‘壹’ 英语口译技巧的提高方法
英语口译技巧的提高方法
口译是一种实践性较强应用性较高的工作,而口译工作对译员的要求也是较高的。下面是我分享的提高英语口译技巧的方法,希望能帮到大家!
听得懂。
这是口译的基础,要求你的听力要好,不仅要听得懂,而且仅用全部attention的60%就能听懂,换句话说,你不仅要做到全神贯注的坐在桌子边上能听懂,而且要做到一边洗衣服一边也能听懂,一边刷微博一边也能听懂,这涉及到分脑(split attention)练习。总之就是听力要足够强大,能够留出40%的attention来处理后面“记得住”和“译得出”这两个环节。如果你全神贯注都听不懂,那还是先打好听力基础吧。
记得住。
这是口译的关键。先拿汉语来做实验,你听30秒的新闻联播,然后用汉语把你听到的复述出来,你会发现,即便用汉语复述,你也漏了很多信息点,这是因为人们一般的短时记忆极限是5个信息点构成的information chunk,超出这个范围,脑子就会装不下了。而对译员来讲,为了翻译的流畅和平稳,要达到能短时记忆10-15个信息点构成的information chunk。
举个栗子,我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机去香港。这里面,“小王”,“国航”,“CA1930”, “8:30”,“香港”就是5个信息点了。一般人能把这个句子用源语,也就是汉语复述出来就不错了。如果更复杂的句子,例如:我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机,代表公司去香港与摩根公司的smith先生就新加坡收购的事宜进行谈判。这时候复述者就会感到一种information shock,因为他的大脑无法处理这么多信息点,无法记忆,无法复述,更别谈翻译了。
1、锻炼脑记能力。
听的时候就开始记,一边听一边进行加工处理,抓住句子的脉络和关键信息点,梳理句子的逻辑形成mind picture,这样记忆效率会大幅提高。这说起来容易做起来难,需要在复述练习中慢慢体会。我在培训班的时候老师甚至提出要用3个月专练复述!主要目的就是要形成“脑图思维”的习惯。这种脑图(mind picture)思维方式就是口译的灵魂!
2、笔记能力。
说白了就是用符号在本子上速记,将句子逻辑和关键信息点画在本子上,迅速勾勒出句子逻辑图,还有把自己脑记难以处理的复杂信息(例如长数字)记在本子上辅助记忆。笔记没有统一的符号规定,参考一下老师们常用的和书上的一般性符号就可以了,这东西还是要摸索出自己的一套符号最好。
另外,脑记才是重点,笔记并不是重点,笔记是脑记的辅助,是脑记的纸面映射,脑记是多于笔记的,不要听到什么词记什么词,要听懂句子时再记!如果记笔记影响听懂,那就减少笔记,尽量脑记多一些。此处再引用一位知友 @贱笑熊的话:“速记只是为记忆服务,这是口译的`重要部分,但一定不可喧宾夺主。听懂和脑子记住才是王道,速记的内容只是帮助你回忆。越好的口译员,记的内容越简练。”
译得出。
这是关键的双语转换输出环节,是最后的射门环节。不要觉得听懂了记住了很自然就能译的出,有时候就是明明都明白但就是憋红了脸说不出来。译不出来的原因一般有1、其实还是没听懂(你只是“感觉”你听懂了),2、其实还是没记住(你只是“感觉”你记住了),3、确实是听懂了记住了但反应不出来译什么。对于原因1和原因2请回到前两个步骤继续练习。对于原因3请练习视译,即看着英文说汉语,学会“顺句驱动”,把信息“线性化”,这对提高反应速度也非常重要。
注意事项。
避免出现嗯。。哦。。这个。。。这样的停顿语气词;
一旦开口绝不回头;
要有定力把住自己的语速;
要表达出说话人的口气和态度;
要注意句子的时态;
