1. 八大口译技巧
八大口译技巧
今天我给大家带来八大口译技巧,分别是增词法、减词法、转性法、转句法、分句法、合句法、转序法、同主句及枝形结构,下面就一起来看看详细内容吧!
一、增词法
增词法是指在翻译时按照意思或语法上的需要增加一些词, 以便更忠实、 通顺地表达原文思想内容。恰当地使用增词法技巧, 会使翻译出来的句子更加通顺自然, 符合目标语言习惯。
例句: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.
译文: 晚上, 在参加宴会、 出席音乐会、 观看乒乓球表演之后, 他还得起草最后公报。
二、减词法
减词法是指在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语, 避免拖泥带水。特别适用于长句结构的简化处理。
例句: 我深信, 我们两国的互访不仅有利于两国之间关系的改善, 而且有利于亚太地区的和平与稳定, 乃至整个世界的和平与稳定。
译文: I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are concive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.
三、转性法
转性法是指在翻译过程中, 根据目标语言的习惯进行词性转换。常见的转性有名动、 介动、 形名、 形副等。从语义认知角度来看, 词性的转变作为语法变化, 是由语义结构中的变化引起的。
例句: Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.
译文: 温哥华主要以英国文化为特色, 同时也受到中国文化的影响。
四、转句法
英语中的某些用作状语或定语的词组, 或者名词词组, 往往包含丰富的寓意。有时, 把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎是不可能的, 因此, 我们需要把这类词组(有时甚至是单词)转译成一个句子。汉语中也有这样短小精悍、 含义丰富的词组, 因此, 在汉译英时也要用到这种翻译技巧。
例句: “一国两制”就是在中国保持统一的前提下, 内地实行社会主义制度, 香港保持原有的资本主义制度和生活方式, 50年不变。
译文: “One country, two systems” refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practices the socialist system, and Hong Kong’s existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years.
五、分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转化成句子,分开来叙述。
有时为了使语意连贯, 需要适当增加词语。
例句: 我们的展示内容包括中国在教育、 文化、 建筑和科技方面所取得的成就, 并介绍首都北京和被誉为东方明珠的上海的新貌。
译文: Our exhibits involve the achievements of China’s ecation, culture, architecture, science and technology. We will show you the new outlook of Beijing, the capital city, and Shanghai, which is crowned as the “Oriental Pearl”.
六、合句法
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也经常出现。
一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此, 我们在做汉译英的`时候,常常把汉语的两个甚至更多句子,合译成一个英语句子。
当然,使用合句法还可以使译文紧凑、 简练。
例句: 他用辛辛苦苦攒了五年的钱买了一架照相机。然后, 他带着它走遍全国, 拍摄了许多山水风光、 亭台楼阁的照片。
译文: After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces.
七、转序法
转序法是指翻译长句时,在掌握句型结构及逻辑结构的基础上,适当地转换句子顺序。
一般而言, 笔译中用转序法更为常见。
口译中只有针对特定模板结构时才可使用转序法,否则会和笔记符号顺序相反,造成译文无序或乱序。
例句: Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong.
