号口译”

③ 训练逻辑,学会笔记布局:因为太多人抱怨自己速记的东西最后自己也不认得,因此速记如何做的逻辑清晰(而不是美观)显得尤为重要。合理的布局能体现你对这段话逻辑的理解,翻译起来也会顺畅的多。

我认为合理的布局应做到这些要求:

  1. 一行不要写太多字,意群与意群、动作的主语和宾语之间用/或者其他符号断开。例如,我将在机场接待你,可记成:I/迎 U/@air(这样写/貌似是多余的,但实际翻译中,能让你更快的确定主谓宾和句子结构)

  2. 2. 并列的东西,一个竖行写下来,一行写一个,再用大括号括起来

  3. 3. 转折的,可用转行再接//或者but来表示,不要挤在一起,以免明明否定A肯定B翻译成了否定A和B

  4. 4. 属于,包含,不属于等逻辑关系,用数学符号表示最便捷

  5. 5. 英语中喜欢用定语从句,如遇到:We should continue developing harmonious society which requires us to solve the problem between man and environment.你可以记成:we/发展/和社,然后在 和社 下面打箭头,然后写 Q/人e/∽

  6. 6. 多记名词,动词可以根据名词进行搭配联想。尤其是长并列句里,例如“发展经济,扩内内需,增进交往,推动生产”,你只用把经济,内需,交往,生产用符号表述出来,然后翻译的时候自己补上动词即可。

四:英汉互译区别:经过练习,你会发现听到的语言为汉语或者英语时,记笔记的方式是不一样的,我直接给结论:

汉译英:由于是自己母语,熟悉程度很高。在保证不漏掉重要信息的情况下边听边写,反应速度应该是来得及的,速记和听力几乎可以同步进行。

英译汉:由于是外国语,并且由于其表述规律,你应优先保证听懂,再把内容速记下来。例如英语中喜欢用各种从句(尤其是定语从句),被动语态,倒装等句式,如果你边听边写,笔记会记的一团糟,何况以对外语的熟悉程度,边听边写本身也是不太现实的事情。


关于口译速记,还包括数字如何记等比较琐碎的练习项目,也是一个相对复杂的问题,这里也不赘述了。


最后要说,速记只是为记忆服务,这是口译的重要部分,但一定不可喧宾夺主。听懂和脑子记住才是王道,速记的内容只是帮助你回忆。越好的口译员,记的内容越简练。所以一定不要以“通过速记来完整再现刚才内容”为目标学习口译速记。

‘贰’ 口笔译当中的数字翻译


a drop in the ocean  沧海一粟

within a stone’s throw  一箭之遥

kill two birds with one stone 一箭双雕



at sixes and sevens  乱七八糟

on second thoughts 再三考虑

by ones and twos  两两地,零零落落地

Two heads are better than one 三个臭皮匠胜过诸葛亮


Can you come down a little? 

--你能便宜一点卖吗?

Sorry, it’s one price for all 

--对不起,不二价。



One man’s meat is another man’s poison.

--人各有所好。


I love you three score and ten.

--我会一辈子爱你的。


Ten to one he has forgotten it.

--很可能他已经忘了。


His mark in math is second to none in the class.

--他的数学分数在班上是名列前茅的。


She is a second Lei Feng.

--她是雷锋式的人物。


I always believe my sixth sense.

--我总相信我的直觉。


The parson officially pronounced that they became one.

--牧师正式宣告他们成婚。


I used to study in France in the year one.

--我早年曾在法国学习。



在日常口笔译翻译工作中,除了上述这些灵活应用数字的表达之外,还有很多类型的数字翻译处理。


一、需要换算数词的翻译


由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。数字的换算看起来似乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误,可谓失之毫厘、廖之千里。例如:


ten thousand(10个千)一万

one hundred thousand(100个千)十万

ten million(10个百万)千万

one hundred million(100个百万)亿

one billion十亿(美式英语)

ten billion(10个十亿)百亿

one hundred billion(100个十亿)千亿

one trillion 万亿


二、数词组成的常用短语


这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。例如:


scores of 许多,大量

billions of 几十亿

hundreds of millions 亿万

a thousand and one 无数的

a hundred and one 许多

ten to one 十之八九


in two twos 转眼;立即 

one or two 少许;几个

twenty and twenty 三分之二,

first of all 首先

second to none 首屈一指

last but one 倒数第二


by hundreds 数以百计

by thousands 数以千计;

by(the) millions 数以百万计

by halves 不完全

a decade of 十个,10

a score of 二十,20

a dozen of 一打,12个


nine cases out of ten 十之八九

nine tenths 十之八九;几乎全部

tens of thousands 好几万

several millions of 数百万

fifty-fifty 各半的;对半的;平均


by one hundred percent 百分之百;全部

a long hundred 一百多;一百二十

a few tenths of 十分之几;有几成

by twos and threes 三三两两

by ones or twos 三三两两;零零落落


hundreds of  数以百计

thousands of 数以千计

hundreds of thousands of 几十万;无数的

thousands upon thousands 万千上万

millions upon millions of 千百万

tens of, decades of 数十个

dozens of 几打;几十个



三、概数的译法


英汉中都有使用概数来表示不确定的范围或概念的语言现象。例如汉语中的几个、十来个、若干、大约、大概、左右、不到、多于、少于等概念,在英语中都能找到与之对等的词。



在英语中,一般常使用about, some, around, round,nearly,towards,somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几乎”等。


It is nearly (or towards) 4 o’clock.

