A. 2021考研英语:翻译做题技巧
《【赠送】2021考研英语极简语法》网络网盘资源免费下载
链接: https://pan..com/s/13Mr_iSW3NqhkwG9MmlzLiA
【赠送】2021考研英语极简语法|极简语法:40句讲义.pdf|68_必会语法=通关40句之40.mp4|67_必会语法=通关40句之39.mp4|66_必会语法=通关40句之38.mp4|65_必会语法=通关40句之37.mp4|64_必会语法=通关40句之36.mp4|63_必会语法=通关40句之35.mp4|62_必会语法=通关40句之34.mp4|61_必会语法=通关40句之33.mp4|60_必会语法=通关40句之32.mp4|59_必会语法=通关40句之31.mp4|58_必会语法=通关40句之30.mp4|57_必会语法=通关40句之29.mp4|56_必会语法=通关40句之28.mp4
B. 英语翻译的基本方法及技巧
英语翻译的基本方法及技巧
文章从探讨英语翻译的重要意义出发,详细阐述了英语翻译的重要性和重要方法。接着笔者又深入分析了英语翻译的基本方法问题。最后,针对英语翻译中的一些小技巧,笔者做了观点性和理论性的论述分析。
一、英语翻译的重要意义
英语自从诞生以后,就成了一种一直在进行的表达活动,它对于英语国家文化以及语言的发展有着巨大的影响,并且,对于其它语言国家的发展也具有一定的影响。对于英语与其它语言之间的转化与交流起着很大的促进作用,对英语本身以及其它语言的发展也具有一定的促进作用。在进行英语翻译的过程中,对于英语以及其它语言的历史文化背景要有全面的了解,对同一时期下不同阅读人群的读写习惯也要有一定的了解。根据相关统计,现在我们国家在岗聘任的翻译专业人员大概有三万五千人,同时,以不同形式从事翻译工作的人数达到十万人以上。在进行英语翻译的过程中,对于翻译的基本方法以及技巧要有熟练的把握,这对我们掌握与理解语言本身是有很大帮助的。在日常翻译工作过程中,会遇到各种各样的问题,也会与翻译的方法与技巧有关系。为了让读者对学习英语产生更大的兴趣,并起到帮助作用,我们要全面掌握基本的翻译方法与技巧,这对于英语翻译工作是非常重要的。
二、英语翻译的基本方法分析
有关英语翻译的方法具体有以下几种:一是直译法,也就是参照文字的字面意思进行直接的翻译,如在汉语中纸老虎可以直接翻译成“papertiger”,在外国人眼里既深明其义,并且有一种非常传神的感觉,因此,也成英国、美国民族的正式语言。除此之外,我们所说的丢脸也是直接翻译成“loseface”,“走狗”直接翻译成“runningdog”。二是同义习语借用法,也就是两种语言中有一些同义的习惯用语,不管是在形式、内容以及色彩方面都比较符合,它们的意思或隐义不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似。在进行翻译的时候若遇到这样的情况可以进行相互借用。三是意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译,也找不到相同意义的习语可以借用,只能使用意译的方法来翻译,如在汉语中所说的落花流水,主要是一种被打得大败的意思,翻译成英文就变成“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容混乱不堪的情形,可以用“chaos”一词来进行表达。四是省略法,在汉语中有一种情况是在习惯用语中,有的词不达意,前后有重复的含义。遇到这样的情况就可以用省略的方法来翻译,避免产生画蛇添足的感觉。如铜墙铁壁就可以翻译为“wallofbronzy”就可以了,没有必要再说成“wallofcopperandiron”。五是增添法,此种方法主要是为了对原意进行清楚的表达,有的时候要与上下文的需求相结合,在进行翻译的过程中,需要增添一些说明。六是还原法,有一些习惯用语来源于外语,进行翻译的时候可以进行还原。
三、英语翻译中的一些小技巧分析
首先,对文中的一些衔接手段要多加关注,在进行英语翻译的过程中,汉语与英语这两种语言,有一些语篇的衔接手段在使用的过程中都有着各自的特点,汉语更常用原词复现和省略,而英语对照应与替代更为常用。除此之外,在语篇的衔接过程中,汉语没有明确的单复数概念,在进行翻译的时候,翻译者会对单复数的使用进行有意识的加强,这对于一些原来模糊的译文结构有很大的澄清作用。
其次,在意译与音译方面要多加注意,在英语中中文的名称可以找到对应的词,用意译法,例如“葛藤粉”可以翻译成Kudzuvinepowder,“竹荪”指的是小竹笋的最顶端的部分,被翻译成tenderbambooshoots。除此之外,有音译的还包括地名,例如“百花洲”不必译为hundredsofflowersislet,译为Baihuazhou即可。有些名称意译、音译均可。如“豆腐”,源自中国,意译为beancurd,音译为toufu。
最后,在国俗意义以及品牌翻译方面也要注意,在产品说明书的翻译中,就会涉及到商标的品牌。在对商标品牌进行翻译的时候,对商标词语的国俗语义要加以关注。国俗语义表现出了语义的民族性,也把使用此语言的国家的.历史文化以及民情风俗的特点充分的反映出来。因为每个国家的文化背景以及民情风俗都不一样,因此,在不同的文化中,同一词语也会有不一样的国俗语义,有时还会有语义冲突发生。例如:在我们国家给喜鹊赋予了吉祥与喜庆的含义。由于在早春的时候它们会成对活动,给人们带来了春天的气息,但是,在南斯拉夫、德语以及法语中,喜鹊所表达的意思却是小偷。苏联有部电影,片名就是偷东西的喜鹊。再比如,在我国龙象征了中华民族,有很多品牌都是以龙来命名的,但是,在西方,龙却象征着邪恶。在圣经中,撒旦是与上帝作对的恶魔,被称之为thegreatdragon。在基督教的美术中,邪恶的代名词是dragon。在进行品牌商标翻译的时候,要避免与国俗语义发生冲突。具体的做法也不复杂,当意译发生语义冲突的时候,就要按照意译进行处理。当音译和语义发生冲突的时候,则按音译进行处理,当然也可以另外创造一个品牌,例如:联想被翻译成Legend,就表现出了一种创新的方法。