要有自信;
站立口译的时候不要左右摇摆;
;‘贰’ 如何提高英语数字翻译能力在口译中
这个问题太大,简单回答一下。
对1到100的数字要滚瓜烂熟;
注意单位的差异,中午主要数量级为万(四位数字),英文为千(三位数字),可以称为节;
加强大数字的训练,参考口诀”一节前为千,百万位在二节前,三节前面是十亿“。
总之勤加练习,熟能生巧,祝你成功。
‘叁’ 提高口译的技巧
口译是一种实践性很强应用性很高的工作。而口译工作对译员的要求也是非常高的。想要提高口译,基本的一点就是提高口译的速度。
口译员在平时应该进行口译训练以提高口译速度,以下叙述提高口译速度的几种技巧。
一、集中精力听懂原文的意思
口译首先得听懂原文的意思。听懂原文的意思是做好翻译的第一步。根据不同的题材应该采取不同的听力方法。
而为了提高译员的听力获取信息的速度,译员平时应训练听力的速度,在口译中,翻译的记忆力表现在两个方面。
(1)是必须记住大量的词汇,以便口译时能脱口而出。这一点主要涉及到长时记忆。(2)是必须在短时间内把别人在一段时间内讲的话尽可能详细地表述出来。这一点属于短时记忆的范畴。
二、口译笔记
在口译过程中,由于时间是紧迫的,对译员的记忆表达能力要求相当高,为了保证质量的翻译效果,笔记是一个有效的提高速度的技巧。
笔记有利于帮助记忆,有的翻译信息内容复杂繁冗,数字较多,专有名词术语,如果不记笔记,译员难以储存所有的信息在头脑中,最后会导致翻译的信息不完整,不准确。
口译笔记不同于课堂笔记或会议记录。在时效性方面,口译笔记只供译员现场翻译使用,而课堂笔记或会议记录则需要保留较长时间。
在做口译笔记时应该保持简洁,条理清晰的原则。做笔记就是译员在专心听取发言,理解发言的同时,把讲话的重要信息(包括讲话的主题,要点,涉及的日期,地名,人命等)用简单的文字和符号记录下来的过程。
三、对翻译内容进行预测
为了提高翻译的速度让译员及时表达出翻译的内容,译员可以通过对翻译的内容的预测首先要求译员对翻译的场合有所了解,应该了解翻译的背景知识。
在进行口译时,就可以根据口译根据会议的主题进行预测在很多时候预测是因为句子过长,不能及时听到整句话的意思,在这个时候,我们应该进行断句,或者根据句首猜测整句话的意思。
四、口译表达技巧
口译表达是口译的最后一个环节,它直接影响着说话方和听话方之间的交流,也会影响到交际双方对译员的信任程度。
译员应当摆脱原文本身的束缚,将源语的词语和意思分离。最重要的是让口译员开口讲话忠实地表达原文的意思。
另外,译员可能在表达过程中可能碰到一些具体的问题,译员可以运用其它的口译技巧,如询问,重复或者根据自己的理解运用迂回的表达源语含义等等,尽量表达理解了的内容,而且强调表达的内在逻辑和关联性,可懂程度和准确度以及流畅性。
五、利用身势语帮助口译
口译是一个现场进行的翻译活动,有时仅仅口头表达是不够的,而必须借助外界条件来帮助表达翻译的内容。在翻译有感情色彩的文体时,译者也可以用相应的身势语言来表现。
总之,口译的速度直接影响到口译的质量。口译的速度是口译成败的标准之一。
‘肆’ 口译中英文数字翻译的几点注意
口译中经常遇到数字~没有经过训练的人往往会出错~这是因为汉语和英语数字表达的方式不同。汉语是个~十~百~千~万~十万~百万~千万~亿~十亿……~也就是以“十”的倍数来表示,而英语则是在数字超过千以后~以“千”,thousand,的倍数来表达的。
‘伍’ 赶紧收藏!翻译资格考试不确定数字如何翻译
【导读】在翻译资格考试中,在口译笔试过程中,经常会有一些表示大约数目且不确定的数字,比如about, around,some,less
than等等,那么,对于这类词语各位小伙伴应该如何翻译呢?让我们接下来看看翻译资格考试不确定数字翻译的技巧!