--现在已是将近4点了。


The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.

--这台新机器的价格约1,000美元。


According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.

--据天气预报,气温将升高5℃左右。



英语常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。


The weight of this child is said to be over one hundred pounds.

--据说,这个孩子的体重有100多磅。


It took me more than two hours to finish the homework.

--我花了两个多小时才做完家庭作业。



英语常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。


The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.

--那辆三轮车的人售价还不到185法郎。


四、倍数的译法


倍数在英语中使用得相当普遍,但在表达方式上,英汉两种语言却大相径庭。例如:to increase 5 times,汉语可译成“增加到5倍”,也可译成“增加了4倍”;to decrease 5 times在汉语中通常不译为“减少5倍”,而译为“减少到1/5”或“减少了4/5”。因此“了”和“到”这类问题很容易使人混淆,翻译时务必谨慎严密。



英语中表示倍数增加时,常常要把基数包括在内。增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。译成汉语“增加到若干倍”、“为……的若干倍”或“若干倍于……”这种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。


倍数+as…as


The grain output of this year is about three times as great as that of last year.

--今年的粮食产量大约是去年的三倍。(或:今年的粮食产量比去年多两倍左右。)


Asia is four times as large as Europe.

--亚洲比欧洲大3倍。(或:亚洲是欧洲的4倍大。)


倍数+比较级+than


Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.

--科威特油井的产油量几乎是美国油井的500倍。


Iron is almost three times heavier than aluminum.

--铁的重量几乎是铝的3倍。(或:铁几乎比铝重两倍。)


表示增加意义的动词+倍数


常见的表示增加意义的动词有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。


The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.

--注册上晚间课的学生人数增加了一倍多。


The proction of various picture tubes has been increased four times as against 1993.

--各种显像管的产量比1993年增加了3倍。


表示增加意义的词+by a factor of+数词


这种名句译成汉语时,必须把原文中的数字减去一,因为汉语表达通常不包含基数。


Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.

--今天,我们的汽车速度超过了平常速度的两倍。


The population of this county has increased by a factor of five

--这个县的人口已经增长了4倍。


表示倍数意义的词+宾语(或表语)


英语中表示倍数意义的动词主要有double(变成两倍),treble(变成三倍),quadruple(变成四倍)等。这些词也能当形容词使用。作不及物动词时,后面没有宾语或表语。


The new airport will double the capacity of the existing one.

--新机场是现有机场容量的2倍。


The population has nearly trebled in forty years.

--人口在40年中增加了近2倍。


The company quadrupled output to around 20 million tons.

--该公司把产量增至2,000万吨 左右,是原来的4倍。



英语中常使用表示减少意义的词加上数词来说明减少的倍数。减少的倍数通常指原来数量为现在数量的倍数。


净减量的表达


用表示“减少”的动词(decrease, rece, fall, lower等)连接“by n 或n%”,表示净减量;用系动词连接“n less(than)”表示净减量,所减数字均可照译。


180 decreased by 90 is 90.

--180减去90等于90。


The cost decreased by 40%.

--成本下降了40%。


This new process used 35% less fuel.

--这种工艺少用了35%的燃料。


“减少了n分之(n-1)”  “减少到n分之一”


用表示“减少”的动词(decrease, rece, fall, lower等)连接“by n times”,“n times”,“n times as + 形容词或副词+as”,“by a factor of n”等,均可译作“减少了n分之(n-1)”或“减少到n分之一”。


因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的倍数中有小数点时,则应换算成分数。


The principal advantage is a fourfold rection in volume.

--主要优点是体积缩小了3/4。


The error probability of the equipment was reced by 2.5 times through technical innovation.

--通过技术革新该设备误差概率降低3/5。



在口译实战中,数字翻译既是难点,又是重点,特别是在市场中热门的金融经济领域,数字翻译更是随处可见。调查显示:英译汉时,难点在记忆,汉译英时,难点在于快速表达。下面我们从记笔记和转换两方面,来演示如何尽快掌握数字的翻译。


一般说来,数字本身是毫无意义的,因此难以记忆。所以一定要靠记笔记。听数字时,必须区分中英文单位间的差异,符号分割。


一、记笔记:用符号来代替单位


英译中


如果从收音机中听到下面一群复杂的数字,该如何记录?


