本文从奈达的'动态对等'理论出发进行分析,认为奈达的理论对口译教学起到了积极的推动作用.在教学中除了要继续遵循和丰富传统教学中涉及到的语言教学中的初级...
‘贰’ 自学高级口译教程~~不知道如何下手!!请高手指教!!!!
建议:一、加强,二、结合,三、侧重。
口译基本可分为听译和视译,而听译又是口译的主要形式。听懂是口译最关键的步骤,是译好的第一步。很多情况下,译员事先并不知道具体内容,有时即使有发言稿,讲话人也可能临时做些变动,因此良好的听力在口译工作中显得十分重要。
从教学实践看,学生听力困难的原因一般有三点:一是心理紧张,惟恐遗漏某一个词,而往往影响了通篇的理解。二是笔记不当,主次难分,顾此失彼。三是词汇有限,尤其是专业的词汇量或知识掌握较少,导致理解不准确。再加上所听内容的语音、语调、重音、节奏方面等干扰,听取信息效率低一直是学生口译课中听力训练的困扰。
对于多数中国学生来说,英语听力难度较大,一旦听懂了,把原语的意思用母语(汉语)表达出来相对容易,可以根据语言的反射本性(赛莱斯科维奇,1988)在母语中形成原语的意思。目前,国内大学外语院系听力教学普遍课时量略显不足,且一般只在基础阶段开设两年听力课,每周二个或四个课时。以这样的课程设置,学生的听力水平将很难达到高年级学习口译的要求。
要想达到口译综合技能在课堂上完全得到有效地训练,教师应该有意识地、尽早地对学生进行训练,而不应全部放到口译课上训练,这需要口译教师对教学安排有更加详尽的把握,做好基本功在课外能够尽量地练扎实。听力水平是成功口译的基础。为了提高学生听力,不仅不能放松本科低年级的听力教学,尤其更应在高年级阶段加强精听;训练在选材方面要注意扩展学生的知识面,要有意识地鼓励学生关注相关的新闻报道、收听外台广播,或上网了解最新的各个领域的消息,为过好口译中的听力关提高打好基础。 与此同时,英语教师还要注重听力技巧、方法及策略的训练与指导。
其次,针对不同程度存在的词汇量不足,语法、文化背景知识不够扎实等问题和心理因素障碍,实行课堂教学与课外实践相结合;充分利用有限的课堂时间,并要求学生在课前准备相关词汇,预习相关专题内容。课堂则以口译练习和评讲为主。
口译课是一门综合技能课,要求学生具备源语和译入语两种语言的听、说、读、译等方面的综合技能以及对口译特殊技能的把握。口译涉及两个步骤:理解与表达,表现为“听”与“说”。“听”是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的转换;而“说”是媒介,以口头形式转达发言者的原意。
‘叁’ 英翻口译学习有什么技巧
你好,关于英翻口译学习有什么技巧
1、在练习前需要做好的准备。已经到了口译的学习层次,就不用说什么勤背单词,夯实语法,练习口语的废话了,连这些都不具备,说英语还怯场,口译的练习从何谈起。
2、针对口译速记的练习,首先是熟悉符号的练习:熟悉速记符号,不同于背单词,单词还可以脱离文本去记忆,而符号只可以通过实际练习来进行。
3、进行听力练习:把 “听到英文——想对应中文意思——思考用什么符号表述——写下符号——思考刚才这个符号的代表意义——口译”的过程缩短为“听到英文——写符号——看着符号口译”
4、训练逻辑,学会笔记布局。合理的布局能体现你对这段话逻辑的理解,翻译起来也会顺畅的多。一行不要写太多字,意群与意群、动作的主语和宾语之间用/或者其他符号断开。
‘肆’ 口译怎么学
掌握科学训练方法,自我训练。
方法
1、可自我训练
2、通过培训班学习
3、看华英口译网站上公开视频课,若有帮助,自学。
在网络在搜索:华英口译
‘伍’ 怎么学习口译