1.表示大约数目
大约数目指的是围绕特定数目、以及比特定数目或多或少的数目。汉语在数词前加“约”、“约
计”、“大约”、“大概”等词,或在数词后加“左右”、“上下”等词表示。英语在数词前加 about,
around,some,approximately,roughly,more or less,in the neighbourhood
of等词或词组,或在数词后加or so,or thereabout,in the rough等词组表示,例如:about/around five
o’clock大约五点钟/五点钟左右。
2.表示“少于”的数目
表示比特定数目少或小的数目,汉语在数词前加“少于”、“小于”、“低于”、“不到”、“不
及”、“不足”等词,或在数词后加“以下”、“以内”、“以里”等词表示。英语在数词前加fewer than, less
than,under,below,within等词或词组表示,例如:
fewer than/less than/under/below/within one thousand
yuan少于一千元/不到一千元/一千元以下。
3. 表示“差不多”的数目
差不多,是一种特殊的表
示“少于”的数目的方法,接近特定数目或仅差一点。汉语在数词前加“近”、“将近”、“接近”、“几乎”、“差不多”、“差一点”、“差一点不到”等词表
示。英语在数词前加nearly,almost,toward,close on等词或词组表示, 例如:
nearly/almost/toward fifty years old将近五十岁/差一点五十岁。
4.表示“多于”的数目
表示比特定数目多或大的数目,汉语在数词前加“多于”、“大于”、 “高于”、
“超过”等词,或在数词后加“多”、“来”、“几”、“余”、“以上”等词表示。英语在数词前加more than ,over,above,upwards
of等词或词组表示,或用在数词后加and more,odd,and odd等词或词组表示,例如:
more than/over/above/upwards of a hundred yuan one hundred yuan and
以上就是关于翻译资格考试不确定数字翻译的一些技巧,各位小伙伴掌握了吗?在备考的过程中一定要多加练习哦,更多翻译资格考试技巧,如翻译资格(英语)如何提高口语能力等,欢迎大家持续关注!
‘陆’ 口笔译当中的数字翻译
a drop in the ocean 沧海一粟
within a stone’s throw 一箭之遥
kill two birds with one stone 一箭双雕
at sixes and sevens 乱七八糟
on second thoughts 再三考虑
by ones and twos 两两地,零零落落地
Two heads are better than one 三个臭皮匠胜过诸葛亮
Can you come down a little?
--你能便宜一点卖吗?
Sorry, it’s one price for all
--对不起,不二价。
One man’s meat is another man’s poison.
--人各有所好。
I love you three score and ten.
--我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.
--很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class.
--他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng.
--她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense.
--我总相信我的直觉。
The parson officially pronounced that they became one.
--牧师正式宣告他们成婚。
I used to study in France in the year one.
--我早年曾在法国学习。
在日常口笔译翻译工作中,除了上述这些灵活应用数字的表达之外,还有很多类型的数字翻译处理。
一、需要换算数词的翻译
由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。数字的换算看起来似乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误,可谓失之毫厘、廖之千里。例如:
ten thousand(10个千)一万
one hundred thousand(100个千)十万
ten million(10个百万)千万
one hundred million(100个百万)亿
one billion十亿(美式英语)
ten billion(10个十亿)百亿
one hundred billion(100个十亿)千亿
one trillion 万亿
二、数词组成的常用短语
这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。例如:
scores of 许多,大量
billions of 几十亿
hundreds of millions 亿万
a thousand and one 无数的
a hundred and one 许多
ten to one 十之八九
in two twos 转眼;立即
one or two 少许;几个
twenty and twenty 三分之二,
first of all 首先
second to none 首屈一指
last but one 倒数第二
by hundreds 数以百计
by thousands 数以千计;
by(the) millions 数以百万计
by halves 不完全
a decade of 十个,10
a score of 二十,20
a dozen of 一打,12个
nine cases out of ten 十之八九
nine tenths 十之八九;几乎全部
tens of thousands 好几万
several millions of 数百万
fifty-fifty 各半的;对半的;平均
by one hundred percent 百分之百;全部
a long hundred 一百多;一百二十
a few tenths of 十分之几;有几成
by twos and threes 三三两两
by ones or twos 三三两两;零零落落
hundreds of 数以百计
thousands of 数以千计
hundreds of thousands of 几十万;无数的
thousands upon thousands 万千上万
millions upon millions of 千百万
tens of, decades of 数十个
dozens of 几打;几十个
三、概数的译法
英汉中都有使用概数来表示不确定的范围或概念的语言现象。例如汉语中的几个、十来个、若干、大约、大概、左右、不到、多于、少于等概念,在英语中都能找到与之对等的词。
在英语中,一般常使用about, some, around, round,nearly,towards,somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几乎”等。
It is nearly (or towards) 4 o’clock.
