1. 汉译英:你准备怎样去做呢我准备每天训练英语口语
你准备怎样去做呢?
What is your plan?
我准备每天训练英语口语
I plan to practise oral English everyday.
2. 汉译英的高手怎么练的
首先我觉得语言学习和学习其它学科,有着很本质的不同。数学物理方面的学习(由于专业关系对这两门了解较深)最注重的是理解本身,而表达这种理解的形式可以是人跟人之间完全不一样的;而语言不一样,学习语言最重要的不是理解,而是模仿,所谓模仿就是要在构词造句甚至语气上跟别人模仿得越像越好。在美国,中国人英语的好坏基本上严格随着来美时年龄的大小反序排列,越小时候来的,英语越地道,原因就是人的模仿能力随年龄递减:成年人对于复杂事物的理解能力固然强于儿童,而模仿能力却相差甚远。我看楼主对中英互译很感兴趣,我认为理论上汉译英远比音译汉来的难。据我多年学习英语经验,想做好汉译英,首先真正揣摩透侧 英语思维是根本,中英这两种语言的互译本质上决定于对英语思维的判别;我们都知道 学英语有 听说读写四点, 其实写作和口语这两个汉译英的输出项,因为对于阅读、听力等输入项来说,只要学好语法和词汇,就基本都能理解。而在输出项中,为了避免英语不地道,也就是避免出现Chines-English的现象,所以需要英语思维。训练英语思维我个人认为比较重要的
首先,要尽可能多接触英语材料,广播,电影,音乐,小说……都会有所帮助。但是我通过看楼主的问题,觉得你是喜欢看书之人。其实我也是一个喜欢看书胜于看电视的人,不如就说说阅读吧。最能体现英文中文差别的文体大概就是各种学术论着了,读多了英文文献之后你就会发现英文简直是天生的用来写学术论述的语言。允许从句的这种结构使得英语可以用一句很长的话表达一个逻辑上结构很复杂的意象;每当你想把这种句子翻译出来的时候,都会觉得必须要拆成好多句话来用中文表达,同时逻辑上还是不够清楚。其实,这种重视逻辑和结构的特色本质上贯穿了所有英语语言文化包括人的思维,多接触这类作品显然是对培养英语思维有帮助的。具体的书目呢,专业科学文献是很难懂的,不妨找些哲学着作,既没有很多专业要求,又可以体会学术文体的严谨和逻辑。这里谨推荐一本罗素的《西方哲学史》(A History of Western Philosophy),非常浅显易懂,同时还有点英国式的搞笑。
我向来是带着一种好奇的心情而非欣享的心情去读英文小说的,因为直到今天我也相信,有些东西是一定要靠母语来传达给说这种语言的人才行的——我不指望一个非专业的外国人可以欣赏《红楼梦》里的诗词——而我自己只是想通过这些书多了解一下很多意思的最“地道”的表达到底应该是什么样子的。在我看过的书里,最推荐初学者的是柯南·道尔的《福尔摩斯探案》。基本上背过几遍GRE的朋友都不会感觉有什么阅读障碍,同时还能学到很多你自己不会想到的说法。比方说我看完了之后就有事没事故意模仿里面福尔摩斯那种特别装酷的语气:I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance. 然后你就不妨尝试自己模仿这样的说法,几次之后语感自然会上来。除此之外,我还得推荐一下王尔德的一些剧本,同样语言很简单,但是绝对有很多你可以学习的地方。如果楼主对政治还有点兴趣的话,乔治·奥威尔的作品(本人只看过《1984》)是值得推荐的,原因同样是语言的简练,奥威尔那样一名大家,整本书里几乎却全是短词短句,而表现力不减。说完简单的说难的,总体而言,十九世纪的大多数英国文学作品都不算很好读的,但你如果就是对那种维多利亚味道的无微不至繁复到爆的感觉有兴趣,就去读它们,什么George Elliot的Middle March啊,狄根斯的xxxx啊(没读过任何一本,但是翻过)……还有如果觉得GRE单词还不够过瘾的话可以去看Henry Miller的随便几部作品,就我看过的几部Tropic of Cancer, Tropic of Capricorn,Sexus来看,都够很多朋友喝一壶的。
汉译英我不认为有什么简单解法,方法就是勤奋多练,打基础从来都很无聊,但是它显然是最重要的。
好像扯远了,总之,我的意思就是多读多练,没有捷径。以上都是完全不对别人负责的个人经验,也没什么条理,见谅。
3. 翻译要怎么训练才能有提高
1)学好翻译最根本的其实是母语水平。汉语基础不牢固的话,英语很难学深、学透,看到复杂些的句子很难把握准意思。
2)英语/外语的基础必须牢固。学习翻译之前,就不仅能读懂、听懂外语的原版(未经简化的)资料,而且能自如地用外语作口头和书面的表述。要有较好、较地道的语感,比如,中文里一般都以人为主语,而英文中用事物、时间、。。。无所指代词 "it" 来作主语的现象比中文里多得多!你写英语时是否按照英语的这类特色来写的?