学口译和学游泳很像。学游泳应该怎么学?到游泳池去学,从浅水区慢慢游到深水区。胆子大的,可以直接到江河湖海里学,但是最好找个伴或请个救生员。假如一个人去大海里学游泳,那叫自杀。这种自杀行为才是学不会口译的罪魁祸首。
学口译,也要到游泳池去学,这个游泳池就是国家人事部口译考证。胆子大的,也可以直接考证,考下了,你就可以做口译,很多口译员都是这样自学成才的。胆子小的,可以报班,但要报个货真价实的班并不容易,因为现在是山寨版时代,即使天子脚下也鱼目混珠,难辨真伪。找一个闺蜜或好友一起学是很好的办法,因为一个人走路很孤独,尤其是碰到困难的时候,而口译路上的困难比你想象的要多很多。
口译是个技术活,涉及听力理解,记忆力训练,信息处理(笔记)和表达四个环节,这些环节从开始模仿到熟练运用,需要1000个磁带小时,也就是读研的训练量。什么是磁带小时?就是听一段录音,自己口译,再听一段,再口译,这个磁带的长度就是磁带小时。如果你上了货真价实的班,你的老师会陪你走过最初的,也是最重要的上百个磁带小时,这是你的入门阶段。这个入门阶段教给的方法步骤,口译感觉和对问题的处理,会让你窥探口译的原理,驱赶你对口译无知而自然会有的恐惧感。
怎么选择呢?是从三级开始,还是二级开始?先学笔译,还是先学口译?从考证设置来说,三级针对本科生,特别是非英语专业的学生;二级针对研究生,尤其是英语专业的学生。从职业需求来说,口译笔译是个整体。假如你将来想考研学口译,你也要先过笔译关,并在研一主要学习笔译。所以,先学口译,还是先学笔译,应该是根据自己情况定的,扬长避短效果会好些。比如,词汇量大的,阅读优势的,可以先学笔译,这样你的优势或许能帮助你在翻译班里找到一些自信或成就感,这种自信或成就感会帮助你从笔译考证顺利过渡到口译考证。听说优势的,可以从口译开始学,找到感觉和自信后再逐步过渡到笔译。
学口译的最佳时间段是大三以前。不管你想考研学口译,还是找口译工作,还是出国留学学同传,你都应该在大三的时候考证。然后根据考证的结果,选择你的口译之路。爱迪生说,成功=1%的灵感+ 99%汗水,1%的灵感是决定性的。能否成为一个合格的口译,关键是看你能否找到口译的灵感。
‘陆’ 怎样学好英语口译
具体的策略根据具体的目的会有所变动,但是大体的是不变的。
下面是我个人的经验,供参考。我是上海市重点的学生,英语成绩也是好算算的,希望能对你有所帮助:
1、兴趣肯定是首要的,如果没有,可以培养。现下最好的方法就是看电影和 听音乐。于电影,有些原声的发音和吐字未必清晰标准,但是推荐disney的动画电影,它的优点有:吐字发音清晰标准;用语浅显生动易懂;内容也很好接受,比较轻松。于音乐,推荐韦伯的音乐剧中插曲,优点:歌词比较易懂规范、文学性较强、文采优美;发音相对饱满标准;穿插在故事中,有故事性、趣味,最重要,很好听!若有兴趣,也可以阅读泰戈尔的诗集,或者其他英文诗歌,英语的美丽在其中淋漓尽致。
2、上述方法也是培养语感的重要方法,语感的重要性不言而喻了。另外,作为高中生,对于平时的英语练习和作业,最好也抱有一些兴趣吧。其实有些阅读和完形的文章都是不错的东西,全部是完善语感,提高英语的材料呀。与其在课外另外花时间,认真对待课内的东西肯定有好处。
3、这是很重要的一点:用英语思考。学语言最忌讳的,就是在头脑里做翻译。这要建立在有一定英语实力的基础上,但也要靠自己不断提醒,以免养成翻译的习惯,否则很容易学成中式英语。要做到这样,可以每天留五分钟出来自言自语一下,其实很有趣,也花不了多少时间。
可能您的目标还是锁定在应试更多一些吧。但是站得高才能看得远,培养英语的能力绝对是值得的投资。解决应试问题要站在更高的高度,才会有更全面,更理想的进步。
祝你学习好英语,感受语言的魅力!
