A. 笔译的技巧和方法总结
说实话,翻译水平特别是笔译能力的明显上升不是一年半载的事。
那么,在语言基础已经基本过关的情况下,笔译翻译工作如何提高自己的翻译水平?
或前哪差者通俗一点讲,如何从普通翻译上升到高级翻译?
一、多阅读,尤其要读高质量的作品
网上广为流传的蒙特雷国际研究学院给译者的建议前两条,就提到要广泛阅读,尤其是非母语内容,并具体列出了建议阅读的内容,比如:
每天阅读高质量报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》)且至少坚持一年。
Read high-quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
逐页阅读高质量新闻杂志(例如:《经济学人》)
Read high-quality news magazines (e.g. the Economist,the Financial Times), cover to cover.
阅读感兴趣的非母语内容
Read your favorite topics in your non-native language(s).
阅读能够扩展视野的优秀作品
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
观看多语时事新闻缓漏、收听多语新闻广播和音频节目。
Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.
跟上当前形势,及时了解信息。
Keep abreast of current events and issues.
另外,平时要养成良好的名着阅读习惯,无论是翻译哪种语言都需要有一定的文学素养。的确,语言是翻译的基础,多读多听,掌握语法规则,再进行大量的练习,在提高语言能力的同时还能丰富自己的知识面,同时,还要学会对阅读的信息进行分析,搞清相关表达的逻辑关系和相关知识点,积累自己的翻译知识库。如此,长期以往必然可以为笔译打下良好的基础。
二、GET快速学习的能力
翻译人员需要处理的文件可能来自于各行各业,涉及到相关的行业知识、专业术语,译者不可能是绝对的全才和通才,就难免会出现卡壳的状况。我们的翻译工作者要想成长,想要成为大拿,就必须坚持不断的学习。
完全可以说,提高快速学习的能力是如何提高笔译水平这个问题中最重要的答案。如果有资深的译者还好,可以请教他们,但如果没有,就必须自己去搜集资料了,就要用最短的时间把遇到的所有障碍解决。如何搜集和学习?
可以注意强化自己翻译工作中经常碰到的领域的专业知识,在翻译职业规划方面往纵深方向发展,成长为这领域的佼佼者,以后但凡有这一领域的翻译任务,首先客户会想到你。在尽可能条件下强化自己在经济、历史、法律、国际政治、科学概念和原理方面的知识。技多不压身,博闻强识总是好的。
可以手抄非母语课本和期刊中的内容,抄得多了,慢慢就会有感觉了!多看政府工作报告,领导人讲话,从而学会新闻用语,甚至说官话等,熟悉“新闻体”、“联合国体”、等等写作风格,这样在翻译的时候才能熟门熟路,不至于不习惯找不着门路。
三、掌握常用慧皮的笔译技巧
有人说,翻译的技巧都是纸上谈兵,理论搞得好翻译水平并不一定高。还有人说,笔译技巧其实是汉语写作技巧。这些说话都有一定的道理。不过这是翻译水平已经到一定程度的人说的,也就是说,有了一定的积累之后是成立的。
所以,对于初学者来说,在基础知识的一定积累之后,笔译技巧是还是要好好注意的。长难句,无主句等等,没有一定的方法的引导,他们找不到重点理不不清逻辑,翻译起来就会有一定的困难,翻译也就达不到最好的效果。笔译不同于口译的即兴应变能力,更看重语言各领域专业知识的积累、对中西方文化背景的把握、对词语的锤炼等等。通用的笔译技巧,比如,网上有很多,也都有详细的例证和说明,这里由于篇幅原因就不多说了,各位网络吧。
在在基础知识的一定积累之后,笔译学习者要在模仿的基础上学习,在学习的基础上研究,在研究的基础上提高,在平时的翻译练习和翻译工作中的多与其他高手、原着译文进行比较,多做笔记,多进行总结,提升是自然而然的事。
四、熟练使用翻译工具
工欲善其事,必先利其器。所以,想做翻译,相应工具得会用!有了这些工具,就能让译员的翻译更为顺利。
如,Office软件自然不用说了,另外在翻译中经常用到的工具有计算机辅助翻译工具(CAT)、搜索工具、查词工具及一些版面和设计相关的软件。
搜索工具就是各大搜索引擎。有人说,外事问谷歌,内事问网络,谷歌现在需要翻墙,不太方便,微软应能帮上点忙。是不是有点儿道理,自己体会吧。
查词工具很好理解,就是各种词典,具体用哪个看自己的习惯,值得提醒的是要多查英英词典,因为英汉词典时常会限制对词语的理解。
计算机辅助翻译工具就是常说的翻译软件。翻译软件跟机器翻译是两码事,翻译软件不会帮你翻译(部分翻译软件也有机器翻译功能),它们主要有三种功能:
第一个功能是管理和处理文件。有的大型翻译任务涉及几十份文件,用翻译软件建立一个项目,把所有文件添加到项目里,方便管理;对于每份文件,软件又会对句子进行拆分,左边一栏显示源语,译员在右边一栏翻译,最后生成目标翻译。
第二个功能是建立翻译记忆库和术语库,这个功能在处理重复内容多的文件时特别有用,当确定一个句子的译文并入库后,后面再出现相同或类似的句子时,它会自动跳出译文。
第三个功能是质量检查,部分翻译软件有这项功能,可以帮助检查数字错误、译文不一致、术语不一致等等。比如,学习TRADOS、SDLX、De javu等辅助翻译软件。
另外还要学习一些桌面出版和文字识别软件,如PDF converter、ABBYY FineREADER,markup tools,acrobat等也是会用到的;现在需要翻译的网页文件越来越多,还学习基本的网页制作知识。
你不会的话,总不能等你翻译成文字了,客户再另外找人排版吧,那样他为什么不直接找一次就可以搞定翻译人选?