译文: 深圳与香港遥遥相望, 是一座有着20年历史以及400万人口的高科技城市。
八、同主句及枝形结构
同主句是新东方的独创,主要针对长句,是指主语相同的句子或可译为相同主语的句子。
处理这种句子的主要方法是进行从句、分词结构和介词结构的切分。
;2. 大学英语四级的翻译技巧
大学英语四级的翻译技巧
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。下面是我为大家整理的大学英语四级的翻译技巧,欢迎参考~
一、词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball。
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water。
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
二、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的'词类来选择和确定词义
They are as like as two peas 。他们相似极了。(形容词)
He likes mathematics more than physics 。他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals 。小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come 。他是最后来的。
He is the last person for such a job 。他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame。怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。
三、汉译的增词技巧
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowers bloom all over the yard 。朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
He sank down with his face in his hands 。他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
I had known two great social systems 。那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
2、根据句法上的需要增补一此词汇。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)
All bodies on the earth are known to possess weight。
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)
四、正反、反正汉译技巧
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
1、肯定译否定
The above facts insist on the following conclusions 。上述事实使人们不能不得出以下结论。
2、否定译肯定
She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答应帮助以后才肯走。
3、双否定译肯定
There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the ty 。他并非不称职。
4、正反移位
I don’t think he will come 。我认为他不会来了。
5、译为部分否定
Not all minerals come from mines 。并非所有矿物都来自矿山。
Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。
五、汉译的重复技巧
重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1、为了明确
I had experienced oxygen and /or engine trouble。
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)
Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一网络时变成蒸汽。(重复动词)
A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。
一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)
2、为了强调
He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。
他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动
While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。
星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
六、倒译技巧
英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)
2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。
虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)
Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book 。我从来没有读过这样有趣的书。
4、带有介词短语句子的部分倒译技巧
These date will be of some value in our research work 。
这些资料对于我们的研究工作有些价值。
5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。
黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)
Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。