下面是其他一些同仁的学习经验:
按下面的步骤来
Step 1:打通耳朵 完全听清
第一、选择1盘(再次强调是1盘而非1套)适合自身英语水平的磁带。
第二、每天集中精力把A面和B面连续听两遍。
第三、要坚持天天听,但每隔6天要休息1天。
第四、直到听清磁带中的所有内容。
Step 2:听读并举 掌握语法
第一、把已经能完全听清的磁带中的第1盘磁带再找出来。
第二、听写这盘磁带的内容。
第三、做听写练习时,一句一句地听。即:听完一句后,先按暂停,把刚才听到的写下来,反复听,直到完全听清这句为止。不会的单词根据发音大致拼写出来即可。
第四、听写完整盘磁带的所有内容后,用英英词典确认不会的单词的拼写是否正确(知道其意当然好,不知道也不要紧)。
第五、按这种方法听写完整盘磁带的内容后,尽量模仿磁带的发音和语调,从头到尾大声朗读(不满意的部分要再听一遍磁带重新朗读)。
第六、感觉到所有的句子都已经能朗朗上口以后,便结束这一阶段。
第七、整个过程中,每个星期要有一天与英语完全隔绝。
Step 3:跃跃欲说 出口成章
第一、用英英词典查以前做听写练习时不懂的单词。
第二、把单词的解释和例句记下来,若这其中还有不懂的单词的话,继续查字典。
第三、查词典要坚持查到没有不懂的单词为止。
第四、大约查一个小时以后,暂停查字典,并大声朗读通过查词典整理出来的内容。
第五、朗读约1个小时后结束。
第六、查在原文和单词解释中出现的所有不懂的单词,并一直朗读到完全吃透解释和例句为止。
Step 4:自我领悟 无典自通
第一、准备1盘录像带。
第二、带上耳机,每天看1遍。
第三、能够完全听清之后,便开始听写、朗读。
第四、将不清楚的单词,利用英英词典查找并朗读。
Step 5:文化融通 渐入佳境
第一、准备1张最近的英文原版报纸(在美国发行的报纸)。
第二、从社会版面挑选一篇短文章(1-2分钟就能念完的),然后大声朗读。必须坚持到完全消化为止,就好象自己成了新闻主持人一样。
第三、当确信自己不看原文也可以记住文章内容时,把她像讲一个故事一样绘声绘色地复述下来。
第四、能够流利地朗读时,才选第二篇文章,重复上面所讲的方法。
第五、看完一个版面后,就像第三阶段那样处理不认识的单词。
第六、把报纸上广告,名人访谈,漫画等所有的内容,都按上述方法加以学习。
总的来说,忘记语法,培养语感。 ok!T-T
‘柒’ 口译学习方法
别的不多说,切入正题:
笔记;正反500页
政府工作报告背会最少3个
然后你就不吃力了
‘捌’ 口译新手必知:如何学好口译
初次参加口译考试的同学,会发现口译考试同其他英语考试有些不同,如果没有良好的中文基础和英语基础,学习口译会比较困难。如果你下决心要学好口译,需要了解口译的相关理论知识技能和学习方法,并通过口译训练,巩固自己的中英基础。裕德口译为广大考生整理了口译的相关知识,供大家备考了解。
一、口译的种类
同声传译:simultaneous interpretation
Interpreting while the speaker is speaking.
交替传译:consecutive interpretation
Interpreting after the speaker has finished.
二、口笔译对比
例句:天气渐渐暖和了,树木也渐渐发芽了,看到了这个景象,我就知道春天的脚步到了。
口译:准 顺 快
The weather is getting warmer and warmer; trees are becoming green, too. On seeing this , I know that spring is coming.
笔译:信 达 雅
The increasing temperatures and the budding trees breathe out the arrival of the spring.
三、口译五字法
疑=reflection;易=rection;异=alteration;意=identification;怡=recreation
1. 疑=reflection:质疑
看到译文是都应该思考:这个译文是否为最佳版本?要善于反思,善于质疑。
2. 易=rection:简易
要考虑听众的接受程度,不要追求高深的词汇,简单至上,达意即可。
3. 异=alteration:变异
“翻无定本”,要依靠自己的理解提供合适的版本,不能局限于一种形式。自己可以尝试着提供多种版本。
4. 意=identification:达意
没有传达出原句的意思就没有达成译者的使命。
5. 怡=recreation:心怡
翻译出的内容要地道,发音要标准,要让听众听起来舒服。
四、翻译实例
例句1:天下大势,分久必合,合久必分。
翻译一:The world under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide.
翻译二:The world tends to unite after a long period of separation and vice versa.
Vice versa is used to indicate that the reverse of what you have said is true.
