导航:首页 > 研究方法 > 穆雷翻译学研究的方法与途径

穆雷翻译学研究的方法与途径

发布时间:2022-10-04 22:46:38

A. 哪位MTI的学姐学长可以推荐些MTI参考书给我

北京师范大学
(1)庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002。
(2)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001。
(3)张培基,《英译中国现代散文选》,上海:上海外语教育出版社,1999。
(4)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999。
(5)叶 朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,2008。
(6)卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007。
(7)徐亚男,《外事翻译-口译和笔译技巧》,世界知识出版社, 1998

对外经贸大学
参考书目
《英美散文选读》(一)、(二) 对外经贸大学出版社 2008年 蒋显璟
《新编汉英翻译教程》 上海外语教育出版社 2004年 陈宏薇 等 《大学英汉翻译教程》(第三版) 对外经贸大学出版社 2009年8月 王恩冕 《中国文学与中国文化知识应试指南》东南大学出版社 2005年版 林青松
《公文写作 》 对外经贸大学出版社 2004年4月 白延庆
复试参考书目
《大学英汉翻译教程》(第三版) 对外经贸大学出版社 2009年8月 王恩冕 《英语同声传译教程》 高等教育出版社 2008年9月 仲伟合
《英语口译教程》(上、下) 高等教育出版社 2006年3月 仲伟合

西安外语学院
参考书目:
(1)张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册,北京:外语教学与研究出版社,1995.
(2)刘宓庆,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1998.
(3)冯国华、吴群,《英译汉别裁》,北京:外文出版社,2001.
(4)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999.
(5)叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社, 2008.
(6)卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007.
复试参考书目:
(1)方梦之,《实用文本汉译英》,青岛:青岛出版社, 2003.
(2)贾文波,《汉英时文翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2000.
加试参考书目:
(1)刘其中,《英汉新闻翻译》,北京:清华大学出版社,2009.
(2)Langan, J. College Writing Skills with Readings. 北京:外语教学与研究出版社。

同济大学
《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》外语教学与研究出版社,2008
《中国译学理论史稿》 陈福康着,上海外语教育出版社,2002;
《西方翻译简史》 谭载喜着,中国对外翻译出版社公司,1997;
《实用翻译教程》 冯庆华着,上海外语教育出版社,1997

广外
《实用翻译教程(修订版)》刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
《英汉翻译基础教程》 冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。
《翻译批评与赏析》 李明编着,武汉大学出版社,2007年。
面试
《英语口译教程》 仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。
《商务英语口译》 赵军峰主编,高等教育出版社,2003年。

厦门大学:

1.《英汉翻译教程》杨士焯,北京大学出版社,2006
2.Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai Foreign Language Ecation Press,2001
3.Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口译理论与教学》刘和平,中国对外翻译出版公司,2005
4.《口译教程》雷天放等,上海外语教育出版社,2006
5.《英译汉教程》,连淑能编着,高等教育出版社,2006

