㈠ 小学英语教师研究的课题题目有哪些
小学英语阅读能力培养的对策、提高小学英语课堂实效性的研究、小学英语课堂教学模式的研究、小学高年级学生阅读与积累的研究、小学英语大班化教学中小组活动的有效性研究、小学英语有效作业(家庭、课堂)设计和评价的研究、小学英语小组合作学习中常见的问题及解决策略的研究。
小学因故教师课题的方向可以从很多f方面着手,如:小学英语阅读能力培养的对策、提高小学英语课堂实效性的研究、.小学英语课堂教学模式的研究、.小学高年级学生阅读与积累的研究、小学英语大班化教学中小组活动的有效性研究等。
英式音标
就是通常我们说的英语音标,是由英国语音学家Daniel Jones研究制订的,英式发音的国际音标由他的姓名首字母缩写DJ表示。
英国语音学家Daniel Jones根据IPA编了一本英国英语的发音辞典《英语正音辞典》(English Pronouncing Dictionary)。这本辞典后来成为一种典范。它代表了被称为“Received Pronunciation”(RP)(标准读音)的读音,这在受过教育的英国人尤其是南部英格兰人中通用。
㈡ 英语教育专业毕业论文该如何选题
撰写教育学研究生论文的第一步就是确定论文的主题。但是,教育这个话题太宽泛了,必须将其缩小到更具体的内容。
选题思路
同学可以专注于教育的某个特定方面,例如,一篇关于如何改善教育的论文,重点是需要改善的方面,而不是整个教育领域。
此外,同学还可以将论文缩小至教育的某个阶段,例如小学、高中或者是大学。
选题注意事项
虚实结合,以实为主,既要有理论分析,又要有业务方法的探讨
拟定的选题必须结合实际,针对现实,以第一手材料为基础,必须符合事物发展规律。
难度适中,量力而行,既要探索新问题,又要考虑自己的专业基础
选题切忌过大、过难、过旧。选题过大,既难以完成,又不好驾驭选题过旧,旧话重提,会让人觉得有抄袭之嫌。
有自己的见解,主题明确,避免综合论述,避免拼凑
选题时,要掌握已有的和最新的研究成果,要了解该选题的研究现状和发展趋势。既要避免重复研究,也不要人云亦云,凑热闹。要引导学生选择经过深入研究,冷静思考,确有自己见解的题目。
考虑自己的时间、资料和研究能力
要选择自己获取信息、寻找图书资料方便的题目,考虑能够进行调查研究、查找文书档案、数据资料的条件,这样会更有助于写作的成功。
创新
新理论-与现行理论体系完全不同:服务消费品--服务产品理论
新方法-材料相同、结论相同,研究方法不同:经济控制论分析计划与市场
新资料-发现学界不知晓的文献资料:列宁手稿:按商业原则办事
新角度-从新角度分析旧材料
新结论-材料、方法相同,但结论不同
参考主题
英国富裕地区与贫困地区公立学校教育政策的比较与对比
社会阶层如何影响教育质量
经济不平等:贫富学生之间日益扩大的教育差距
基于教育程度探讨就业率与失业率
信息通信技术在教育领域的有效应用
素质教育在生活和社会中的重要性
惩戒与奖励在教育中的作用研究
教育在国家发展中的作用
是否有必要根据年龄或能力对学生进行分组?
选择“想要的”课程和选择“需要的”课程之间的平衡
㈢ 翻译专业论文研究方法怎么写
翻译是跨学科的,注定要采取多学科的视角研究翻译现象和翻译问题。一、选题范围 1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的...
1、选题意义和背景。
随着中国加入世界贸易组织,中国企业的对外联系也日益增多。中国企业要想打入国际市场,提高在国际市场上的知名度,企业网站或宣传册上的企业简介扮演着十分重要的地位。通过阅读企业宣传资料,读者可以看出企业外宣材料既有关于企业的基本信息介绍,也有企业所做的文字上、句法上、结构上的这染来达到推广企业、大市场的目的。汉语企业外宣材料的翻译在英译过程中会涉及到与目的语不同的语言习惯、行文方式以及文化因素、社会政治因素、心理因素和审美因素等,这就需要译者对原文本做出适当调整,从内容和形式上对语篇进行重构,以此实现对交际意图的顺应。根据赖斯的文本类型说,本文有三种类型,分别是“信息型”、“表达型”和“诱导型”.笔者认为,企业外宣翻译属于“信息型”和“诱导型”文本兼而有之,而且更侧重于“诱导型”.因此,外宣翻译要更加注重文本的交际功能,要更多的考虑如何使译文所传递的信息更便于目的语读者理解和接受,并让读者产生共鸣,继而付诸行动,实现译文预期的功能。
比利时语用学家维索尔伦(Verschuem)提出了顺应论,将语言的使用过程看做语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态选择的过程。因而可以从顺应论的视角研究语言使用。翻译作为一种特殊的交际方式,也可以从顺应论的视角对其进行研究。优秀的企业宣传材料不仅会提高企业的知名度,还会为企业带来不可估量的经济效益,因此任何一个想打入国际市场的企业务必在其外宣材料的翻译上做足功夫。由于中西方文化背景、历史渊源、生活环境的不同,译者在翻译企业外宣材料时为了获取目的语读者的认可并激发他们付诸行动,就要顺应目的语读者的阅读习惯、审美习惯以及心理因素、文化因素等对原文做出形式上和内容上的调整,而这一顺应的过程也是语篇重构的过程。本文突破性的将顺应论与语篇重构结合起来,并结合西麦克展览公司宣传材料和海天调味食品股份有限公司宣传材料及其翻译,试图从顺应论的视角分析企业外宣翻译中的语篇重构现象。
2、论文综述/研究基础。
1987年维索尔伦(Verschueren)提出顺应论之后,在语用学界引起了很大反响,不久国内学者就将其引进到中国来。国内学者不仅从理论层面对顺应论进行研究和探索,而且将顺应论应用到翻译理论和实践、外语教学、二语习得、文化传播等领域。在这些领域中,成果最大的当属顺应论对翻译理论和其应用的研究。我国真正将顺应论引入翻译研究开始于21世纪初
希望能帮到你