例句2:桑塔纳的低维修成本和车内宽敞度使得它大受欢迎。
翻译一:Santana’s popularity is attributed to its low repair and maintenance cost and spacious interior.
翻译二:Santana is popular because it offers enough space and costs less to get repared.
例句3:我特别要表扬蔡明昊,这位天才的厨师施展中西合璧的烹调技术,为我们准备了一桌美味的午宴。
翻译一:I’d also like to recognize Ming Tsai, the talented chef who has prepared this delicious lunch for us, fusing the flavors of Chinese and American cuisine.
翻译二:I’d also like to recognize Ming Tsai,the talented chef who has made this delicious lunch for us, with the flavors of Chinese and American foods put together.
例句4:新的徐家汇商业区已经由当初的4.5平方公里的面积扩大到了7平方公里。新的商业区东临枫林路,往南延伸到中山环路;西至凯旋路,北到淮海路。
翻译一:The new Xujiahui commercial area has been expanded to 7 square kilometers from 4.5 square kilometers. The new area stretches to Fenglin Road in the east, Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.
翻译二:The new area has become larger from 4.5 to 7 square kilometers with Fenglin Road in the east ,Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.
例句5:统一中国的秦始皇动用了无数人建成了今天的中国长城。
翻译一:The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.
翻译二:The first king of Qin dynasty, who united China into one country, ordered thousands of people to bulid the Great Wall .
总之,口译学不好的学生大致有两种,一种是中文不好的人,一种是英语不好的人。只有听力、速记、中文、英文四种技能都掌握才能学好口译。
‘玖’ 如何学习口译
不知道你现在是什么水平。
初步是进行复述,边听边复述,练习注意力。
其次是听写,可以听bbc的慢速英语,那个读得比较慢,也比较清晰,尽量把能听懂的都写下来,练习做笔记,最好成绩是能够一个单词不错的把短文都听写下来。
然后是听力,听比较难的录音,练习做笔记,尽量做到,听完后能够进行大意的复述。
接着是视译,看英文文章,边看边进行口头翻译。
这些只是前期的基础练习,都练得比较上手了,就可以开始尝试简单的口译。
先听一段录音,边听边做笔记,之后按照笔记开始做口译。
这个是基本的口译学习流程,至于更进一步的同声传译,那还是推荐到学校系统学习。
最好能找一个语伴能够定时进行交流学习,练习。
‘拾’ 自己在家如何练习口译~
就大多数参加《英语口译资格证书》的考生而言,获得该证书的最大"拦路虎"是证书考试第二阶段的口译部分,其"吃掉"的考生人数要多于景阳岗上的猛虎数百倍!
一般来说,要通过高层次的英语口译考试,参考者必须具备三个条件:
1、扎实的中英文语言基本功(Linguistic proficiency both in Chinese and English Languages);
2、广博的知识面(Encyclopedic knowledge);
3、掌握口译基本技巧(Mastery of interpretation techniques/skills)。
先说第一点,即中英文语言基本功。在口译领域,中英文语言基本功就是指相当熟练地掌握和运用中英文两种语言。具体而言,口译参考者的听力、词汇、句子组织能力和口头表达能力都要达到相当高的水准。在教学和考试中,我发现大多数考生在这几个方面的能力严重欠缺。有的人听听简单的材料尚可以应付,但听力材料稍许难一点,尤其是当英语句子长一些,或者英语原句句子结构复杂一些,他们便两眼发呆,徒叹无奈。个中原因,就是听力水平不够高。