B. MTI翻译硕士的参考书

2011年全国各院校MTI翻译硕士考试参考书目
北京师范大学
(1)庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002。
(2)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001。
(3)张培基,《英译中国现代散文选》,上海:上海外语教育出版社,1999。
(4)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999。
(5)叶 朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,2008。
(6)卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007。
(7)徐亚男,《外事翻译-口译和笔译技巧》,世界知识出版社, 1998
对外经贸大学
《英美散文选读》(一)、(二) 对外经贸大学出版社 2008年 蒋显璟
《新编汉英翻译教程》 上海外语教育出版社 2004年 陈宏薇 等
《大学英汉翻译教程》(第三版) 对外经贸大学出版社 2009年8月 王恩冕
《中国文学与中国文化知识应试指南》东南大学出版社 2005年版 林青松
《公文写作 》 对外经贸大学出版社 2004年4月 白延庆
复试参考书目
《大学英汉翻译教程》(第三版) 对外经贸大学出版社 2009年8月 王恩冕
《英语同声传译教程》 高等教育出版社 2008年9月 仲伟合
《英语口译教程》(上、下) 高等教育出版社 2006年3月 仲伟合
西安外语学院
(1)张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册,北京:外语教学与研究出版社,1995.
(2)刘宓庆,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1998.
(3)冯国华、吴群,《英译汉别裁》,北京:外文出版社,2001.
(4)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999.
(5)叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社, 2008.
(6)卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007.
复试参考书目:
(1)方梦之,《实用文本汉译英》,青岛:青岛出版社, 2003.
(2)贾文波,《汉英时文翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2000.
加试参考书目:
(1)刘其中,《英汉新闻翻译》,北京:清华大学出版社,2009.
(2)Langan, J. College Writing Skills with Readings. 北京:外语教学与研究出版社。
同济大学
《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》外语教学与研究出版社,2008
《中国译学理论史稿》 陈福康着,上海外语教育出版社,2002;
《西方翻译简史》 谭载喜着,中国对外翻译出版社公司,1997;
《实用翻译教程》 冯庆华着,上海外语教育出版社,1997
广外
《实用翻译教程(修订版)》刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
《英汉翻译基础教程》 冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。
《翻译批评与赏析》 李明编着,武汉大学出版社,2007年。
面试
《英语口译教程》 仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。
《商务英语口译》 赵军峰主编,高等教育出版社,2003年
厦门大学
1.《英汉翻译教程》杨士焯,北京大学出版社,2006
2.Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai Foreign Language Ecation Press,2001
3.Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口译理论与教学》刘和平,中国对外翻译出版公司,2005
4.《口译教程》雷天放等,上海外语教育出版社,2006
5.《英译汉教程》,连淑能编着,高等教育出版社,2006
同济大学
《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会,外语教学与研究出版社,2008;
《中国译学理论史稿》,陈福康着,上海外语教育出版社,2002;
《西方翻译简史》,谭载喜着,中国对外翻译出版社公司,1997;
《实用翻译教程》,冯庆华着,上海外语教育出版社,1997。
上海交通:
1)《英汉翻译基础》,古今明,上海外语教育出版社
2)《非文学翻译理论与实践》,李长拴,中国对外翻译出版公司。
南大、川大
国内近年出版的用英语编写的高级英语阅读、翻译、写作教材,以及任何大学语文教材。
苏大
1《英汉互译-原理与实践教程》 中国经济出版社 2008年8月第一版
2《翻译策略与文化》中国经济出版社 2008年8月第一版
2《高级英汉笔译》
4《英语文体学》
北京外国语大学
1、《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华着,2000年,外语教学与研究出版社。
2、《英汉翻译简明教程》 庄绎传着, 2002年, 外语教学与研究出版社。
3、《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南着, 2001年,清华大学出版社。
4、《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。

但是,考试时不一定就考规定的书本的内容,看一些课外的相关书也有必要的。

还有什么问题的话可以去我的个人中心看看。

C. 《浅谈英语中的翻译问题》翻译系列19

是童年尝遍酸甜苦辣咸,还是生活本多艰?是的,生命总艰险!——翻译·黄思明

意译和直译,一直是翻译界纠结的话题。有人只顾及了英文的愿意,翻译成汉语,它就是直译。譬如这句话,敦煌老师直译过来,非常准确和对应,这是敦煌老师,对英语熟稔的体现。

敦煌老师,会多门语言,是我佩服的一个高人。她还会德语法语等,普通话自然不在话下。使我想起民国大师辜鸿铭,辜老熟练掌握八国语言,但是一生誓死追随大清,辫子也是舍不得剪掉。

倘若只顾及意思的畅达,以及意境的展示,那么这种翻译多数是意译。譬如我把它翻译为童年酸甜苦辣咸,英文并没有一个词对应“童年”,也没有一个英文能对应“酸甜苦辣咸”。所以,我的翻译完全只有意境展示。

寻虎老师昨晚分享了一句《圣经》中的话如下:

我就在思考, the beginning and the end为啥不翻译成“我是始,我是末”呢?思考还不如直接询问,我立刻询问寻虎老师。他的答复就是肯定的。“可以的,也可以翻译成:我是开端,我是终结。”

说起翻译家,我最喜欢的几位翻译家当属王佐良、许渊冲、张振玉。此外,翻译界还有许多牛人,像傅雷许国璋季羡林杨绛等等。

其他人我不太熟,王佐良许渊冲和张振玉我有看过他们的翻译,所以稍有了解。王佐良最有代表的翻译就是那首《青春》youth,那优美的译文让每一个中国人,无不拍案叫绝。我们摘录一段如下:

