㈠ 关于观察发现谚语大全
在观察的领域中,机遇只有偏爱那种有准备的头脑。
细心观察产业界中那些自大的、维持不变的、独断的恐龙之所以一夕倒下的原因。
仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也.
欲要看究竟,处处细留心。
细节在于观察,成功在于积累---爱默生
观察,观察,再观察——巴甫洛夫
对微小事物的仔细观察,就是事业、艺术、科学及生命各方面的成功秘诀。
正理观察是对事物有无自性进行分析,进行抉择。
不论如何强大的公司,都不能安于现状,必须随时机警地留意公司内部和外面大环境的变化.
要从对小事物的细心观察中找出发现自然奥秘的途径.
生活,需要细心观察,更需要理性思考,从而获取鲜活而丰富的写作素材。
仔细观察生活中的事物,用自己的慧眼,自己的心智去领悟生活.
到生活中去,去观察,去倾听,去体验,去创造,去成长。
观察与经验和谐地应用到生活上就是智慧。 ——冈察洛夫
戴上墨镜,世界在你眼前就立即失去了光彩。个人的不幸往往是脆弱者观察生活的墨镜。 ——培根
欲要看究竟,处处细留心。——宋帆
对微小事物的仔细观察,就是事业、艺术、科学及生命各方面的成功秘诀。 ——史迈尔
要测量一个人真实的个性,只须观察他认为无人发现时的所作所为。——麦考莱
细节在于观察,成功在于积累.
----爱默生
观察,观察,再观察。
----巴甫洛夫
一切推理都必须从观察与实验中得来。
----伽利略
对微小事物的仔细观察,就是事业、艺术、科学及生命各方面的成功秘诀。
----史迈尔
观察对于儿童之必不可少,正如阳光、空气、水分对于植物之必不可少一样。在这里,观察是智慧的最重要的能源。
从观察中不仅可以汲取知识,而且知识在观察中可以活跃起来,知识借助观察而进入
苏霍姆林斯基
学习知识要善于思考,思考,再思考,我就是靠这个方法成为科学家的。 爱因斯坦
学习的敌人是自己的满足,要认真学习一点东西,必须从不自满开始。 毛泽东
学习是劳动,是充满思想的劳动。 乌申斯基
学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。 洛克
我的努力求学没有得到别的好处,只不过是愈来愈发觉自己的无知。 笛卡儿
求学的三个条件是:多观察、多吃苦、多研究。 加菲劳
当你还不能对自己说今天学到了什么东西时,你就不要去睡觉。 利希顿堡
重复是学习之母。 狄慈根
聪明的人有长的耳朵和短的舌头。 弗莱格
把学问过于用作装饰是虚假;完全依学问上的规则而断事是书生的怪癖 培根
加紧学习,抓住中心,宁精勿杂,宁专勿多。 周恩来
我们要振作精神,下苦功学习。下苦功,三个字,一个叫下,一个叫苦,一个叫功,
一毛泽东
古今中外有学问的人,有成就的人,总是十分注意积累的。知识就是机积累起来的,经邓拓
要循序渐进!我走过的道路,就是一条循序渐进的道路。 华罗庚
惜时、专心、苦读是做学问的一个好方法。 蔡尚思
做学问的功夫,是细嚼慢咽的功夫。好比吃饭一样,要嚼得烂,方好消化,才会对人体陶铸
好问,是好的。……如果自己不想,只随口问,即能得到正确答复,也未必受到大益。谢觉哉
世事洞明皆学问,人情练达即文章。 曹雪芹
人若志趣不远,心不在焉,虽学不成。 张载
多见者博,多闻者智,拒谏者塞,专己者孤。 桓宽
少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如炳烛之明。 刘向
学然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也;知困,然后能自强也。 孔丘
有恒力,有胆力,方能成功 周恩来
知识就是力量 培根
书籍是人类进步的阶梯 高尔基