救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)
We have to be quick of eye and deft of hand 。我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)
七、分句、合句汉译技巧
英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
八、 句子成份的转译技巧
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
Machinery has made the procts of manufactories very much cheaper than formerly。
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton。
中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)
5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,proced white 。
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
;3. 词语翻译的基本技巧包括
汉译英技巧包括:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。
1、增词法。
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
2、减词法。
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
6、合句法。
把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。
7、分句法。
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
4. 英语四级长篇阅读技巧
首先应该把全文大致地快速地浏览一遍,留下初步印象,知道是什么文体,某段大概是在讲什么就可以了。
不理解的句子和词语先放一边,观察选择题选项,将明显不符合文章意思和态度的选项排除。
之后再仔细浏览选项,将对应的文章句子查找出来并标好记号,方便之后检查,因为之前大致浏览过一边,所以找起来不会很难。找到后,注意结合上下文来理解,不然可能会误选。
(4)增词的方法和技巧扩展阅读
英语四级翻译技巧
技巧一:增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
技巧二:词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
技巧三:语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
5. 大学英语四六级应急备考的技巧与方法
英语四六级证书对于大学生来说越来越重要 ,四六级考试也变得更加严格了,因此在考试的时候一定要具备一定的应试技巧,我整理了大学英语四六级应急备考的技巧与 方法 ,希望能帮助到您。
▼▼目录▼▼
英语四六级备考技巧与方法
大学英语四级考试应试策略
2021四六级取消是不是真的
英语四六级考试时间安排
● 大学 英语四六级应急备考的技巧与方法
1词汇
四级词汇大概有4500多个,很厚的一本,书店里有关这方面的词汇书也是很多的,可以选择一本。如果觉得看英语四级词汇单词书记不牢,可以选择一些 英语学习 软件,可以为你计划英语四级学习,每天进行一些训练。这是不错的办法。
熟悉常考的语法难点和词汇题型。做题的关键是每一题必须能从原文中找到出处,也就是能够证明这道题正确答案的部分,千万不要凭印象。
2听力
精听VS泛听
准备四级听力,要精听,不要泛听。这是第一个需要明确的问题:精听历年四级考题。虽然从宏观上来看,任何听力资料都是有益的,但是鉴于有限的可利用时间,复习资料的选择一定要有针对性。因为要攻克四级考试,一个与提高能力同样重要(而且简单得多)的任务是迅速地熟悉考题。每天要坚持听1个小时左右的听力。
3阅读
把握细节,养成习惯
1.首先精研历年真题。
2.重视阅读理解中的细节性问题。
3.养成适合自己的阅读习惯。
4.做历年真题,以提高考试阅读能力。
平时要进行针对性的训练,在做阅读的过程中,一定要把握好时间,不能一味追求准确而花费大量的时间。
对于 快速阅读 ,具体方法,先大概看一下十个题,查找出现频率最的几个词,记在大脑里,然后回头看第一题,记下几个关键词去原文里定位,快读其实很简单,只要定位准确,一般一眼就出答案。
阅读分为选词填空和精读,选词填空考查大家的四级词汇量,这个要大家平时多积累,精读方法也选读题干,带着问题去原文里找答案,具体方法和快读差不多,只是精读有的时候你读懂也答不出题目来,说明你理解的还不够。平时学习的办法就是把历年的真题都做一篇,做的时候不要速度要质量,搞懂每一题目在原文里哪里出现,怎样出题考你。做多了你自然会摸出他出题的规律。
选词填空
第一步:快速阅读全文,获取有用信息。
第二步:简单标注所给单词的词性和词义。
第三步:结合上两步进行解题。
4汉译英
英译汉首先要掌握4个原则:一、翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;二、翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;三、能够直译尽量不意译;四、翻译的过程应该是先理解后表达。
具体如下:首先,英文段落的首句一般为topicsentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解 文章 的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,译。正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等。
(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词。
(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
(4)变换法。名词译成动词或动词转译成名词等。
(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个 句子 表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