王佐良,浙江上虞人,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,1995年1月19日,于北京去世。

王佐良1922年就学汉口宁波小学,1929到1934年就读于武昌文华中学,所以王老也是武汉人,会说武汉话。

王佐良在翻译界享有极高的荣誉,《美国短篇小说选》《英国文学论文集》《莎士比亚绪论》等等,都是他蜚声译坛的着作。

在上世纪五六十年代,王佐良与许国璋、吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”。他为新中国英语教育和英语翻译所做出的贡献,已有不少文章做过回忆和论述。

再来说说翻译家许渊冲,这位可爱的老人,可能大家并不陌生。他多次被中央电视台等节目请去当嘉宾,当评委,当镇场的人。

许渊冲(1921年4月18日-2021年6月17日),男,汉族,江西南昌人。早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。

许老从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。

1939年,许渊冲就读西南联大一年级。当时,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。许先生和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来翻译到:“ of the people, by the people, for the people(民有,民治、民享)”陈纳德将军听懂了。

据北京日报记者从许渊冲家人处获悉:2021年6月17日7点40分,中国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播教授许渊冲在家中安详离世,享年100岁。6月22日早7时许,许渊冲告别仪式,在北京八宝山殡仪馆举行。

最后,我们来说说翻译家张振玉。他生于1916年,先后任台湾中国文化大学、台湾大学等多所大学教授,着名翻译家。

毕业不久,日寇侵略华北。张先生即去西安,转赴重庆。在重庆从事抗战教育工作。抗战胜利后,受聘于长春大学任教授。

1950年赴香港,1952年受聘台湾大学任教授。晚年,曾两次来京,参观名胜,回望故里,颇多感慨。1998年病逝于美国檀香山。

张振玉在大陆的名声不显,但在海外在台湾,他享有极高的荣誉和地位。他所着《译学概论》,是翻译界少见的系统完整的着作。该书1964年初版,中经多次重印,成为海内外若干大学教材。

《译学概论》后有一篇张先生的后记,读来颇为感人,我们不妨摘录一二:

“1963年夏,余自屏东北来,英师千里长台大外文系,嘱以翻译授诸生。本书之草拟,实自此时始……是年冬,钱歌川兄北上来访。阴雨天寒,长夜闲话。见拙稿,亟劝写就问世。翌年,长夏滔滔,假中多暇,乃重整旧稿。深感理论疏而不密,例证寡而失妥。于是穷搜苦思,随写随改,自溽暑浑汗,至寒雨披裘,凡五易稿,不能惬意之处仍嫌不少。复经再三修正,直至旧岁除日,始大致确定。”看完这段后记的话,作者溽暑寒雨,挥汗披裘,艰苦努力,精益求精,已无需再述。

我读林语堂的《苏东坡传》《京华烟云》《红牡丹》等,都是阅读的张振玉版本。读了张先生版本的林语堂着作,你根本看不来其他人翻译的版本。

最后,我们来说说这个《翻译学概论》,也叫《译学概论》,我当时为了看这本书专门跑到图书馆去找。读后,每每对张先生的系统阐述所倾倒不已。

而在大陆,现在多用穆雷2009年所写的《翻译学概论》,实际上穆雷也是参考了许多大佬的书。其中张振玉的《翻译学概论》对他影响巨大。

我们读张振玉,读许渊冲,读王佐良,就会发现,他们的翻译展示的文字,往往中国古典美特别显眼,我们一眼就能被他们的文字吸引。这都是他们深厚国学基础,所带来的翻译气质。虽然各在世界各地,但是精髓却是一样一样的。

我们再来看近代那些翻译者,则完全没有那种中国古典美感了。这不能不说是一种遗憾与失望,是近代翻译者们太急于求成,还是因为他们急功近利,来不及润色翻译呢?我们不得而知。

这本《沉思录》的翻译,全然没有中国文字的艺术美感,基本上都是英文直接翻译过来,这让我阅读起来特别窝火,恨不得亲自动手把《沉思录》重新翻译一遍。

中文翻译,不适合用长长的从句嵌套,可是译者非要嵌套一堆从句,这让我们读惯了没有从句文章的人,如何受得了嘛!