任何成就都是刻苦劳动的结果 宋庆龄
为中华之崛起而读书 周恩来
世上无难事,只要肯攀登 毛泽东
聪明在于学习,天才在于积累 列宁
我们要给自己的热心找一个不可分离的伴侣,这个伴侣就是严格的观察。
——巴斯德
观察是最好的老师。
——谚 语
我们需要训练自己的观察能力,培养那种经常注意预料之外事情的心情,并养成检查机遇提供的每一条线索的习惯。
——贝弗里奇
谁要认识自然的最大秘密,那就请他去研究和观察矛盾和对立面的最大和最小吧。
——布鲁诺
应当缌地观察,为的是理解;应当努力地理解,为的是行动。
——罗曼·罗兰
我既没有突出的理解力,也没有过人的机智。只在观察那些稍纵即逝的事物并对其进行精细观察的能力上,我可能在名人之上。
——达尔文
书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
——培 根
统治愈完全愈好,观察愈普遍愈好。
——笛卡儿
聪明睿智的特点就在于,只需要看到和听到一点,就能长久地考虑和更多的理解。
——布鲁诺
你所不理解的东西是你无法占有的。
——歌 德
越容易理解的事物,越容易保存于记忆之中;反之,越难理解的事物,越容易忘记。
——斯宾诺莎
有的人一点也不理解他们应当做的事情,而只理解他们已经做了的事情,仿佛理性的眼睛长在背后,只能看后面的东西似的。
——菲尔丁
一个不被理解的真理会变成一个错误。
——巴劳尔
理解是记忆的基础,记忆则是理解的必然。
——佚名
欲要看究竟,处处细留心。 ——宋帆
细节在于观察,成功在于积累。——爱默生
观察,观察,再观察。——巴甫洛夫
对微小事物的仔细观察,就是事业、艺术、科学及生命各方面的成功秘诀。 ——史迈尔
仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。--《兰亭序》
一切推理都必须从观察与实验中得来。——伽利略
观察对于儿童之必不可少,正如阳光、空气、水分对于植物之必不可少一样。在这里,观察是智慧的最重要的能源。——苏霍姆林斯基
观察与经验和谐地应用到生活上就是智慧。——冈察洛夫
戴上墨镜,世界在你眼前就立即失去了光彩。个人的不幸往往是脆弱者观察生活的墨镜。——培根
要测量一个人真实的个性,只须观察他认为无人发现时的所作所为。——麦考莱
在观察的领域中,机遇只有偏爱那种有准备的头脑。
细心观察产业界中那些自大的、维持不变的、独断的恐龙之所以一夕倒下的原因。
正理观察是对事物有无自性进行分析,进行抉择。
不论如何强大的公司,都不能安于现状,必须随时机警地留意公司内部和外面大环境的变化。
要从对小事物的细心观察中找出发现自然奥秘的途径。
生活,需要细心观察,更需要理性思考,从而获取鲜活而丰富的写作素材。
仔细观察生活中的事物,用自己的慧眼,自己的心智去领悟生活。
到生活中去,去观察,去倾听,去体验,去创造,去成长。
在观察的领域中,机遇只有偏爱那种有准备的头脑。
细心观察产业界中那些自大的、维持不变的、独断的恐龙之所以一夕倒下的原因。
仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也.
欲要看究竟,处处细留心。
细节在于观察,成功在于积累---爱默生
观察,观察,再观察——巴甫洛夫
对微小事物的仔细观察,就是事业、艺术、科学及生命各方面的成功秘诀。
正理观察是对事物有无自性进行分析,进行抉择。
不论如何强大的公司,都不能安于现状,必须随时机警地留意公司内部和外面大环境的变化.
要从对小事物的细心观察中找出发现自然奥秘的途径.
生活,需要细心观察,更需要理性思考,从而获取鲜活而丰富的写作素材。
仔细观察生活中的事物,用自己的慧眼,自己的心智去领悟生活.