脱离了#1,2, 是谈不上“学好翻译”的。你看所有的外语院系都把翻译课排在本科最后1、2年才开,原因就在于此。而且要先学笔译、后学口译(因为工作时笔译有时间琢磨、推敲、甚至查字典,而口译几乎没时间作任何思考,需要即刻反应,所以需要先用笔译来打基础)。现在很多学英语的朋友轻信那些翻译培训学校、培训班销售人员的说辞,在英语尚未过关的时候就匆匆去学翻译,甚至一上来就先学口译!结果就是不光白花钱,而且耽误了自己的英语学习。
3) 有了#1,2 之后,翻译其实就是技巧 + 对背景知识的了解。比如英译中组织句子时,必须彻底甩掉英语原文句法的束缚、完全按照中文的习惯和句法来重新组织文字、句子。这其实就是对你中文底子的考验,看你能否“坚持中文立场,而不被英语原文牵着鼻子走”。
4)在解决了大致句子结构后,给文字润色。比如英译中时,看能否把比较啰嗦的中文词语用一个成语来替换掉,让行文更凝练、有文采。
我的空间里刚发了一篇“为什么不宜过早开始学翻译”的博客,也许能给你一些帮助。
4. 怎样训练我的英语翻译能力
首先您需要具有相当的词汇量,这个没别的办法,只能靠自己去记忆。之后就是大量的知识储备,每天多看看新闻、关注一下各方面的时事。还有就是有针对性的去记忆一些专业性比较强的词语。这些是理论方面的。至于实践方面的话,那就是大量的反复练习。可以选择不同的文章做翻译,也可以同一篇文章进行翻译了之后再把它给翻译回来,这样更能学习到东西。实践出真知,熟才能生巧嘛。当自身的积累已经达到了一定量的时候,不妨去参加相对的培训班,这样的好处有几个:1.能有老师实时的纠正你的错误,让你少走弯路。2.老师本身就是做翻译的,拥有很丰富的实战经历,这么好的获取经验的机会,可不是自己一个人折腾或者是在学校里边学习就能拥有的。3.培训班相对于自己学更有学习的氛围。
最后就是必须要能持之以恒,翻译没有捷径,也没有坦途可言。做好吃苦的准备吧
5. 如何训练自己的英语翻译能力
没啥技巧,单词记熟了,先把每个单词意思搞懂,再按汉语的语法排一下序
6. 英语翻译方法和技巧
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第四、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第五、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
总而言之,以上这五种方法是翻译里面比较有用的方法,如果都掌握的话,那么可以有效的提高翻译水平。
7. 汉译英则么练习
汉译英训练方法:
当我们学习了一篇文章后,练习题中经常会有一些汉译英的习题,这些习题主要是练习使用文章中的表达方式来造句子。
对于我们作为第二语言来学习英语的中国人来说,做汉英翻译,可以帮助我们灵活掌握书中的内容。也是知识的运用过程。
这是走遍美国中的一段话,介绍了一个家庭的情况。其中每个成员的职业和身份,我觉得我们可以从中学习很多地道的表达方法。
It's an album of pictures of the United States. (加粗的单词是什么意思?)