最后,我们不妨用一段优美的英文以及中文翻译,作为本篇的结尾,其文如下:

——……——

黄思明于大西北部队医院19楼

2021.07.31星期六

辛丑年六月廿二号酉亥时许

大暑二候第5天

大暑三候曰:一候腐草为萤,二候土润溽暑,三候大雨时行。

D. 想考翻译硕士MTI的话,那些复习资料比较好

《52mti19考研翻译词条高分宝典.pdf》网络网盘资源免费下载
链接:https://pan..com/s/1PiZPHEeEVil6Hzexr__kBg

?pwd=na6j 提取码:na6j

E. 功能对等理论的简要介绍及其原则

功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达师从几位着名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。

他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。

所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

原则:

1、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。

2、如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如,英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”。

但是,中国南方几乎全年无雪,在他们的文化背景知识中,没有“雪”的概念,如何理解雪的内涵? 在译文中,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化上的差异。因此,这个谚语在汉语中可以译作“白如蘑菇”,“白如白鹭毛”。

3、如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构 ,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。

例如:“He thinks by infection , catching an opinion like a cold. ”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。”在此句的英文原文中,原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间里。

(5)穆雷翻译学研究的方法与途径扩展阅读:

尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了着名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。

奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、 句法对等、篇章对等、文体对等。

参考资料来源:网络-功能对等理论

F. 出国留学翻译专业好不好

翻译专业,一般可以简单分为笔译和口译,其中口译又分为陪同口译、交替口译和同声传译三类。国外大学开设的翻译专业,根据培养方向不同,一般来讲分为以下三类:
1.笔译(Translation):侧重书面翻译,需要具备一定的文学功底和大量的英文词汇。
2.口译和笔译并重(Translation and Interpretation):侧重全面能力的培养,要求学生具备比较高的综合素质。这一方向的课程设置包括:专业笔译,连串口译,联络口译,同步翻译等等。
3.大型会议翻译 (Conference Interpretation):侧重培养会议高级翻译人才。这个方向对中国留学生的口语水平要求很高,适合英语口语好的中国留学生申请。这一方向的课程设置包括:翻译研究的方法和途径,连续和双向口译,同声传译等等。
从翻译对象的种类看,也可以分为:会议翻译、影像翻译,字幕翻译,视听设备翻译等。
有的学校的翻译课程,会突出不同行业领域,如文学翻译、商务翻译、国际事务翻译,或者是与宗教、科技、专业技术、公共服务方面等相关的专项翻译等。这种在大学中是不多见的,比如英国的Bath和Surrey有商务翻译方向,澳洲西悉尼大学提供法律、医学、科技翻译方向。
如果想知道自己的成绩能申请到国外多少排名的院校?可以把你的基本情况(GPA、托福成绩、专业、院校背景等信息)输入到留学志愿参考系统中去,系统会自动从数据库中匹配出与你情况相似的同学案例,看看他们成功申请了哪些院校和专业,这样子就可以看到你目前的水平能申请到什么层次的院校和专业了,对自己进行精准的定位。

G. 英语翻译方向论文

翻译是高校作为培养大学生英语综合能力的一个重要组成部分。下面是我为大家整理的英语翻译方向论文,供大家参考。

英语翻译方向论文 范文 一:高职 商务英语 翻译课程改革分析

[摘要]本文结合我院的实际情况,以就业为导向,从课程定位、教材改革和教学模式等方面着手,探索高职《商务英语翻译》课程的改革方向,以期优化该课程教学设计,有效提高教学质量,为学生的就业岗位需求服务。

[关键词]高职;商务英语翻译;课程改革

1引言

根据《高等职业学校专业教学标准(试行)》,《商务英语翻译》课程是“高等职业学校商务英语专业学生的职业技能课”,在整个专业课程设置框架及人才培养体系中的地位不可忽视。然而,目前该课程普遍存在“课程设置和教学内容本科化、缺乏职业针对性、师资学科型”的问题。(江晗,2010)针对这些问题,本文结合东莞职业技术学院(下称“我院”)的实际情况,就课程定位、教材改革和教学模式等方面进行初步探讨,提出高职《商务英语翻译》课程的改革方向。