到生活中去,去观察,去倾听,去体验,去创造,去成
㈡ 关于中美谚语研究的书及报告
官方话语具有表达政治观点、宣传政治理念、形成舆论导向、建构民众心理的重要作用。在外交事务中,官方话语是表达国家立场、改善国际关系的重要工具。正确有效地解读别国的官方话语,是避免信息误读、误解和误判的前提,正确有效地使用本国的官方话语,是表达好国家意见或意志的前提。
美国是世界上最大的发达国家,中国是世界上最大的发展中国家。处理好中美关系不仅关系到中美两国利益,而且关系到世界和平与稳定。影响和决定两国关系的因素当然首先是国家利益,以及其他重要因素,比如意识形态、国际责任等等。
㈢ 泰语谚语研究发展趋势
摘要 本文综合运用认知语言学、对比语言学、民族学等理论,对搜集到壮泰谚语运用分析法、描写法和比较法,比较分析壮泰谚语的异同,探析壮泰谚语隐喻异同理据,了解两个民族认知的共性和个性。文章分为五个部分:第一部分绪论,包括研究背景、目的意义、研究内容和方法、语料来源,概况国内外壮泰谚语研究的情况,得知壮泰谚语的比较研究尚有较大空间。梳理汉语和泰语里里关于谚语的定义之后给出本文对谚语的定义,并分析谚语的隐喻性质。第二部分通过口语词选用、常见事物词选用、天气词、数字词选用、形象词选用和固定搭配词选用对比分析壮泰谚语词语选用特点。第三部分通过具体始源和抽象始源比较分析壮泰谚语的始源。第四部分结语,通过喻体异同和喻义异同对壮泰谚语隐喻形式特征进行比较。第五部分通过宗教信仰、生产生活方式和哲学思想比较分析壮泰谚语隐喻异同的理据。
㈣ 研究英汉谚语用什么理论,要不要进行数据分析,加急
不用什么理论,需要你语言功底要深厚,对英汉习语要很了解 了解它的意思,产生背景,
㈤ 国内外采用什么方法对英语谚语比喻修辞的研究
英语谚语是一种特殊的语言形式,是人类智慧的结晶。本文就 英语谚语修辞手法的几种进行归纳总结,以便帮助我们更好地学习、运用和欣赏
英语谚语,提高英语的理解,表达能力以及文学鉴赏能力。语谚语在“ 牛津高级英汉双解词典”中的定义是谚语是受大家欢迎而短小的建议和警告的警句。 英语谚语有很长的历史, 它是人们在生活中对抗大自然的经验,
英语谚语的特征是言简意赅, 富涵哲理。
㈥ “英语谚语的修辞手法”国内外学者对该选题曾经做过哪些相关研究
谚语是人们在长期实践过程中 总结 出来的精华,是语言及文化的高度提炼,是修辞手法诸如比喻,隐喻等的集中运用。正是由于其丰富内涵,在翻译谚语时,部分地保留了其固有的文化特征,即采用了直译或对应的翻译方法。如“纸老虎”,译成 paper tiger. “狐假虎威”,译为 the tiger behind the fox. 还有:“一燕不成夏”,译成:One swallow does not make a summer. 这句话的意思相当于 It is unwise to form a judgment on the basis of a single instance. 英译后,既保留了原谚语的本意,又恰当地传达了寓意(做事或判断不能太片面),外国人看后也能理解和接受。
不宜用直译的谚语,可采用意译或加注的方法。如:“牵马河边易,逼它引水难”,译成:You may take a horse to the water, but you can’t make it drink. 这句谚语在翻译时采用了直译加意译的手法,意思相当于 Good suggestions can be made but people cannot be forced to do what they don’t want to. “驴子扇耳朵”,译成 All asses wag their ears, 意思相当于 sb. who is ignorant pretends to know much. 即无知装聪明。更多的实例如下:
⑴ 浑水摸鱼:to fish in troubled waters
⑵ 吠犬不咬人:Barking dogs do not bite.
⑶ 好鱼居深渊: The best fish swim near bottom.
⑷ 一石二鸟(一箭双雕):To kill tow birds with one stone.
⑸ 骑虎难下:To ride the tiger.
⑹ 披着羊皮的狼:A wolf in sheep’s clothing.
⑺ 掉鳄鱼泪:To shed crocodile tears.
⑻ 纸老虎:Paper tiger
⑼ 驴子扇耳朵,无知装聪明:All asses wag their ears
⑽ 同时追两兔,全都抓不住:If you run after two hares, you will catch neither.