Richard takes many pictures for his album. (“为...拍照片”如何表达?)
He photographs the cities like New York... (“拍照”还可以怎样说,也就是另一个动词;分类列举用哪个介词?)
and other special places.(“还有其他的”如何用英语说?)
He photographs people working:police,ambulance drivers, steel workers, doctors.(“工作着的人们”原来是这样说的啊!)
第一步我们需要欣赏英语中的表达方法,也就是看明白,接着是提炼其中有用的词汇和短语,用于表达我们自己的思想。加粗的文字部分,都是我们需要掌握的表达方式。
Philip Stewart, Richard's father, is a doctor.(这里可是同位语的一种表达方式哦,简单,直接!)
He's a pediatrician, a children's doctor.(儿科医生,原来是这样表达啊)
And Richard's mother, Ellen Stewart, is a home maker.(家庭主妇怎么说?)
His brother Robbie is a student of Riverdale High School.(哪一所学校的学生,如何表达呢?)
He's 17.(年龄表达如此简单,只要一个数字就成了。)
Richard has one sister.
Her name is Susan.(为什么用her,不用his呢?)
She works for a toy company in New York City.(在某个公司工作,原来是这样说啊,重点记住for。)
Malcolm Stewart is Richard's grandfather.
He's 72 years old and lives in Florida. (is 和lives可以出现在一个句子中,用and连接,这叫做并列谓语部分,你学到了吗?你会用吗?)
And this is Richard's wife, Marilyn Stewart.
She is a fashion designer and a sales clerk in a boutique in New York City.(这个人真能干,身兼两个职位!)
You'll meet Marilyn Stewart and all of the other Stewarts in Family Album, U.S.A. (the other 表示什么?)
理解明白了上文中的部分,你是不是也可以用来表达一下你的家庭,生活或是个人情况了?很简单了吧?比如,你几岁了,你会说了吗?I am 16.我一个人在教室,所有其他的学生都去操场了。该用all the other students了吧?我妈妈是一名记者兼作家。你会说了吗?你还可以根据上文,自己设置情景来写句子了。
8. 英语 汉译英练习!
1. We are very (proud of being) Chinese
2. The treatment (effect isn't ) well, His mother doesn't get any better at all
3.在给王苗妈妈打电话之前,我妈发生什么事了?
() Wangmiaobeforehermother ( what happened )
Before ringing up Wang Miao's mother, my mother what happened?
4. In a (case of no escape), I have no other choice but to finish
the task
9. 英语英译汉练习方法
汉语是“意合”语言,英语是“形合”语言,也就是说汉语的句子的语法比英语更随意,所以把汉语翻译成英语,比把英语翻译成汉语更难。英语的句子结构比汉语严谨,在组织句子的时候像搭积木一样,将各个句子成分(如主语、谓语、宾语、定语、状语、补语)想好再拼接起来就行了。
英语的语法其实不难,关键是要背诵很多单词、词组、惯用说法等等。从楼主的情况来看,英语基础还是比较薄弱,我的建议是多看多读应为原版素材,先去搜一些适合初学者的文章读读,目的是熟悉常用的语法(而单词量不至于很多),之后可以去读读更加专业的文章,文章的难度从低到高一次是:科技类文章,新闻通讯,文学着作。这些文章能有效地帮助你增加词汇量和语感。
记住,学语言没有捷径,只有花尽可能多的时间,坚持把自己泡在这种语言环境中,不断地增加听说读写的机会(特别是读和听,剩下的写和说自然就会提高了),才能学好!坚持就是胜利,祝你成功!