最后一定要核对原文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。
5写作借助阅读善打草稿。平时可以练习一下写作,哪怕是一两句话都行,天天坚持下去,日积月累,考试的时候你不会有无从下笔的感觉。
写 作文 时要放松情绪,消除恐惧感,必要时可借助深呼吸来缓解紧张的心情。
试卷一、二(作文在试卷2)同时发下来,应在做完听力部分后,迅速地看一下作文题,让其在大脑中留有一席之地,这样便于在做词汇、阅读时随时发现写作可借用的词汇句型而不至于在写作时,大脑一片空白,无从下手。
作文无非就考一下 记叙文 和 说明文 ,偶尔会考写信图表作文等,但这些都归于记叙文和说明文两大类,这两类能写了就不怕什么题材了。考试之前自己准备作文的大框架,比如说,大结构为总分总,总分等等,漂亮的连词要用进去。
一定要认真审题,弄清文章及各段主题,实现由提纲到主题句的转换。可以打一下草稿:摆事实,理清思路,从易于表达,且论证丰富的观点入手,不局限于一种看法或一种表达法和一种句式。
具体写作时最好分段来写,各段之间空二至三行,以利于随时增减或删改。而且字迹要工整,卷面要保持清洁,给判卷人一个好印象。写完后仔细检查作文中用词、句法方面有无不准确的地方;句式有无变化;句与句之间,段与段之间有无合适的连接及过渡等。
>>>
● 大学英语四级考试应试策略
听力理解
众所周知,英语听说不分家。口语提高了,听力自然也会提高;听力部分平均成绩总是在考试中最低。
影响听力理解的要素为:
(1)语言功底:词汇和语法结构。
(2) 文化 功底:背景知识,文化素质。
(3)听力技巧:语音,语调,连读等。
(4)短暂记忆和长期记忆:能记住比较大量的信息。
针对这些因素,可以采取抓信息词,抓关键词,抓指示词;预测法,排除法,抛弃法等等一切手段。具体要做到:
(一)理解好题意,做到心中有数
在听力考试中,我们发现不少考生由于过度紧张而忽视了题意,所以本应该完成得非常好的题从手中错过。由于没弄懂题意,只想着全部听写下来,结果感到速度太快,记不下来。文章意思虽然理解了,也没用自己的话表达,白白地丢掉了好几分。
(二)使用速记方法,从文中找出答案
学生们在听写时,往往会出现记下了听写的第一单词,而后面的几句匆匆而过,来不及填写第二个空,针对这个问题,我认为在考试中应采用速记方法,迅速记下每个听到的单词。所说的速记就是用一些简单的符号、字母记下所听到的内容,不让每个单词漏网。
(三)调整好心理状态。
在应试时,首先要调整自己的心态,不要太过激动。要知道卷子发下来,第一部分就是听力,做听力的时候,一旦过于激动,往往会错过朗读中的关键内容,掉进题目设计者的圈套,而听力的好坏可以影响考生后面的答题。因此,听力播放以前一定要抓紧时间浏览一下大概内容,对所涉及的试题内容有一个了解。在听力播放过程中,如果可能的话,尽量把听到的关键词记下来,如时间、关键性的数字,如果把时间、数字忽略了,在后面的考题中,涉及到时间和数字的内容就无从下手。当然,考生要量力而为,采取这种方法的前提是考生有能力掌握大概内容。20分钟结束后,对于未听懂的句子,可依据某些信息推断,这也是一种应试方法。
总之,听力技巧的掌握以考生综合英语水平为基础,考生首先要具备较强的英语的耳听意会能力,对比较简单的概念最好能直接用英语进行思维,做到不用译成汉语也能理解听到的内容;同时应具备较强的英语快速阅读能力,才能迅速记下所听到的内容,在听力、听写测试中取得满意的成绩,顺利地通过大学英语四级考试。
得阅读者得天下
英语四级考试中的重头戏是阅读理解,许多老师和考生常说,得阅读理解者得天下,可见阅读理解的重要地位,而影响阅读得分的因素有:
(1)语言功底:语法结构复杂,太长或太短。
(2)文化背景知识:知道的容易懂。
(3)理解的深度:三个层次的意义。
对于阅读理解,不要把大量时间花费在个别生词上,个别较长较复杂的句子可先找出框架,着重放在综合理解上,否则影响全篇理解。那么,如何提高阅读理解的得分率呢!
第一,要搞清楚得分和阅读理解之间的关系。读得好和做对题并不一定成正比,当然,完全读不懂是无法做题的。每篇文章后有5个问题,从问题所涵盖的信息量看,有些问题覆盖面大,如″中心意思″类的题;有些问题涉及到文章的某一段,甚至只是某一句话,其信息含量就很少了。5个问题的答案并不要求我们把文章读得十全十美,有些段落读不懂,甚至忽略不读,都是没有关系的。考生容易陷入的一个误区就是:读得太多,考虑得太全,以至轻视了问题。考试以解题为目的,阅读只是手段。
第二,分清段落内部的主次内容。对于每一个英文段落,我们应该相信,它有一个论述的核心问题。至于作者用什么办法来阐述这个核心,则变化多样。阅读这个段落时,对核心问题的把握举足轻重。
关于作文
要想在30分钟内完成一篇比较 优秀作文 ,更要讲究一定的考试策略:考生写好一篇优秀的作文要具备四个学会:
(1)学会构思。
(2)学会表达。
(3)学会模仿。
(4)学会积累。
况且作文的成绩将直接影响最后的考试总成绩。那么如何提高写作的分数呢?
第一、需要掌握一些固定的句式。把平时自己喜欢的句子用汉语写出来,固定下来,之后就套用英语句式。比如It’s+Adj.+that/to就是比较典型的一种句型,可以经常套用。这其实就是一项"汉译英"的工作,考生在作文时,很难临场即兴写出那些正确而 优美的句子 ,只能靠平时积累下来。
第二、要注意学习掌握一些英语的修辞方法,许多同学平时阅读习惯只注意字词的学习,忽略学习积累一些修辞方法,句式结构有变化也是作文得高分的重要标准,如果运用一些修辞方法比如排比句、比喻句,会使文章出现所谓的"卖点",也会给阅卷老师留下很好的印象。
第三、注意学习动词,尤其是动词词组的用法。英语句子的构造以动词为主,写出地道的英语句子也以动词或动词词组的妙用为本。如有这样一句经常出现在作文中的话,"许多恼人的问题仍然悬而未决。"很多考生会这样写:Many puzzling questions are still suspending.转换一下动词,这个句子就是:Many puzzling questions remain unanswered.效果就大不一样了。
>>>
● 2021四六级取消是不是真的
去年四六级推迟,是考虑疫情的大规模扩散,为了保证广大师生的健康安全,将四六级笔试进行了推迟。
但四六级考试在学校期间才有报名资格,为了保证广大学生的权益,避免在 考研 、保研、就业等方面受到限制,各大院校在7月份和9月份分别举行了四六级笔试。
取消笔试是一件相当复杂的事情,影响范围较大,尤其是对于即将 毕业 的同学来说就业和 职业规划 会有一定的影响。除此之外,还涉及到部分学校的毕业和保研等事宜,四六级的笔试很难取消。
所以综合来看,近期疫情虽有起伏但基本稳定,2021年12月份的考试推迟的可能性很小,且更不可能取消!!
