导航:首页 > 研究方法 > 策略研究的翻译方法

策略研究的翻译方法

发布时间:2023-03-12 01:42:30

⑴ 类别的翻译方法或翻译策略研究是什么意思

所谓“类别的翻译方法或翻译策略”,简单说就是:日常生活中,由于各个领域的分类模式是不同的,同样的类别名称有不同的含义,或分别属于不同的分类。面对这样一种状况应该采取怎样的应对措施。

⑵ 翻译策略有哪几种

1、直译与意译

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

2、归化和异化

归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。

归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。 

译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

3、语义翻译与交际翻译

语义翻译其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。

由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。

交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。


(2)策略研究的翻译方法扩展阅读:

翻译技巧:

1、倒置法

汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。

eg:He has put forward a solution to the problem at onceeconomical and practical. 他提出了一个既经济又可行的办法。

2、分译法

翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。

eg:The ancients triensucessfullyto explain how a rainbow is formed. 古人曾经试图说明彩虹是怎样形成的,但没有成功。

阅读全文

与策略研究的翻译方法相关的资料

热点内容
治疗股骨头康复的方法 浏览:409
如何diy宝宝棉鞋方法图解 浏览:358
海竿连接鱼钩方法 浏览:411
姜汁沉淀问题解决方法 浏览:508
居住用地土壤检测方法和标准 浏览:7
受贿罪的研究方法 浏览:609
美安钙粉使用方法儿童 浏览:306
水平安装接地体的方法 浏览:961
用绳子做电梯简单方法 浏览:303
魅蓝6手机usb在哪里设置方法 浏览:979
审计的技术方法内容是什么意思 浏览:993
假性分手的最佳方法 浏览:274
膝盖长骨刺治疗方法 浏览:430
妇科念珠菌治疗方法 浏览:479
手机360清理缓存在哪里设置方法 浏览:474
谐波治理方法有哪些 浏览:52
查找问题最常用的两种方法 浏览:360
千层南瓜馒头的制作方法和步骤 浏览:872
髋关节炎的症状和治疗方法 浏览:821
赵州桥哪里用了什么说明方法 浏览:632