翻译是跨学科的,注定要采取多学科的视角研究翻译现象和翻译问题。一、选题范围 1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的...
1、选题意义和背景。
随着中国加入世界贸易组织,中国企业的对外联系也日益增多。中国企业要想打入国际市场,提高在国际市场上的知名度,企业网站或宣传册上的企业简介扮演着十分重要的地位。通过阅读企业宣传资料,读者可以看出企业外宣材料既有关于企业的基本信息介绍,也有企业所做的文字上、句法上、结构上的这染来达到推广企业、大市场的目的。汉语企业外宣材料的翻译在英译过程中会涉及到与目的语不同的语言习惯、行文方式以及文化因素、社会政治因素、心理因素和审美因素等,这就需要译者对原文本做出适当调整,从内容和形式上对语篇进行重构,以此实现对交际意图的顺应。根据赖斯的文本类型说,本文有三种类型,分别是“信息型”、“表达型”和“诱导型”.笔者认为,企业外宣翻译属于“信息型”和“诱导型”文本兼而有之,而且更侧重于“诱导型”.因此,外宣翻译要更加注重文本的交际功能,要更多的考虑如何使译文所传递的信息更便于目的语读者理解和接受,并让读者产生共鸣,继而付诸行动,实现译文预期的功能。
比利时语用学家维索尔伦(Verschuem)提出了顺应论,将语言的使用过程看做语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态选择的过程。因而可以从顺应论的视角研究语言使用。翻译作为一种特殊的交际方式,也可以从顺应论的视角对其进行研究。优秀的企业宣传材料不仅会提高企业的知名度,还会为企业带来不可估量的经济效益,因此任何一个想打入国际市场的企业务必在其外宣材料的翻译上做足功夫。由于中西方文化背景、历史渊源、生活环境的不同,译者在翻译企业外宣材料时为了获取目的语读者的认可并激发他们付诸行动,就要顺应目的语读者的阅读习惯、审美习惯以及心理因素、文化因素等对原文做出形式上和内容上的调整,而这一顺应的过程也是语篇重构的过程。本文突破性的将顺应论与语篇重构结合起来,并结合西麦克展览公司宣传材料和海天调味食品股份有限公司宣传材料及其翻译,试图从顺应论的视角分析企业外宣翻译中的语篇重构现象。
2、论文综述/研究基础。
1987年维索尔伦(Verschueren)提出顺应论之后,在语用学界引起了很大反响,不久国内学者就将其引进到中国来。国内学者不仅从理论层面对顺应论进行研究和探索,而且将顺应论应用到翻译理论和实践、外语教学、二语习得、文化传播等领域。在这些领域中,成果最大的当属顺应论对翻译理论和其应用的研究。我国真正将顺应论引入翻译研究开始于21世纪初
希望能帮到你
Ⅱ 翻译文章并分析
对美国的历代公民来说,公立学校系统——一项十九世纪的发明,被看作是教授学生成为有用的美国公民所需的知识和技能的最佳途径。在二十世纪六十年代左右,专家开始对这个系统发出质疑,他们要求用新型学校来顺应在二十世纪产生的种种变化。改革者最终为家长们争取到了比过去多得多的可供选择的教育类型——包括宗教学校、自选学校、特许学校和家庭学校。但是,关于教学和学习的讨论与争辩直到今天还在进行着。
不好意思忘记了,两个都是,第一个是后置定语,第二个是定语从句。
应该是cite-提出,举出,列举
hadang,你这是剽窃行为,不应该啊。
Ⅲ 怎样一边翻译一边分析语法
其实这是不可能的 就好像阅读和语法 两者看似一样却是千差万别
一般来说是利用语法只是 简单的将一句话进行意群的划分 然后一个意群一个意群的翻译 这样你就可以得出一个 语序异于汉语语序的句子 但是这个句子的表意是清晰的
这种情况是不可避免的 因为英语和中文的语序本来就不尽相同 因此在第一遍读句子的时候 想要读出中文的语序是不可能的 第一遍最多是找到语法结构 再读才能读出中文的语序
但是这种方法相对来说较费时间
您还可以按照我说的 直接读意群 因为意群的划分是有明显标志的 比如 to do XXXX of XXXX in XXXX 等等 并且意群的划分是有语感可依的 这就让你在第一遍读句字时能够读出正确的句子大意
然后在不用读第二遍的情况下就能够翻译句子了
Ⅳ 翻译并分析语法:
我们可以更加有效的运用语言在两方面:内部的和外部的,并且直接影响健康和我们人际关系经济关系的力量。
and的使用:
internal and external
use language... and directly influence...