比如:“掉鳄鱼泪”,译成:To shed crocodile tears. 为了更确切地表达原意,可采用加注的方法,掉鳄鱼泪即假慈悲,类似的说法还有“猫哭耗子-假慈悲”, 英文 相当于 sb. pretend to be sad about sth, but they are not really sad at all.。
2.汉英动物词汇冲突
对于能够采用直译的谚语,还是使用直译为好。这样可以使语言的生动性,直观性,形象性更直观地表现出来。而且直译可以最大程度地保留原语的风格和文风。但是谚语是原语言文化的高度提炼,很多谚语若仅采用直译难以做到形神兼备。所以为了能更好地译出谚语中的内涵,哲理,还需要采用意译,甚至添加说明解释的方法。比如 “塞翁失马”,如果仅仅把“塞翁”翻译为 Saiweng 或者 The old man who is called Lao Sai, 等等,外国人还是不了解其中典故。塞翁是 中国 历史传说中的景点人物,如果仅仅将其翻译为普通人的名字,并和英谚放在一起,有种不伦不类的感觉。所以要采用意译的方法翻译“塞翁失马”,译成 A loss many turn out to be a gain. 类似的说法还有 No great loss without some small gain. 意思是 When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise. 汉语中还有“安知祸福?”或“焉知福焉?”等相似的说法。翻译动物类的谚语时,还要注意由于对于同种事物,不同人的联想是有很大差异的。因此汉语中出现动物词汇,并非在英译时都要照搬。本文拟从下列三中情况,依次说明翻译谚语时的词汇冲突现象,主要有词汇遗漏,词汇补充,词汇错位三类。
汉语中有“初生牛犊不怕虎”的说法。因为中国人把虎看作是“百兽之王”,是凶很,勇猛的象征。比如“母老虎”喻指凶悍的妇女。“虎穴”喻指危险的地方。而英美等国家的人则将狮子看作是“百兽之王”。如 Lion’s den 指 a difficult situation in which you have to face a person or people who are aggressive towards you. 译成汉语是“龙潭虎穴”,指处于危险的境地。所以如果仅仅按照汉语字面,直译过来,外国人不能很精确地理解原语的内涵。类似的实例如下:
2.1汉英动物词汇遗漏。
⑴ 初生牛犊不怕虎:Fools rush in where angels fear to tread.
⑵ 狗嘴吐不出象牙:A filthy mouth can’t utter decent language.
⑶ 心猿意马:To have a head like a sieve
⑷ 鸦雀无声:Be utterly quiet (or: dead silence)
⑸ 不入虎穴,焉得虎子:Nothing venture, nothing have.
⑹ 鸡飞蛋打:Fall between two tools
⑺ 塞翁失马,安知非福?A loss many turn out to be a gain.
⑻ 黔驴技穷:A fool’s bolt is soon shot.
⑼ 呆若木鸡:Clutch up
⑽ 守株待兔:Waiting for gains without pains.
谚语中动物词汇遗漏指汉语的谚语中有动物词汇,但是由于文化内涵不同,人的思维方式有差异,因此这些谚语在译成英语后,为保留其英语谚语的特色,动物词汇消失,相对应的英语谚语中不再有动物词汇。这些谚语大致涵义相同,各有其别致新颖之处,各自反映了自己文化的特色。
2.2汉英动物词汇补充。
⑴ 名声扫地:In the dog house.
⑵ 本末倒置:Putting the cart before the horse.
⑶ 鹬蚌相争,渔翁得利:If the shepherds quarrel, the wolf has a winning game.
⑷ 倾盆大雨:To rain cats and dogs.
⑸ 有眼无珠:As blind as a bat.
⑹ 风水轮流转:Every dog has his day.
⑺ 尔虞我诈:Man is to man a wolf
⑻ 血流如注:Bleed like a pig
⑼ 守口如瓶:As mb as an oyster
⑽ 人以类聚,物以群分:Birds of a feather flock together (like attracts like)
⑾ 佛要金装,人要衣装:Fine feathers make fine birds
谚语中动物词汇补充指汉语中的谚语本没有动物词汇,但是在充分考虑了 英语 的文化特点后,为了译成相对应的英语谚语,添加或补充了意义相近的动物词汇。如“佛要金装,人要衣装”,译成 Fine feather make fine birds 表达了同样的寓意,即 The gilded Buddha looks better and the well-dressed person looks more decent 的意思。
2.3汉英动物词汇错位
⑴ 虎毒不食子:Dog doesn’t eat dog.