--现在已是将近4点了。
The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.
--这台新机器的价格约1,000美元。
According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.
--据天气预报,气温将升高5℃左右。
英语常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
The weight of this child is said to be over one hundred pounds.
--据说,这个孩子的体重有100多磅。
It took me more than two hours to finish the homework.
--我花了两个多小时才做完家庭作业。
英语常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。
The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.
--那辆三轮车的人售价还不到185法郎。
四、倍数的译法
倍数在英语中使用得相当普遍,但在表达方式上,英汉两种语言却大相径庭。例如:to increase 5 times,汉语可译成“增加到5倍”,也可译成“增加了4倍”;to decrease 5 times在汉语中通常不译为“减少5倍”,而译为“减少到1/5”或“减少了4/5”。因此“了”和“到”这类问题很容易使人混淆,翻译时务必谨慎严密。
英语中表示倍数增加时,常常要把基数包括在内。增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。译成汉语“增加到若干倍”、“为……的若干倍”或“若干倍于……”这种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。
倍数+as…as
The grain output of this year is about three times as great as that of last year.
--今年的粮食产量大约是去年的三倍。(或:今年的粮食产量比去年多两倍左右。)
Asia is four times as large as Europe.
--亚洲比欧洲大3倍。(或:亚洲是欧洲的4倍大。)
倍数+比较级+than
Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.
--科威特油井的产油量几乎是美国油井的500倍。
Iron is almost three times heavier than aluminum.
--铁的重量几乎是铝的3倍。(或:铁几乎比铝重两倍。)
表示增加意义的动词+倍数
常见的表示增加意义的动词有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。
The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.
--注册上晚间课的学生人数增加了一倍多。
The proction of various picture tubes has been increased four times as against 1993.
--各种显像管的产量比1993年增加了3倍。
表示增加意义的词+by a factor of+数词
这种名句译成汉语时,必须把原文中的数字减去一,因为汉语表达通常不包含基数。
Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.
--今天,我们的汽车速度超过了平常速度的两倍。
The population of this county has increased by a factor of five
--这个县的人口已经增长了4倍。
表示倍数意义的词+宾语(或表语)
英语中表示倍数意义的动词主要有double(变成两倍),treble(变成三倍),quadruple(变成四倍)等。这些词也能当形容词使用。作不及物动词时,后面没有宾语或表语。
The new airport will double the capacity of the existing one.
--新机场是现有机场容量的2倍。
The population has nearly trebled in forty years.
--人口在40年中增加了近2倍。
The company quadrupled output to around 20 million tons.
--该公司把产量增至2,000万吨 左右,是原来的4倍。
英语中常使用表示减少意义的词加上数词来说明减少的倍数。减少的倍数通常指原来数量为现在数量的倍数。
净减量的表达
用表示“减少”的动词(decrease, rece, fall, lower等)连接“by n 或n%”,表示净减量;用系动词连接“n less(than)”表示净减量,所减数字均可照译。
180 decreased by 90 is 90.
--180减去90等于90。
The cost decreased by 40%.
--成本下降了40%。
This new process used 35% less fuel.
