⑴ 英语翻译的基本方法及技巧
英语翻译的基本方法及技巧
文章从探讨英语翻译的重要意义出发,详细阐述了英语翻译的重要性和重要方法。接着笔者又深入分析了英语翻译的基本方法问题。最后,针对英语翻译中的一些小技巧,笔者做了观点性和理论性的论述分析。
一、英语翻译的重要意义
英语自从诞生以后,就成了一种一直在进行的表达活动,它对于英语国家文化以及语言的发展有着巨大的影响,并且,对于其它语言国家的发展也具有一定的影响。对于英语与其它语言之间的转化与交流起着很大的促进作用,对英语本身以及其它语言的发展也具有一定的促进作用。在进行英语翻译的过程中,对于英语以及其它语言的历史文化背景要有全面的了解,对同一时期下不同阅读人群的读写习惯也要有一定的了解。根据相关统计,现在我们国家在岗聘任的翻译专业人员大概有三万五千人,同时,以不同形式从事翻译工作的人数达到十万人以上。在进行英语翻译的过程中,对于翻译的基本方法以及技巧要有熟练的把握,这对我们掌握与理解语言本身是有很大帮助的。在日常翻译工作过程中,会遇到各种各样的问题,也会与翻译的方法与技巧有关系。为了让读者对学习英语产生更大的兴趣,并起到帮助作用,我们要全面掌握基本的翻译方法与技巧,这对于英语翻译工作是非常重要的。
二、英语翻译的基本方法分析
有关英语翻译的方法具体有以下几种:一是直译法,也就是参照文字的字面意思进行直接的翻译,如在汉语中纸老虎可以直接翻译成“papertiger”,在外国人眼里既深明其义,并且有一种非常传神的感觉,因此,也成英国、美国民族的正式语言。除此之外,我们所说的丢脸也是直接翻译成“loseface”,“走狗”直接翻译成“runningdog”。二是同义习语借用法,也就是两种语言中有一些同义的习惯用语,不管是在形式、内容以及色彩方面都比较符合,它们的意思或隐义不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似。在进行翻译的时候若遇到这样的情况可以进行相互借用。三是意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译,也找不到相同意义的习语可以借用,只能使用意译的方法来翻译,如在汉语中所说的落花流水,主要是一种被打得大败的意思,翻译成英文就变成“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容混乱不堪的情形,可以用“chaos”一词来进行表达。四是省略法,在汉语中有一种情况是在习惯用语中,有的词不达意,前后有重复的含义。遇到这样的情况就可以用省略的方法来翻译,避免产生画蛇添足的感觉。如铜墙铁壁就可以翻译为“wallofbronzy”就可以了,没有必要再说成“wallofcopperandiron”。五是增添法,此种方法主要是为了对原意进行清楚的表达,有的时候要与上下文的需求相结合,在进行翻译的过程中,需要增添一些说明。六是还原法,有一些习惯用语来源于外语,进行翻译的时候可以进行还原。
三、英语翻译中的一些小技巧分析
首先,对文中的一些衔接手段要多加关注,在进行英语翻译的过程中,汉语与英语这两种语言,有一些语篇的衔接手段在使用的过程中都有着各自的特点,汉语更常用原词复现和省略,而英语对照应与替代更为常用。除此之外,在语篇的衔接过程中,汉语没有明确的单复数概念,在进行翻译的时候,翻译者会对单复数的使用进行有意识的加强,这对于一些原来模糊的译文结构有很大的澄清作用。
其次,在意译与音译方面要多加注意,在英语中中文的名称可以找到对应的词,用意译法,例如“葛藤粉”可以翻译成Kudzuvinepowder,“竹荪”指的是小竹笋的最顶端的部分,被翻译成tenderbambooshoots。除此之外,有音译的还包括地名,例如“百花洲”不必译为hundredsofflowersislet,译为Baihuazhou即可。有些名称意译、音译均可。如“豆腐”,源自中国,意译为beancurd,音译为toufu。
最后,在国俗意义以及品牌翻译方面也要注意,在产品说明书的翻译中,就会涉及到商标的品牌。在对商标品牌进行翻译的时候,对商标词语的国俗语义要加以关注。国俗语义表现出了语义的民族性,也把使用此语言的国家的.历史文化以及民情风俗的特点充分的反映出来。因为每个国家的文化背景以及民情风俗都不一样,因此,在不同的文化中,同一词语也会有不一样的国俗语义,有时还会有语义冲突发生。例如:在我们国家给喜鹊赋予了吉祥与喜庆的含义。由于在早春的时候它们会成对活动,给人们带来了春天的气息,但是,在南斯拉夫、德语以及法语中,喜鹊所表达的意思却是小偷。苏联有部电影,片名就是偷东西的喜鹊。再比如,在我国龙象征了中华民族,有很多品牌都是以龙来命名的,但是,在西方,龙却象征着邪恶。在圣经中,撒旦是与上帝作对的恶魔,被称之为thegreatdragon。在基督教的美术中,邪恶的代名词是dragon。在进行品牌商标翻译的时候,要避免与国俗语义发生冲突。具体的做法也不复杂,当意译发生语义冲突的时候,就要按照意译进行处理。当音译和语义发生冲突的时候,则按音译进行处理,当然也可以另外创造一个品牌,例如:联想被翻译成Legend,就表现出了一种创新的方法。
四、结语
通过以上的论述可以总结,翻译不但是一门技巧,一门科学,同时,也是一门艺术。它与译者对两种语言的熟练水平与程度有着直接的关系,也体现了语言的综合技能。对读者、译者的英语的翻译能力进行培养是非常重要的。通过以上的论述与总结,要想提高英语的综合水平,就要对英语的词汇以及英语的句型等翻译的技巧与方法有全面的掌握,同时,也才能使阅读能力以及理解能力得到增强,使翻译的水平得到提高,才能保证译文的正确性。相信译者通过对英语不断的学习,翻译的水平一定会得到快速的提升。
;⑵ 十种翻译策略方法
十种翻译策略方法有以下:
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语塌简。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成脊衫岩状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
5、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
6.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位樱御于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
7、包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