⑵ 露出马脚:Let the cat out of the bag.
⑶ 树倒猢狲散:Rats desert a falling house.
⑷ 爱屋及乌:Love me, love my dog.
⑸ 虎口拔牙:Beard the lion
⑹ 落汤鸡:A drowned rat.
⑺ 拦路虎:A lion in the way.
⑻ 热锅上的蚂蚁:A cat on hot bricks (or: An ant on a hot saucepan)
⑼ 山中无老虎, 猴子称霸王:When the cat is away, the mice will play.
⑽ 狐假虎威:Ass in the lion’s skin
⑾ 亡羊补牢:To lock the stable door after the horse is stolen.
⑿ 健壮如牛:As strong as a horse
汉英动物词汇错位指汉语谚语中,由于特定的文化习俗,长时间运用后形成特定的习惯说法,使用了部分动物词汇。为了用英语表达同样特定的文化 内容 ,必须译成在英语文化中有寓意的谚语,所以使用了其他动物词汇。
上面一一列举了谚语在汉译英时,根据需要,将原语中的动物词汇或删除,或补充,或用相对等的词汇充分表达出来。由于翻译手法的灵活性,英译这些谚语时,没有必要拘泥于一种翻译手法。对于同一句汉语谚语,只要能传达出原语的文化内涵,翻译时既可采用直译,也可采用意译,或者二者结合的 方法 。比如:“热锅上的蚂蚁”,既可以直译为 An ant on a hot saucepan,亦可以意译为A cat on hot bricks。“守口如瓶”,可以译为As mb as an oyster,也有诸如 as silent as the grave, as close as wax 等译文。
三、汉译英谚语的原则
对于谚语的翻译,具体采用哪种翻译方法或者遵循何种原则没有一个统一的标准。由于直译具有直观,形象等优点,因此能直译的谚语则要直译。比如汉语中有“前怕狼,后怕虎”的说法,指充满了恐惧。英美文化中虽然视狮子为兽中之王,但是老虎和狼也代表令人恐惧的动物,因此上句谚语译成 Fear the wolf in the front and the tiger behind, 外国人完全可以理解其中的意思,指full of fears.
但是如果遇到下句谚语“力大如牛”,英语中却没有 as strong as a cow的说法。在 历史 上战争频繁的西方,没有马便无法生存。而在 中国 ,牛则是生活之本。在这种文化差异的背景夏,上句话当然不能直译。不能直译的,如采用意译更能表达出原语的内涵的,这种情况则必须采用意译的方法。所以英语把“力大如牛”译为 as strong as a horse(力大如马)。再比如汉语中有“本末倒置”的说法,意思是分不清重要的和不重要的,分不清主次。用英语解释就是 Put the things in the wrong order. 而英语中也有一句表达类似意思的说法 Put the cart before the horse. 两句有异曲同工之妙。
希望能被采纳!!!!
㈦ 语文课题研究:谚语可以从哪些方面去研究
谚语的意思简介、谚语的的分类、是否具有可靠性
㈧ 有关古诗(或民间谚语)中的气象知识的研究性学习报告
1泉州市区噪声(大气、固体废弃物)污染及危害
2生活垃圾能再利用研究(或城区生活垃圾处理状况的调查)
3废电池的危害和处理方法
4调查本市某个行业或者某个产品的情况及发展前景分析
5台风对泉州市的影响及其对策
6泉州电动车到底是禁与放?
7中学生手机的禁与放。
8调查当地某一旅游景点,分析该景点的开发条件,并提出发展建议,思考发展旅游业对当地的影响。
9观察你熟悉的某交通路线(或路段)常出现的交通问题,分析产生的原因,提出解决的办法。
10广告的昨天、今天、明天
11.重振“东方第一大港”雄风
12泉州市区交通现状的调查与思考
13泉州市区公交现状调查与思考
14泉州古建筑的保护与现代化建设
15泉州建筑特色与气候的关系
16古诗(或民间谚语)中的气象知识
17犯罪与气候
18体育与地理环境
19泉州麦当劳(肯德基)餐厅选址探秘