四、结语
通过以上的论述可以总结,翻译不但是一门技巧,一门科学,同时,也是一门艺术。它与译者对两种语言的熟练水平与程度有着直接的关系,也体现了语言的综合技能。对读者、译者的英语的翻译能力进行培养是非常重要的。通过以上的论述与总结,要想提高英语的综合水平,就要对英语的词汇以及英语的句型等翻译的技巧与方法有全面的掌握,同时,也才能使阅读能力以及理解能力得到增强,使翻译的水平得到提高,才能保证译文的正确性。相信译者通过对英语不断的学习,翻译的水平一定会得到快速的提升。
;C. 英语翻译题答题技巧
英语翻译题答题技巧
个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。
首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。
翻译题里考察三方面内容:
1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译 (如school、set的多义)
2、一般性翻译技巧 :包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等
3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)
其中2、3是大考点,具体内容可在下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。
可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
(1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了****。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
(7)在****领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名词转动词)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
(4) I’m all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的`拥护。(动词转名词)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
(9)学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词) 拆句法和合并法(和唐静老师的很想象):这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译) 正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
(1) 在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
(2) 你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)
(3) 他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
(4) 他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)
(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)
(6) Please withhold the document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
;D. 英语阅读理解的解题技巧和方法
英语阅读理解的解题技巧和方法
英语阅读理解的解题技巧和方法。英语是学生必学的一门课程,但英语的阅读理解难道了很多学生,他们不知道怎样才能拿高分。接下来就由我带大家了解英语阅读理解的解题技巧和方法的相关内容。
1、阅读文章之前先看问题
带着寻找文章主旨的思想,先去看一遍问题,把问题中的关键词圈出来,然后再去粗略的读一遍文章。在读的时候,不用做到每个单词都看懂,每句话都能翻译出来。只要对文章大致上有一个了解就够了,这样文章的中心意思也就出来了。
2、培养阅读语感
所谓中考英语阅读理解语感是指人们对语言中词语搭配及句型结构的熟练程度。语感好的人,理解力就强,视读的速度就快。阅读时要留心词语的搭配,即惯用法,必要时可用笔划一划或记下来。读完每一篇文章,都应总结归纳一下,积累了多少单词,惯用法和句型,这样语感自然就会好起来。对中考英语阅读理解不清楚的地方可以再看几次。要留心关键词句,注意弦外之音。对文章的评价分析,一定要坚持“词不离句,句不离篇”。
3、找准文章的主旨句
文章的主旨句一般就是文章第一段的首尾句或者是文章的最后一段的首尾句。考生明确了文章主旨句就等于明确了文章作者的态度,找准文章的主旨句考生就有了正确的思维方向,如果不明白作者的态度,考生很可能会采取错误的解题思路。一般情况下,文章其余各段的第一句话是每段的中心句,考生先读文章的主旨句和中心句,可以对文章有一个大概的了解,再带着问题阅读全文,这样既节省了时间,也可以提高做题的准确性。
4、根据上文猜下文
英语的阅读理解中有很多的'文章都是从上文能找到下文的意思的,也就是现在教大家用的猜测下文法。其实,任何一个实词,只有在一定的上下文中才能表示一个确定的词义。一般的英语阅读理解文章都是上下文紧密联合的,即从已知推求未知,也就是用我们所熟悉的词或短语来猜测我们不熟悉的词的词义。所以,当初一学生在做阅读理解有不会的文章的时候可以先联系上下文,再去猜测文章中的含义,这样就能轻易的拿到分数了。
高中英语阅读理解的技巧和方法——日常练习篇
1、注重理解