2课程定位

高职英语专业翻译课容易走入定位不清的误区。有的学者提出“现有高职、高专已经成立的翻译系或翻译方向最好主要以证书培训为主要目标”(穆雷,2008);有的院校干脆将课程目标单纯定位为通过全国商务英语翻译考试、获取证书。但是,通过走访我院用人企业得知,外语等级证书和翻译证书都不是企业所看重的指标或用人条件,真正的实践应用能力和职业素养才为用人单位所器重。因此,不适合将考取翻译证书作为该课程的定位和目标,但可作为辅助手段,提高学生的学习兴趣和动力。笔者认为,高职《商务英语翻译》课程的定位,取决于学生自身的能力水平及 毕业 后的就业岗位所需。一方面,高职学生的外语水平基础较差,特别是双语转换能力较弱,即使经过一学期或一学年的翻译课程学习,也难以胜任高端的会议交替传译,更不用说同声传译,只适合进行初级的口、笔译工作;另一方面,就我院以往毕业生的就业情况来看,没有专门从事翻译行业的专职译员,所以不能照搬培养专职译员的外语专业本科或研究生人才培养模式来对高职学生进行教学,而应该按实际情况来做出切实的课程定位,以指导该课程的开展,培养毕业生工作所需的相应翻译能力。通过对我院应用外语系2015届毕业生就业统计及个别访谈得知,我系毕业生就业单位主要是小微涉外跨境企业,而这些企业基本上没有设置专职翻译岗位。毕业生从事的岗位群主要集中在外贸业务员、外贸跟单员、跨境电商岗位操作员、跨境电商岗位推广及运营专员,从事销售、采购、跟单、商务策划、接待、客服等工作,他们在工作中的翻译活动主要包括涉外商务谈判、商务营销、接待应酬、国际会展、公司及产品介绍、日常文书和邮件处理等。这些工作任务的性质,突出了高职翻译的交际功能,决定了高职学生需要的翻译是一种初级实用型商务翻译;毕业生身兼数职,既要做好本职工作又要在涉外场合兼顾翻译的角色,也决定了高职商务英语专业所培养的学生是“复合型译员”。(姚嘉五,2012)根据这两点,我院高职商务英语专业的翻译课程应定位为中英双向初级商务文本笔译和一般商务情景的涉外陪同口译,课程培养目标是能胜任小微涉外企业与翻译有关工作的复合型人才。

3教材改革

高校的传统翻译教材编排,一般沿用两条主线,一为“专题型”,关注的重点是不同专题的内容及表达;二为“技能型”,关注的重点是技巧训练。“专题型”教材包含的某些专题,如政治外交演讲、政府会议、时事、科技、体育方面的材料,或难度偏高或与高职毕业生的实际就业岗位关联较小,不适合用于高职的翻译教学;“技能型”教材对学生的技能训练要求过高,往往超出他们的能力范围,容易让学生产生挫败感和畏难情绪。以上两种教材,都不太符合高职 教育 “实用为主,够用为度”的原则。回顾笔者所使用过的翻译教材,存在纰漏、拼写或语法错误等,部分内容要么过于陈旧,要么缺乏与区域经济相符合的素材,而且缺少音频或视频,也没有配套的教师用书,口译对话练习并不是英汉穿插而是全英或全中文,并不适合用来做翻译练习。基于以上现状,教材改革势在必行。首先,在难度上,要贴近高职学生的能力水平,“重信息传递、淡化翻译技巧”(曾昭涛,2009)。传统的翻译教材对翻译史、翻译理论和技巧有较为详尽的阐述,但这往往对注重实用和实践操作的高职生缺乏吸引力,因此应该淡化,转而关注高职翻译的核心交际功能,即“信息传递”,不苛求翻译技巧的处理。其次,在内容上,应该对接 职场 ,摒弃政府 报告 、外交辞令、大型会议翻译的题材,选取与学生就业岗位需要相吻合的口、笔译素材,体现当地区域经济特点,融入当地特色行业元素。以东莞为例,作为广东三大展览基地之一,该城市每年举办各种展会30多个,因此将会展口译纳入高职翻译教材很有必要。东莞还有明显的特色经济,已形成电子信息、电气机械、纺织服装、家具、玩具、造纸及纸制品、食品饮料、化工等八大支柱产业,所以翻译内容也要考虑选取与这些行业相关的文本,以体现翻译教材的行业性。再次,在章节编排上,不宜把主题安排得过于广泛,应遵循典型翻译工作任务流程,把翻译课程项目化、模块化,这样既符合高职“工学结合”的教育内涵,又体现高职教材的特色。教材改革的重担落在高职院校一线任课教师身上,教师可以在原教材的基础上,有所取舍,再扩展补充与区域经济、特色行业相关的内容,也可重新编写出符合学生学情又满足就业需求的教材。教材的改革需要教师积极到企业单位进行调研和实践,了解实际翻译情境需要,收集具体岗位工作可能接触到的语言素材,编写真正实用的课本,更好地服务于教学。