例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.


可能会有这样的几种记录方法:

① 5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm

② 549 m 946 th 768 sqm


如果在英译中时大家这么记录的话,恐怕要花费大量的时间,有可能超过规定翻译的时间还没搞清究竟这堆数字是多少,该怎么译成中文。


英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:10,859,783

三位一逗号,逗号从右往左分别对应的是:thousand, million, billion, etc.这也就是说,除了逗号,其余的最大不会超过三位数,因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。


但是这么写后怎样用中文表达出来呢?用中文表达出来时,可以用便于中国人表达的方式做一下记号,即从右往左、四位一竖。


刚才例举的数字:549,946,768可以标记为:5│49,94│6,768

四位一竖,竖线从右往左分别对应的是:万,亿。


经划线后可以轻松读成:五亿四千九百九十四万六千七百六十八


中译英


有了上面中译英部分数字的记录和表达方法,相信这部分的数字就比较简单。我们举几个例子看看如果把中文翻成英文,倒过来推即可。


例:收音机中听到三万二千五百。这个数字相对较短、较简单,不需要把中文中的“万”划成竖线也可以,所以:


首先,写下听到的数字3│2500

然后,三位一逗号 32,500,

最后,从右往左的第一个逗号对应的是thousand,所以数字表达成:thirty-two thousand five hundred


再举一例:十二亿七百二十一万四百七十二。这个数字相对较长、较复杂,可以这样处理:


首先,按照中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。假如缺少没有其中的一竖,往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。


其次,按英文从右往左三位一逗号的方法,标上标记,1,2│07,21│0,472


最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion用英语表达出该数字:


one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two


有了逗号和竖线的辅助,较大的数字会更容易记录和表达。


二、转换


中文的数字单位十分齐全,包括“个、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿…”。而英语中的数字单位:hundred, thousand, million, billion, trillion。总觉得和中文配不起来,因此大家碰到“万、十万、千万、亿”要特别注意转换。


1万= ten thousand

10万= one hundred thousand

1000万= ten million

1亿= one hundred million


在这里要补充的是,译员听到的中文数字非常简单,例如:十三亿,但在念的时候,由于英语中没有“亿” 这个单位,只有“十亿”这个单位,所以转换时需将13变成1.3,译为:1.3 billion。


同理,例如:

945亿 即94.5 billion

36亿 即3.6 billion


但碰到“5亿”又该怎么做?如果按照上述以小数点的办法,应该是0.5 billion。由于英语中没有“亿”这个单位,所以需要把“亿”转换成“million”。因此5亿就表达成500 million。


数字翻译的例子,这里就不再赘述。以上方法仅作为参考,朋友们在日常遇到数字时,抓住机会多进行中英文互译,增强数字敏感度,努力把握数字的完整性和正确性,才是王道。也欢迎希望挑战数字翻译的小伙伴,来我们的金融口译课中虐一虐!

‘叁’ 实用英语翻译

实用英语翻译是电子工业出版社出版的书籍。《高等学校商务英语系列教材》之一,主要讲述翻译的基本方法、技巧等,并给出大量例子,帮助理解和巩固所学方法
和技巧。分为笔译和口译两部分。笔译包括长句、复合句、习语、颜色和新词等的翻译以及综合练习。口译包括听力技巧、记录技巧、数字口译技巧和习语口译
技巧等,另外还包括国际会议、商品贸易谈判、投资项目谈判等口译实践。
实用英语翻译适合高等学校商务英语专业及经贸专业的学生使用,尤其适合高职高专院校商务英语及相关专业的学生使用,并可作为初、中级英语水平学习者的翻译指导用书。

阅读全文

与数字口译技巧和方法中文转英文相关的资料

热点内容
单反安全快门计算方法 浏览:567
企业所得税计算方法如何填写 浏览:23
脚出汗脚臭的治疗方法 浏览:140
用什么方法解决手机被锁 浏览:32
恭维有哪些方法 浏览:344
针对产品成本计算方法的综合应用 浏览:251
鸿蒙系统隐藏手机桌面图标的方法 浏览:496
手机中皮肤在哪里设置方法 浏览:756
桂花树种子如何养殖方法 浏览:851
瓜子菜的食用方法 浏览:614
数控仿形铣床z轴软限位解决方法 浏览:367
以最小的方法测量压强 浏览:267
宝宝湿痰止咳的方法有哪些 浏览:44
珊瑚钳测量方法 浏览:376
吉他练习方法视频教学 浏览:658
中医治疗气郁嗓子痛的方法 浏览:794
自动壁纸在哪里设置方法 浏览:626
广西独脚金种植方法 浏览:976
如何清理手机运行空间不足的方法 浏览:216
腹部检查压痛反跳痛常用方法 浏览:892