平时做阅读题,要戒掉马马虎虎的习惯,把题做到透彻明了,深入剖析文章中的所有生词和难句,一词一句理解。
为了避免翻字典浪费时间,大家可以直接用真题书:巨微英语《高考历年真题》来练习,它里面一词一句讲解真题文章,单词、语法都讲,长难句还有结构图解。很适合基础弱的同学用。
做题中不管遇到什么难题,直接看解析,多理解,就能轻松破解,不只节省复习时间,而且能帮助理解。
2、限时做题
大家平时练习的时候,要有时间意识,严格要求自己,在规定的时间内完成答题任务。
如果题做到途中被什么事耽搁了,回头一定要从头开始,重新再做。
3、及时改错
做错的题在知道错误原因并改正之后,要整理出来,建立错题库,整理的时候只写题干,不写答案,之后可以定期检测。直到问题解决,再把答案写上去。
高中英语阅读理解的技巧和方法——中考考试篇
考试的时候时间比较紧张,一定要掌握阅读题的做题技巧。不同阅读题的做题方法不同,这里主要讲一下细节理解题的做题技巧。
1、直接看题干,找出题中所给的关键词(人名、地名、数字等),然后回到原文找这个关键词,在原文中定位之后,就缩小了选择范围。
2、多次理解含关键词句子的前后句子,根据前后文意思推断单词和短语的含义,然后做出判断和推理。
3、选择完成之后,再通读文章,从主旨大意上把握作者的意图、观点和态度,验证自己的选择。
其他阅读题的技巧下次再给大家分享,希望你们在听完我讲的高中英语阅读理解的技巧和方法之后,能立马把它用到习题中去,尝试着做几个细节理解类的阅读题,检验一下效果。
E. 解题技巧英文怎末翻译
skills in solving problems
或者
problem-solving skills
F. 英语阅读理解答题技巧与方法
英语阅读理解答题技巧与方法
英语阅读是一项考查考生综合能力的题型,以下是我整理的英语阅读理解答题技巧与方法,欢迎参考阅读!
1、每段的第三行,一般来说,也是该段的第3句话(也可能是第2、4句话)。其特点是:句子很长,由两句或者两句以上组成,是个长难句。尤其是that mean,the notion is that之类的,一定要重视。要把握句子的主干。
作者想说的是什么(把握作者强调的是哪个句子)。看清楚哪句话是为了修饰哪句话的。这样的句子,若出题的话,句子的主干就是正确选项。起补充修饰作用的一定要看清楚。每段最重要的三个地方:段首,段尾,和这儿。再就是带引号的。中心句一般就在这几个地方。其实也就这么几个地方。别的地方一般都是过渡句。
2、若是转折段的话,要注意转折的.那个句子,一般都是在41条的那个地方(即第三行上下浮动)。转折前后都要看,看对比的是什么。在看不懂的情况下,通过前面的,来翻译后面的(反向翻译),来找关键词。反之亦然。
3、最后一段,主要看段首和段尾。(最后一段是转折段的情况很少)。若是叙事段的话,叙事部分以外的,重点看。叙事部分尽量看懂。非叙事部分非常重要。一般段首若出现答案的话,段尾可能会作干扰项,但也不是绝对的(有时段首段尾都会有答案的提示)。段尾若出现答案的话,段首可能会很普通。
一定要把握哪一句话是重点,选项中有相近意思的不是片面的叙述,一般就是正确答案。要把握重点的句子提到的被说明对象(句子主干的宾语),也就是作者关注的。
4、选项中出现only的,目前还没有对的。
5、说明原因的,且仅仅是说明原因而已。目前没有对的。
6、中心句特别长的,2小句组成,选项中这2句都出现了,怎么排除?反映主旨的是对的。就是作者关注的对象!还一选项是对其进行具体的解释说明,或者补充,或是对主旨的一个具体现象的反应,或是对其造成的后果的叙述。这一选项一般会做错误的修改而作为干扰项(即使不做错误的修改也一样是干扰项)。
7、一定要注意,谁是用来修饰谁的。起修饰作用的词或句子,来做选项,一般是错的。被修饰的那部分来作选项,一般是对的。
8、因果关系的题,很直接、很简单的因果关系,直接排除。间接的因果,反映主旨的,可能是对的。总之,因果关系的题,把握主旨就可以了。文中提到的直接因果,如具体的事或是什么的,都是干扰项。
9、8的补充,正确选项反应的,往往是实质的,根本的内容。选项反应的若是很具体的某一表现,一般都是干扰项。
;G. 英语四级翻译做题技巧有哪些
一、引申法
引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。
二、转换法
转换法是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行相关的转变。英语和汉语词汇之间没有完全对应的关系。汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀可以变成动词、名词、形容词或副词。英语的句子结构往往过于冗长,讲究形式上的和谐,而汉语句子则多简单,简练。
所以在翻译的过程中不仅有词类的转变,而且还包含词类功能的改变和一定词序的变化。但主要还是指词类的变化,例如,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语;把简单句变成复合句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
H. 英语翻译方法和技巧
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第四、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第五、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
总而言之,以上这五种方法是翻译里面比较有用的方法,如果都掌握的话,那么可以有效的提高翻译水平。
I. "答题技巧" 用英文怎么说
"answering techniques"
如果侧重于考试,还可以用“exam tips”
【公益慈善翻译团】真诚为您解答!
J. 英语翻译技巧和方法
增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语