4教学模式改革

由于高职翻译课的老师多为科班出身,上课容易落入本科翻译教学的俗套,即采取老师讲授、学生练习、老师点评的方式,课程模式比较僵化,学生没有真正参与到知识构建中来,同时脱离了真实的商务翻译情景,学生学习兴趣低,容易产生倦怠情绪,自然难以取得理想的教学效果。根据高职学生的学情和人才培养目标,商务翻译课程应以典型翻译工作流程来设计教学环节,真正将职业能力的培养和岗位需求结合起来。例如,以会展陪同翻译这一模块为例,可安排以下仿真商务活动流程:国际名家具(东莞)展览会与外宾初次接触——参观家具厂、了解产品——商务合作洽谈——合同签订——庆功宴会——机场送行。实践教学中可穿插项目化教学法、模拟情景教学、角色扮演和合作学习法等,各种 方法 各有侧重、相互渗透、灵活多变,从“以教师为中心”转为“以学生为中心”,从注重“理论教学”转为“实践教学”,从“被动学习”转为“主动学习”,真正凸显高职教育特色。此外,还应加强语音室和口译实训室的建设,设立校企合作实训基地,做到教学、实践、服务一体化,为学生提供真实的职业氛围,让翻译教学更贴近实际、贴近市场、贴近岗位。

5结语

社会和市场对翻译人才的需要是多层次、多元化的,既需要能担当国际会议的同声传译,更需要能胜任企业基层工作、懂商务又懂英语翻译的人才。高职英语专业的商务翻译课应该走出自己的特点,积极探索具有高职特色的翻译教学改革,采用切实的定位、合适的教材和有效的 教学方法 ,才能优化翻译教学,培养出优秀的高职高专实用性、复合型翻译人才,服务于社会各行各业。

参考文献

[1]江晗.高职翻译课程设置与教学内容改革研究[J].顺德职业技术学院学报,2010(4):53.

[2]教育部职业教育与成人教育司.高等职业学校专业教学标准(试行)[M].北京:中央广播电视大学出版社,2012:123.

[3]穆雷.建设完整的翻译教学体系[J].中国翻译,2008(1):43.

[4]姚嘉五.工具-公文-公式:高职应用翻译专业的定位[J].中国科技翻译,2012(3):55.

[5]曾昭涛.论高职应用翻译理论[J].上海翻译,2009(1):50.

英语翻译方向论文范文二:高校英语翻译中西方 文化 论文

一、中西方文化在英语翻译方面的差异性

宗教文化也是众多文化中的一种表现形式,其也会因信仰的不同而产生一定的差异。中国的宗教门派众多,但是主要的可以分为道家、佛家和儒家这三个主要的流派。不同的教派具有不同的教义,如中国道家主张人和神仙是可以相互转化的;佛教则主张佛祖则是至高无上的神,其法力无边,这也可以从我国古代语言中明显看出。汉语中有“天命不可违”、“借花献佛”和“不看僧面看佛面”等的语言表达。而西方则主要以__为主,他们只承认上帝是万事万物的主宰,其无所不能,这在西方语言中也可以明显的看出来。如“Manproposes,Goddisposes”(谋事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝无所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,为了达到翻译忠实原意的目的,我们必须要充分了解中西宗教文化的差异性。