the health and power...
our personal relationship and our business relationship
满意的话记得采纳哟!
Ⅳ 翻译 分析
名词:analysis
动词:analyze
Ⅵ 翻译并分析结构
地球围着太阳转,这本来是那么显而易见的事实,但已经是19世纪的文明的人类却不知道,这简直让我意想不到。
第一个that引导主语从句,也就是说That any civilized human being in this nineteenth century should not be aware that the earth travelled round the sun 这个部分是主句的主语,主句的谓语是appears to me to be such an extraodinary fact that I could hardly realize it. 在这个谓语中,such ... that 一起,表示 “如此。。。以至于。。。”,就是说,这个事情那么地明显,(地球人都知道的事),可是,有人不知道,以至于让我不可想象。could hardly realize it 几乎想不出来
Ⅶ 翻译分析
一个禁酒主义者并不是不让饮酒,而是要杜绝世界上所有的酒。
Ⅷ 浅谈几种常见翻译技巧的应用
很多翻译从业人员在进行翻译的过程中,总会遇到一些难以根据字面进行翻译的语句,而无法进行合理的翻译,对翻译全文甚至于书籍全本翻译都会产生影响,上海专业翻译公司支招:在遇到这难以翻译的语句时,不妨试试下面三种方法
一:删减解释词
例子:
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of
refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a
particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
二:译词推陈出新
例子:
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with
doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a
lover.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
原词 / 原译 / 改译 (顺序)
when / 当......的时候 / 等到......的时候
act with boldness /大胆行动/ 放胆去追求
a lover /一个情人/ 一般堕入情网的人
ordinary fears /普通的害怕 /种种常有的提心吊胆的心理
in addition to /除了......之外 /那就更是难免的了
三:倒拆法
例子:
To him there is something divine/ in the sympathetic inlgence she substitute /
for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his
supposed conditon.
要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。
通过以上三种方法,有利于顺利解决翻译中所遇到的困难,故而在这里分享给大家,希望有所帮助!
Ⅸ 翻译和结构分析
你如何应对和管理这些情绪会影响到你短、中、长期的贸易表现以及贸易的成败。
这里How you deal with and manage those emotions 是主语从句做整个句子的主语,dictates 是谓语动词,后面的是宾语。
Ⅹ 请专家翻译化学品的分析方法,中文翻成英文,全分奉送!
I. Titration
1. Sample V: Precisely measure a 0.05-0.07g of sample and place it into a 250ml iodine flask. Add 20ml of distilled water to dissove it, and then add 20ml 0.5N KIO3, 2g KI and 20ml 6N sulphuric acid to it. Allow the sample to stand for 15 minutes in a dark chamber.
2. Blank V: Add 20ml of distilled water to a 250ml iodine flask, and then add 20ml 0.5N KIO3, 2g KI and 20ml 6N sulphuric acid to it. Allow the blank sample to stand for 15 minutes in a dark chamber.
3. Titrate 0.2N sodium thiosulfate to the sample and the blank respectively, which should be done quickly until the solution turns into a light yellow colour. Then, titrate 1-2ml freshly prepared starch indicator (10g/L) to them respectively until they turn colourless. Record their respective readings.
II. Water measuring method
Weigh 1-2g of sample (precise up to 0.0001g) and put it into a weighing bottle, which has been pre-dried to a constant weight in a 105°C±2°C electric oven, and then dry the sample in a 70°C±2°C electric oven for 2 hours.
The mass lost ring the drying process is W2 (in %).