一段话听下来,只得到单词、词组等零星碎片信息,而不是整段话的完整意思。至于词汇,我认为学生中的一种普遍情况是,大家"四、六级"考试"过关斩将"之后,阅读词汇有了一定的积累,也明白这些词汇的基本意思,但由于很少使用,大家不是对脑中的词汇只知其一不知其二,就是根本不知道怎样熟练地运用他们。常常是在"点拨"之后,学生们才"如梦初醒"般地把储存在自己脑中的一串串词"激活"起来,若有所悟地连连点头。造成这种情况的主要原因就是长时期不使用英语,以致于过去辛辛苦苦背的词汇都又生疏起来。因此,要提高英语口译水平或有志于冲刺英语口译考试的人,有必要时常地、反复地复习原有的词汇,并使自己的阅读词汇转换成听力词汇和口语词汇。如果能使自己的常用词汇保持在8000至10000之间,那么,口译时就能做到左右逢源,游刃有余。
句子组织能力和口头表述能力是一个问题的两个方面。"一个问题"是指口头?译问题;两个方面是指怎样在短时间内把相关的句子组织串联起来,以及如何快速、正确、清晰地把它们口译出来。在与学生们进行口译操练时,我发现他们的句子组织能力和口头表述能力都比较弱,难以在规定的时间里组织起一串像样的句子,然后以流畅的语言表述出来。
究其原因,一是英语语感较弱,对英语句式缺乏足够的感悟,不知如何快速灵活地遣词造句,更不懂怎样巧妙地长短句结合。二是长期忽略口头表述,说话迟缓,吐字不清,句式不通,缺少连贯性。我们知道,口译的特点是,口译过程中容不得许多时间进行思考,口译考试时尤必其如此。因此,口译时译文句子要组织得快,口头表述也要同步跟上。这样才能顺利完成口译任务,或通过口译考试。
再说第二点,即广博的知识。不管是平时做口译,还是去参加口译考试,始终必须记住的是:Interpretation knows no boundary.为此,我们平时必须注意积累各方面的知识,并设法同时掌握各种相关的词汇。众所周知,英文好但内容不熟悉,译出来的句子常常让人听了觉得"丈二和尚摸不着头脑。"为了使自己的译文"到位",我们有必要扩大阅读范围,了解各学科、各行业的情况。就目前的口译考试而言,其内容相当广泛,涉及政治、经济、外贸、外交、教育、文化、工农业、高科技、体育卫生和旅游消费等领域。鉴此,参加口译考试的人要广泛涉猎各种题材的书本报刊,尤其是中英文对照读物,使自己在增加知识的同时又扩大了词汇量,做到to kill two birds with one stone(一箭双雕)。
最后谈一下技巧。人们常说,口译技巧之于口译者,就如同拳击技巧之于拳击手一样重要。这话有一定的道理。我们知道,拳击手要有双拳才可能与对手交战,但并非所有使用双拳的人都是优秀的拳击手。这里涉及到大量的艰苦训练和无数的实战演练,惟其如此,"有双拳"的人才可能变成一流的拳击手。在很大程度上,英语口译也是如此。仅仅掌握了英语,且具备了广泛的知识,并不意味着即可成为优秀的口译工作者。这里同样需要大量艰苦的训练和无数的实战演练。只有做到了这一点,英语口译爱好者才可能成为口译技能运用自如的口译专才。
对口译考试者来说,从事口译职业也许不是他们眼下的目标,但即使如此,了解和掌握有关的口译技巧还是很有必要的。口译技巧有很多,限于篇幅,本文不可能一一介绍,这里仅择其要者讲两点,一是口译记录,二是口译方法。口译时做记录,其目的是为了帮助记忆,确保口译的正确性和完整性。口译课堂操练和口译考场里,我们常常发现漏译和误译现象,其主要原因就是没有做记录或记录做得不好。为了避免或防止漏译和误译,参加口译考试者有必要学会做记录。需要指出的是,口译时作的"笔记"不像课堂笔记或会议记录那样做将来之用,而是一种即刻使用的记录。因此,凭借对所译内容瞬间印象,讲话内容不必句句全记,仅把关键词语记下即可。如果碰到一长段话,记录时应边听原文边分析归纳,以避免口译时"读"不懂自己写下的关键词语。
所谓口译方法,是指口译时主要译原文的意思,而不是机械地跟着原文的句子一句句译下来。众所周知,口译的根本目的是使他人准确地解讲话者想表达的意思。因此,口译时不必过于拘泥于原句的形式,词对词、句对句地直译。这样做一方面会影响口译的速度,另一方面常常弄巧成拙,吃力不讨好。相反,如果口译时紧紧抓住原文的内容,牢记其基本思想,那么口译时就只需以任何适当的句子形式把原文思想和内容译出来即可。这就是口译时所需要做的句子重新组织工作。这一条对初学口译者,包括有意参加口译资格证书考试的人,尤其重要。
只要肯下功夫,勤学苦练,这一技巧是完全可以学会的。一旦掌握了这一技巧,再加上做记录技巧,那么口译质量便会产生质的飞跃。届时,《英语口译资格证书》道路上的"拦路虎"便在流畅准确的口译面前自动让道,红色烫金证书也将像心仪已久的"最爱"一样翩然而至你的身边,与你一起去开创新的事业。