--这种工艺少用了35%的燃料。
“减少了n分之(n-1)” “减少到n分之一”
用表示“减少”的动词(decrease, rece, fall, lower等)连接“by n times”,“n times”,“n times as + 形容词或副词+as”,“by a factor of n”等,均可译作“减少了n分之(n-1)”或“减少到n分之一”。
因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的倍数中有小数点时,则应换算成分数。
The principal advantage is a fourfold rection in volume.
--主要优点是体积缩小了3/4。
The error probability of the equipment was reced by 2.5 times through technical innovation.
--通过技术革新该设备误差概率降低3/5。
在口译实战中,数字翻译既是难点,又是重点,特别是在市场中热门的金融经济领域,数字翻译更是随处可见。调查显示:英译汉时,难点在记忆,汉译英时,难点在于快速表达。下面我们从记笔记和转换两方面,来演示如何尽快掌握数字的翻译。
一般说来,数字本身是毫无意义的,因此难以记忆。所以一定要靠记笔记。听数字时,必须区分中英文单位间的差异,符号分割。
一、记笔记:用符号来代替单位
英译中
如果从收音机中听到下面一群复杂的数字,该如何记录?
例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.
可能会有这样的几种记录方法:
① 5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm
② 549 m 946 th 768 sqm
如果在英译中时大家这么记录的话,恐怕要花费大量的时间,有可能超过规定翻译的时间还没搞清究竟这堆数字是多少,该怎么译成中文。
英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:10,859,783
三位一逗号,逗号从右往左分别对应的是:thousand, million, billion, etc.这也就是说,除了逗号,其余的最大不会超过三位数,因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。
但是这么写后怎样用中文表达出来呢?用中文表达出来时,可以用便于中国人表达的方式做一下记号,即从右往左、四位一竖。
刚才例举的数字:549,946,768可以标记为:5│49,94│6,768
四位一竖,竖线从右往左分别对应的是:万,亿。
经划线后可以轻松读成:五亿四千九百九十四万六千七百六十八
中译英
有了上面中译英部分数字的记录和表达方法,相信这部分的数字就比较简单。我们举几个例子看看如果把中文翻成英文,倒过来推即可。
例:收音机中听到三万二千五百。这个数字相对较短、较简单,不需要把中文中的“万”划成竖线也可以,所以:
首先,写下听到的数字3│2500
然后,三位一逗号 32,500,
最后,从右往左的第一个逗号对应的是thousand,所以数字表达成:thirty-two thousand five hundred
再举一例:十二亿七百二十一万四百七十二。这个数字相对较长、较复杂,可以这样处理:
首先,按照中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。假如缺少没有其中的一竖,往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。
其次,按英文从右往左三位一逗号的方法,标上标记,1,2│07,21│0,472
最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion用英语表达出该数字:
one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two
有了逗号和竖线的辅助,较大的数字会更容易记录和表达。
二、转换
中文的数字单位十分齐全,包括“个、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿…”。而英语中的数字单位:hundred, thousand, million, billion, trillion。总觉得和中文配不起来,因此大家碰到“万、十万、千万、亿”要特别注意转换。
1万= ten thousand
10万= one hundred thousand
1000万= ten million
1亿= one hundred million
在这里要补充的是,译员听到的中文数字非常简单,例如:十三亿,但在念的时候,由于英语中没有“亿” 这个单位,只有“十亿”这个单位,所以转换时需将13变成1.3,译为:1.3 billion。
同理,例如:
945亿 即94.5 billion
36亿 即3.6 billion
但碰到“5亿”又该怎么做?如果按照上述以小数点的办法,应该是0.5 billion。由于英语中没有“亿”这个单位,所以需要把“亿”转换成“million”。因此5亿就表达成500 million。
数字翻译的例子,这里就不再赘述。以上方法仅作为参考,朋友们在日常遇到数字时,抓住机会多进行中英文互译,增强数字敏感度,努力把握数字的完整性和正确性,才是王道。也欢迎希望挑战数字翻译的小伙伴,来我们的金融口译课中虐一虐!