二、提高高校英语翻译质量的策略

(一)导入异国文化

中西翻译的差异性。因此,为了提高学生对于英语翻译的认识度和理解度,教师需要在英语翻译教学的过程中为学生们导入到量的异国文化。通过将英语翻译与文化学习二者进行有机地结合来提高学生们英语翻译的水平。但是特别需要注意一点就是,教师在导入异国文化的过程中要始终本着由易到难、由浅入深的原则。此外,教师除了要为学生们普及一些西方文化知识外,还需要为学生们普及一些西方文化习俗的来源。例如,英语中有“raincatsanddogs”的习语,这句话用汉语可以表述为“倾盆大雨”,但是如果按照直白的翻译就会理解为“下猫跟狗”,这样就明显偏离了翻译的本意。这句习语主要来源于北欧的神话 传说 ,传说猫跟狗对于风和雨等天气具有很强的预测能力。又如“asstrongasahorse”(壮如牛),但是如果单纯的按照意思来理解则成了“壮如马”了等。如果学生对于这个文化背景不了解,则会出现上述可笑的误译现象。

(二)介绍英汉语言结构上的差异性

英语结构区别于汉语结构,其重视主题句和主体结构的构成以及 句子 结构连接过渡词的作用,并且侧重用介词和连词来表示句子和词组之间的逻辑关系,这种现象在汉语中则很少用或几乎不用。另外,英语表述中特别忌讳重复,如果出现重复的问题,通常用省略、替换或代词的形式来加以表示,但是我们汉语中常用重复来表示强调。

(三)讲解一些常用的翻译技巧

在学生掌握了上述英语翻译的基本知识之后,教师需要为学生讲解一些常用的翻译技巧,从而让学生们学会如何通过删减或增加词语来使语句变得更加通顺。常用的翻译技巧主要包括词类转换、增删词语以及拆分语句等手段。首先,词类转换作为一种有效的翻译手段,其主要是将那些由动词转化来的名词或具有动作意义类型的名词后接of的形式按照汉语中动宾 短语 来进行翻译即可。其次,英语和汉语之间的结构表述有所不同,只有通过增加或删减词汇才能够使意思更加忠实原文的含义。总之,中西文化差异性对于英语翻译具有重要的影响。为了提高学生英语翻译能力,教师必须要在教学实践中让学生充分地了解西方的文化传统,从而使学生做到“知己知彼”,然后并要在基础上教授给学生英语翻译的一些技巧,从而达到提高高校翻译教学质量的目的。


英语翻译方向论文相关 文章 :

1. 外语翻译论文

2. 毕业论文用英语怎么说

3. 关于学术论文中文摘要英语翻译的思考论文

4. 英语论文

5. 文化对影片翻译的影响--外语翻译论文

6. 科技英语的语言特点及文体翻译

H. 现在翻译的就业前景怎么样

学翻译不错,但是需要有语言天赋。
译传思笔译(Translation):侧重书面翻译,需要具备一定的文学功底和大量的英文词汇。这一方向的课程设置包括:比较文体学和高级翻译,翻译学概论,翻译理论和实践研究, 文化转换的问题,翻译史等等。
译传思口译和笔译并重(Translation and Interpretation): 侧重全面能力的培养,要求学生具备比较高的综合素质。这一方向的课程设置包括:专业笔译,连串口译,联络口译,同步翻译等等。
译传思大型会议翻译 (Conference Interpretation): 侧重培养会议高级翻译人才。这个方向对中国留学生的口语水平要求很高,适合英语口语好的中国留学生申请。这一方向的课程设置包括:翻译研究的方法和途径,连续和双向口译,译传思同声传译等等。
随着国际贸易的发展和会展经济的崛起,使得市场对专业翻译人才的需求不断看涨。全国现有相关从业人员50万,其中职业翻译4万多人,受过专业训练的翻译人才则更少。目前国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译;从语种上看,国内市场奇缺西班牙语、韩语、日语、法语、德语等小语种人才。中国的翻译服务市场正在急速膨胀。目前各类专业翻译注册公司企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在上海,翻译注册公司就有200多家。翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。中国现有在岗聘任的翻译专业人员约 6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。因此,翻译专业的就业前景非常好,尤其是对于那些学习翻译专业的归国留学生而言,他们今后归国发展的前景是非常光明的。