五、要耐得住寂寞
笔译是一项考验耐心和责任心的工作 。只有不断地练习,用各种各样的方法提高自己,才能做到与时俱进,不被时代和市场淘汰。
要保持对翻译工作的热情,要耐得住寂寞。如果不能从字里行间寻找乐趣,如果不能为弄清一个复杂冗长的句子结构而欢呼雀跃,如果不能为灵机一动想到的好词而沾沾自喜,你可能也坚持不了多长时间!
相反,对翻译感兴趣的人会觉得翻译是一门艺术,愿意花时间去琢磨,翻译完一篇文章就会很有成就感和满足感
B. 英语翻译从哪些基础书看起
庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002。
叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001。
张培基,《英译中国现代散文选》,上海:上海外语教育出版社,1999。
杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999。
叶 朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,2008。
徐亚男,《外事翻译-口译和笔译技巧》,世界知识出版社, 1998
《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》外语教学与研究出版社,2008
《中国译学理论史稿》 陈福康着,上海外语教育出版社,2002;
《西方翻译简史》 谭载喜着,中国对外翻译出版社公司,1997;
《实用翻译教程》 冯庆华着,上海外语教育出版社,1997
广外
《实用翻译教程(修订版)》刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
《英汉翻译基础教程》 冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。
《翻译批评与赏析》 李明编着,武汉大学出版社,2007年。
面试
《英语口译教程》 仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。
《商务英语口译》 赵军峰主编,高等教育出版社,2003年
《英译中国现代散文选》,张培基编的
<文本显征及其在翻译中的差移从文本看翻译效果的认知基础>吴青 着
口译基础(翻译专业本科生系列教材·英语口译)
1.直译法
2.同义习语借用法
3.意译法
4.省略法
5.增添法
6.还原法
上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,
翻译好英语,注重的是练习与发音。多练,多读,多写,多听,练口语发音,读英语的含义,尝试写一些英语短文或散文,英语和语文是相同的,无非是努力,刻苦,才会有所成,有所得。而学好翻译,更要付出努力,我在剑桥刚入学时曾听有人说过英语是心灵之语,意思就是你要学好英语,首先的与自己心灵相通,更要把自己作为一个英国人来培养自己的语感,这样学好英语,翻译也就没问题了。
上面我所罗列的书,是有难易之分的,建议你先练习口译,然后扩展自己的阅读量,慢慢深入,打牢基础,千万不急,要有耐心,如果还有问题,再问我好了。Here light and sacred draughts
这是我们剑桥的校训哦,希望它也可保佑你学好英翻。
C. 外事翻译是什么
外事翻译是一种历史悠久的职业。外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和文件。在外事场合,口、笔译往往同时使用。如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。有时是先口译,然后产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译。
外事翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:
首先,外事翻译政治性和政策性强。无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容多是帆闭首国家的立场、政策。稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。
其次,外事翻译的时效性强。口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。笔译也往往有时限要求。有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建态卜交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。很多时候在态数领导人出访前不久,才把出访时要用的讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序。有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中,以保证翻译,经常要翻译尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容。
D. 翻译人员在外事交往中应把握的几个问题
语言能力、专业知识及调查能力等。首先是语言能力。实务翻译最重要的一点就是要清楚准确地传达原文的意思。因此,译者需要具备扎实的英语功底专业知识及调查能力。对实务翻译来说,所接触领域的专业知识不可或缺。译者如果没有相关的专业知识,就不能即刻翻译出准确意思了。特别是词义丰富的词语,十分需要结合专业挑选最适合的意思。翻译能力。不管你将原文理解的多么准确,如果不能将其用目标语言表现出来,那也只是宴孙竹篮打水一场空。 调查能力。除了素来晌神链使用的辞典以外,近来通过网络检索能马上获得相关信息。译者通过不同的查询方法,可以快速准确获得想要的信息,大大弥补了知识瞎如上的不足。
E. 外交部翻译室那些“翻译大神”,到底是怎么练成的
通常我们都可以在电视节目上看到一些外交部翻译室的一些翻译人员他们非常的流利。他们通常在翻译任何一个语言的时候都让人感觉到十分的佩服,而这也得益于他们通常在日常生活中的一些训练,让他们自己的口语能够得到一定的提升。因为对于他们来说,毕竟中国的汉语才是他们的母语,那么他们想要在这样的一个情况下去说一些其他国家的语言,毕竟说得这么流利,也是让他们在日常生活中花了不少的功夫去练习的。
许多普通的翻译人员,他们在翻译的时候都会感到有一些生僻的字眼非常的难以翻译出来。但是对于这样的一些翻译人员来说,他们通常都已经把字典或者是辞海都已经会背了,那么这个握乎时候对于他们来说,翻译这样的一些生僻字也并不是一件非常难的事情。他们很有可能就会脱迹晌口而出,这也让许多人感觉到十分的羡慕。