‘柒’ 百万与十亿| 英语中数字的翻译方法
我永远不会忘记人生中第一次面试时的那个场景。
尽管在会议室独自等待的时候可以明显感觉到自己的心跳节奏,但当矮胖的办公室主任和她一头浓密的黑色长卷发出现并坐下以后,我明白当时能做的,只有自信面对了。
主任慢悠悠地用手指头卷着头发,低着头听我的自我介绍,倒也是耐心,直到我说完我对自己的英语特别是口语很有自信以后,她抬起脸,突然说:
“那我们现在来当场口译一下,我说中文,你说英文。”
“好的。”除了这个回答我也不知道该说什么,但下意识的,我拿起了手里的笔做好准备记录。
“今年四月我们马上要召开董事会,去年我们的销售额在五千四百八十万人民币,对比前一年的数据实现了10%的稳健增长。”
董事会是什么?五千四百什么?千万?千万是几个零?不对,亿是几个零呢?
我在纸上写下了很多个零,但是毫无头绪,只能深吸一口气瞎说了一通。
我看到她小而聚光的眼睛盯着我。
“你这个是英语好?”
正式加入这家公司以后,我的工作有很大一部分是进行会议和各种会面的口译,也就是这时我才发现,数字在口译中的确是非常困难的一件事,特别容易漏记漏听,反应要特别迅速,特别是在没有纸笔的情况下,就只能在那里眨着眼睛羞红脸了。
当然,这么多年过去了,虽然我对数字的翻译那种本能的恐惧不能说是完全消失,但是通过几个小方法,还是比之前改善了太多。
其实,要准确快速地翻译好数字,最重要的就是搞清我们中国人和西方人计数方法的不同。
如果你和一个老外面前有一排麻将,你们两个都想数一下有多少张牌,你会发现:
你是两个两个数的,口中可能还默念着“二,四,六,八...”
而老外是三个三个数的,他嘴里说的是“三,六,九...”
所以,在数字翻译的时候,最重要的诀窍,就是掌握两种语言不一样的技数方法。
说的简单一点,一个很长的数字出现的时候,如果是要用中文表达这个数字,就以4个数字为一个单位从右到左划出分隔,而如果是用英文表达这个数字的话,就以3个数字为一个单位。
因为我们中国人在计算数的时候,是按照四个零为万,八个零为亿的。
老外则是三个零一计,英文里,三个零是thousand,六个零是million,九个零是billion。
这就是最最关键的地方,大家一定要牢牢记住。
这个方法,也叫“点三杠四法。”
我给大家举几个例子。
比方1439872321这个数字,看起来很长是不是?
如果你要用中文表达这个数字,你应该就按照4个数字一划,从右边开始,把它划成如下:
14,3987,2321
刚刚也说了,在中文里,4个零是万,8个零是亿。
所以这个数字就是十四亿,三千九百万,两千三百二十一。
好,接下来我们来看用英文表达这个数字的话,该怎么划。
按照前文所说,3个数字一划,一样从右边开始,把它划成如下:
1,439,872,321
在英文里,3个零是thousand,6个零是Million,9个零是Billion。
所以这个数字就是一个billion, 四百三十九个million,872个thousand,最后再加上321。
用英文说出来的话就是one billion four hundred and thirty-nine million eight hundred and seventy-two thouand three hundred and twenty-one.
接下来我们来做一个小练习。
如果你在口译,一个老外说了thirteen million five hundred and seventy thousand.
你记下来的应该就是一串数字:
13570然后加上一个thousand,也就是三个零,所以就是13570000。
按照四位一划,那就是1357,0000。
中文就是一千三百五十七万。
反过来,如果你听到的是两亿三千六百七十二万四千六百三十一。
你记下的数字是2 3672 4631。
按照三位数字一划分,就是:
236,724,631。
也就是236个million,724个thousand,外加631。
Two hundred and thirty six million seven hundred and twenty four thouand six hundred and thirty one.
当然,这种方法在现实情况中,还是会觉得有点慢,毕竟你得写下来,然后划数字,有的时候没有笔和纸,该怎么办呢?