8、插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
9、重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
10、综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
⑶ 翻译策略,翻译方法和翻译技巧有哪些
翻译策略,翻译方法和翻译技巧有哪些
1、重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
2、增译法(Amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
3、减译法(Omission)
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
4、词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的'差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
5、词序调整法(Inversion)
词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
6、正义反译,反义正译(Negation)
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合燃数乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原皮友首文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
7、分译法(Division)
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说告兄来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。
8、语态变换法(The change of the voices)
这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。
⑷ 十种翻译策略方法
在翻译过程中我总结了下面十种策略方法:
直译法:将中文句子“今天天气真好”直接翻译成英文,成为“The weather is really nice today”,不考虑语言差异和文化差异。
意译法:将中文句子“一马当先”翻译成英文,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目标语的表达方式。
转换法:将中文句子“小明喜欢吃苹果”翻译成英文,成为“Xiaoming likes to eat apples”,将原文中的主语和谓语顺序调换,以保持句子的语言结构和语感。
同义法:将中文句子“他很富有”翻译成英文,成为“He is very wealthy”,将原文中的“富有”转化为英文中相应的同义词“wealthy”。
借译法:将中文句子“蒸鱼”翻译成英文,成为“steamed fish”,将原文中的词语直接翻译成目标语,不考虑目标语中是否存在相应的滑皮旁词语。
补充法:将中文句子“我感到很失落”翻译成英文,成为“I feel very disappointed”,在翻译过程中,根据目标语的语言和文化特点,添加一些必要的信息,以握行更好地表达原文的意思。
省略法:将中文句子“她来自中国的南方”翻译成英文,成为“She is from the south of China”,在翻译过程中,省略一些在目标语中无关紧要的信息,以使译文更加简信橡洁明了。
转化法:将中文句子“他做事情很认真”翻译成英文,成为“He is very serious about his work”,将原文中的具体描述“做事情”转化为抽象概念“work”,以便于目标语读者理解。
联想法:将中文句子“他的笑容很温暖”翻译成英文,成为“His smile is very warm”,在翻译过程中,根据目标语的语言和文化特点,将原文中的一些具体事物或概念与目标语中的类似事物或概念联系起来,以便于读者理解。
合并法:将中文句子“他喜欢唱歌。他也喜欢跳舞”翻译成英文,成为“He likes singing and dancing”,将原文中的两个简单的句子合并成一个更为简洁的句子,以便于目标语读者理解。
吐血整理,希望对大家有所帮助。
⑸ 翻译的方法与策略
翻译的方法与策略如下:
1、直译与意译
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
2、归化和异化
翻译技巧
1、倒置法
汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要拍轿重新颠倒和调整原文语序。
2、分译法
翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离芹贺哪的单句。
⑹ 英语翻译技巧和方法
增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语
⑺ 翻译策略有哪些
翻译策略是指翻译人员在翻译过程中所采用的一系列方法和技巧。以下是常见的翻译策略:
1. 直译和意译:直译是指按原文的语言和结构直接翻译,意译是指根据原文的含义和上下文,用目标语言的适当表达方式进行翻译。在翻译过程中,需要根据具体情况灵活采用这两种策辩激戚略。
2. 转换结构:当源语言铅郑的结构无法直接翻译成目标语言时,需要采用转换结构的策略。比如说,将被动语态转换为主动语态,或将从句转换为简单句等。
3. 归化和异化:归化是指将目标语言的表达方式调整为符合源语言习惯的翻译策略,异化是指保持目标语言的独特性和风格的翻译策略。在翻译过程中,需要根据不同情况灵活选择这两种策略。
4. 补充细节:有时候源语言的信息量比较少,需要在翻译过程中根据上下文和背景信息来补充细节,以便目标语言读者更好地理解原文的含义。
5. 删减信息:有时候源语言的信息量比较大,需要在翻译过程中删减部分信息,以避免目标语言读者的理解困难。
6. 文化转换:当涉及到文化、习俗等方面的内容时,需要采用文化转换的策略,以便目标语言读者能够理解和接受这些信息。
总之,翻携陵译策略是一种灵活的方法和技巧,需要根据具体情况和要求采用不同的策略。好的翻译人员应该具备丰富的翻译经验和语言能力,以便能够灵活应对翻译过程中的各种挑战。