>>>
● 英语四六级考试时间安排
四级考试时间安排
8 :30——9:00 考生入场(迟到考生禁止入场)
8 :40——9:00 试音时间
9 :00——9:10 发答题卡1、2及试题册(听力之前试题册不允许翻阅)
9 :10——9:40 写作部分,作文题目在试题册背面
9 :40——10:05 听力部分
10:05——10:10 收答题卡1(期间不允许答题)
10:10——11:20 其他部分
11:20全部考试结束,收答题卡2及试题册
六级考试时间安排
14:30——15:00 考生入场(迟到考生禁止入场)
14:40——15:00 试音时间
15:00——15:10 发答题卡1、2及试题册(听力之前试题册不允许翻阅)
15:10——15:40 写作部分,作文题目在试题册背面
15:40——16:10 听力部分
16:10——16:15 收答题卡1(期间不允许答题)
16:15——17:25 其他部分
17:25全部考试结束,收答题卡2及试题册
>>>
大学英语四六级应急备考的技巧与方法相关文章:
★ 英语四六级复习技巧,这4个方法要知道
★ 大学英语四六级学习方法总结
★ 让你稳过大学英语四六级考试的方法技巧大放送!
★ 大学英语四六级的四大专项应如何备考?
★ 应试技巧英语四六级
★ 英语四六级高分技巧:难点分析与解决方法
★ 英语四六级考试复习备考策略:三个技巧拿下四六级翻译题
★ 关于英语四六级考试复习方法
★ 英语四六级考试考前复习技巧:整理错题本 归纳总结思路
var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm..com/hm.js?"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();6. 毕业论文怎么降重有什么技巧么
方法:使用智能AI软件降重工具。
技巧:
1、增词法。既然连续13个相同的字视为抄袭,那么,在每个词前面加修饰语,如形容词或者数量词等就可以实现“原创性”。
2、同义词替代法。如将“损坏”改成“破坏”,将“开始”改为“肇始”,将“研究”改为“调查”。同义词替代后,最好既要保持句子的通畅性,又要表达出句子的原意。切不可为降重而降重。
3、语态法。常见的将把字句修改为被子句,主动语态修改为被动语态,定语前置等。
4、图形法。文字可以查重,表格也可以查重,但图形不会被抓取查重。
5、删除法。遇到大段标红的文字可以删。不过,删除法的前提是论文字数足够多,假设学校的要求是4万字及以上,那么,写了五万字的就可以通过这一方法降重。
毕业论文,你“查重”了吗:
小杨坦言,自己身边的同学在写论文时的确存在“不抄语言抄观点”的问题。“研一学专业基础知识,研二实习,研三写论文、找工作,哪有时间做研究?”小杨说。旁边一位同学则插话:“有时间也未必有兴趣,很大一部分人只为拿文凭。”
纠结的论文“查重”背后,一方面是学生不自信,并未投入太多精力去完成论文,甚至有的是东拼西凑而成,自然害怕过不了这一关,因此才不得不花钱买平安。另一方面则暴露出当前研究生教育的短板。
小杨告诉记者,在校期间,学校没有涉及论文写作规范的课程,偶尔有个把讲座,上座率也不高。不知晓学术规范而仓促写毕业论文,质量可想而知。“最根本的还在于,研究生教育并未带给我们以研究精神和研究方法上的启迪。”小杨说。
以上内容参考:人民网-毕业论文,你“查重”了吗