我有一次在口译的时候碰到大批量的数字,而且没有纸笔,都快哭了,台下有600多个人,这时我的同事对我说:
“你就记住,Million是百万,Billion是十亿,记牢就好了。”
这个同事以前专门是做同传的,还别说,他这样和我一提,我就真的记住了。
之前,我记得最牢的其实是1千万=10million,因为公司很多数字都是千万,用的多了自然就记住了。
所以,其实大家记住以下6个最常用到的换算,基本也就够用了!
million 百万
10 million 千万
100 million 亿
1 billion 十亿
10 billion 一百亿
100billion 一千亿
其中我划为粗体的四个,更是最需要记住的。
学语言,当你记到滚瓜烂熟的时候,就是能脱口而出的时刻,也就到位了。
如果你把数字的大头表达准确,不要把一百万的东西说成了一千万,就算你后面的数字是模糊带过了,也不会有人说什么,因为你不是专业的同传翻译。
除非是在对财务报表或者准备重要的文件让老板批复的,大家没有必要在每次表达数字的时候都精确到个位数。比方13489000这个数字,在口头表达的时候完全可以就说"一千三百多万"或者"around 13.5 million",而不用每次提到都说一千三百四十八万零九千。
最后,来给大家说几个个不需要把具体数字翻译出来的情况。
我们来看下面这个句子。
I have one hundred and one things to do this morning.
直接翻译的话就是我今天早上有一百零一件事情要做。
但这种情况其实大家完全可以把数字概念模糊化,直接说“我今天早上有许多事要做”就可以了。
再看下面一个句子。
Her face lost color within twenty seconds.
直译的话就是她在5秒内变了脸色。
但其实,这里的5秒并没有实际意义,也不是作者真的去掐秒表然后盯着人家脸看是第几秒的时候从粉色的脸蛋变成了酱菜色,这里的5秒,只是表达她脸色变化之快,以突出她的当下心境。
所以,在这里翻译成“她很快变了脸色”就好了。
最后,给大家讲解一下几个特殊数词的用法。
The city subways carry thousands of passengers a day.
中文:市内的地下铁每天运载数成千上万乘客。
这里的thousands of直接就是成千上万的意思,同样,也有hundreds of,我们可以翻译成数以百计的,dozens of,就是我们中文里的几十个。
例如你想和你老板说你有几个项目同时在做,加班累死啦。
你可以说:“I have dozens of projects in my hand right now and overtime is killing me here!”
我手头上有几十个项目在同时进行,加班要把我弄死啦。
该夸张的时候完全可以夸张一下,也是一种语言表达的艺术呢,笑。
‘捌’ 英语数字翻译技巧(2)
英语数字翻译技巧大全
2.倍数+比较级+than
Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.
科威特油井的产油量几乎是美国油井的500倍。
Iron is almost three times heavier than aluminum.
铁的重量几乎是铝的3倍。(或:铁几乎比铝重两倍。)
3.表示增加意义的动词+倍数
常见的表示增加意义的动词有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。
The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.
注册上晚间课的学生人数增加了一倍多。
The proction of various picture tubes has been increased four times as against 1993.
各种显像管的产量比1993年增加了3倍。
4.表示增加意义的词+by a factor of+数词
这种名句译成汉语时,必须把原文中的数字减去一,因为汉语不把基数包括在内。
Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.
今天,我们的汽车速度超过了平常速度的两倍。
The population of this county has increasedby a factor of five
这个县的人口已经增长了4倍。
5.表示倍数意义的词+宾语(或表语)
英语中表示倍数意义的动词主要有double(变成两倍),treble(变成三倍),quadruple(变成四倍)等。这些词也能当形容词使用。作不及物动词时,后面没有宾语或表语。
The new airport will double the capacity of the existing one.
新机场是现有机场容量的2倍。
The population has nearly trebled in forty years.
人口在40年中增加了近2倍。
The company quadrupled output to around 20 million tons.
该公司把产量增至2,000万吨 左右,是原来的4倍。
(二)倍数减少的译法
英语中常使用表示减少意义的词加上数词来说明减少的倍数。减少的.倍数通常指原来数量为现在数量的倍数。
1.用表示“减少”的动词(decrease, rece, fall, lower等)连接“by n 或n%”,表示净减量;用系动词连接“n less(than)”表示净减量,所减数字均可照译。
180 decreased by 90 is 90.
180减去90等于90。
The cost decreased by 40%.
成本下降了40%。
This new process used 35% less fuel.
这种工艺少用了35%的燃料。
2.用表示“减少”的动词(decrease, rece, fall, lower等)连接“by n times”,“n times”,“n times as + 形容词或副词+as”,“by a factor of n”等,均可译 作“减少了n分之(n-1)”或“减少到n分之1”。
因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的倍数中有小数点时,则应换算成分数。
The principal advantage is a four fold rection in volume.
主要优点是体积缩小了3/4。
The error probability of the equipment was reced by 2.5 times through technical innovation.
通过技术革新该设备误差概率降低3/5。
口译中的数字翻译技巧
数字翻译既是口译难点,又是口译重点。关于数字翻译,我们的调查显示:英译汉时难点在记忆,汉译英时,难点在于快速表达。
以下从记笔记和转换两方面来演示如何实践以求尽快掌握数字的翻译。
一般说来,数字本身是毫无意义的,因此难以记忆。所以,一定要靠记笔记。听数字时,我们需区分中英文单位间的差异,符号分割。
A. 记笔记:用符号来代替单位
a) 英译中
如果同学从收音机中听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?
例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.
可能会有这样的几种记录方法:
第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm
第二种:549 m 946 th 768 sqm
如果在英译中时考生这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。
英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:10,859,783
三位一逗号,逗号从右往左分别对应的是:thousand, million, billion, etc。这也就是说,除了逗号,其余的最大不会超过三位数,因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。
但是这么写后怎样用中文表达出来呢?用中文表达出来时,可以用便于中国人表达的方式做一下记号,即从右往左、四位一竖。
刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号:5│49,94│6,768
四位一竖,竖线从右往左分别对应的是:万,亿
所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿四千九百九十四万六千七百六十八
b) 中译英
有了上面中译英部分数字的记录和表达方法,相信这部分的数字就比较简单。我们举几个例子看看如果把中文翻成英文,倒过来推即可。
例:我们从收音机中听到三万二千五百
这个数字相对较短、较简单,不需要把中文中的“万”划成竖线也可以,所以:
首先 写下听到的数字3│2500
然后 三位一逗号 32,500,
最后 从右往左的第一个逗号对应的是thousand,所以数字表达成:thirty-two thousand five hundred
再举一例:我们从收音机中听到十二亿七百二十一万四百七十二
这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理:
首先 中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。之所以面对较长较大的数字这步不省的原因是:如果
你没有其中的一竖,同学往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。
其次 按英文从右往左三位一逗号的方法标上标记,1,2│07,21│0,472
最后 根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion用英语表达出该数字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two
有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字要更容易记录和表达。
B. 转换
同学非常熟悉中文里面的“个、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿….”。每一级的单位都有,非常齐全。而在英语中同学掰指数来:hundred, thousand, million, billion, trillion。总觉得和中文配不起来,因此同学碰到“万、十万、千万、亿”要特别注意,要反复操练这几个数字,这几个数字在中译英时尤为重要。
1万= ten thousand
10万= one hundred thousand
1000万= ten million
1亿= one hundred million
在这里要补充说明的是考生可能听到的中文数字非常简单,例如:十三亿,这么短的数字,同学记录的时候只需写13亿。在念的时候,由于英语中没有“亿” 这个单位,只有“十亿”这个单位,同学只需从右边往左小数点移一位即可,13变成1.3,在1.3后面的单位是billion。
不妨看这几个例子:
945亿 即94.5 billion
36亿 即3.6 billion
但是一旦碰到“5亿”又该怎么办呢?如果按照上述以小数点的办法,不就成了0.5 billion吗?英语中没有“亿”这个单位,我们只能退到下面的单位:million。“亿”转换成“million”之间需要多加两个零。所以5亿就表达成500 million。
;