I. 谭载喜的科研成果

1、“西方翻译史研究”1990年获国家教委科研基金立项资助;
2、“当代中国译学研究”获香港城大立项资助;
3、“中西翻译思想比较研究” 被评为广东省“九五”重点课题(1998)
4、“面向21世纪的中西译学研究” 2000年获香港浸会大学科研立项资助;
5、另12个项目先后获湖南师大、深圳大学校级、香港浸会大学立项资助。 翻译·模糊法则·信息熵
作者:谭载喜 刊名:中国翻译 出版日期:2010 期号:第4期
翻译的“第三形态”特质
作者:谭载喜;邵璐 刊名:外语与外语教学 出版日期:2008 期号:第1期
翻译本质的绝对与相对属性
作者:谭载喜 刊名:广东外语外贸大学学报 出版日期:2007 期号:第1期
综合素质观照下的翻译能力
作者:谭载喜 刊名:辅仁外语学报 出版日期:2007 期号:第4期
翻译比喻衍生的译学思索
作者:谭载喜 刊名:中国翻译 出版日期:2006 期号:第2期
翻译比喻中西探幽
作者:谭载喜 刊名:外国语(上海外国语大学学报) 出版日期:2006 期号:第4期
两千年翻译家的心路历程——评道格拉斯·鲁宾逊的《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》
作者:谭载喜 刊名:中国翻译 出版日期:2006 期号:第5期
关于西方翻译理论发展史的几点思考
作者:谭载喜 刊名:外国语(上海外国语大学学报) 出版日期:2005 期号:第1期
翻译学:作为独立学科的今天、昨天与明天
作者:谭载喜 刊名:中国翻译 出版日期:2004 期号:第3期
翻译学学科建设的新阶段——我国内地高校建立第一个独立的翻译学学位点论谈——翻译学:作为独立学科的今天、昨天与明天
作者:谭载喜 刊名:中国翻译 出版日期:2004 期号:第3期
翻译研究词典的翻译原则与方法
作者:谭载喜 刊名:中国翻译 出版日期:2004 期号:第6期
语篇与翻译:论三大关系
作者:谭载喜 刊名:外语与外语教学 出版日期:2002 期号:第7期
《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》五人谈
作者:谢天振;穆雷;郭建中;申丹;谭载喜 刊名:中国翻译 出版日期:2001 期号:第4期
翻译学:新世纪的思索——从译学否定论的“梦”字诀说起
作者:谭载喜 刊名:外语与外语教学 出版日期:2001 期号:第1期
中西翻译传统的社会文化烙印
作者:谭载喜 刊名:中国翻译 出版日期:2000 期号:第2期
中西译论的相异性
作者:谭载喜 刊名:中国翻译 出版日期:2000 期号:第1期
中西译论的相似性
作者:谭载喜 刊名:中国翻译 出版日期:1999 期号:第6期
中国翻译与西方翻译
作者:谭载喜 刊名:中国翻译 出版日期:1999 期号:第5期
翻译学必须重视中西译论比较研究
作者:谭载喜 刊名:中国翻译 出版日期:1998 期号:第2期
《神似与形似》概评
作者:谭载喜 刊名:中国翻译 出版日期:1997 期号:第4期
中西现代翻译学概评
作者:谭载喜 刊名:外国语(上海外国语学院学报) 出版日期:1995 期号:第3期
翻译学与语义
作者:谭载喜 刊名:深圳大学学报(人文社会科学版) 出版日期:1991 期号:第3期
奈达和他的翻译理论
作者:谭载喜 刊名:文科学报文摘 出版日期:1990 期号:第2期
科技英语文体的层面分析
作者:陈忠华;谭载喜 刊名:上海科技翻译 出版日期:1990 期号:第2期
奈达和他的翻译理论
作者:谭载喜 刊名:外国语(上海外国语学院学报) 出版日期:1989 期号:第5期
现代西方翻译发展概述
作者:谭载喜 刊名:湖南大学学报(社会科学版) 出版日期:1988 期号:第2期
试论翻译学
作者:谭载喜 刊名:外国语(上海外国语学院学报) 出版日期:1988 期号:第3期
论翻译学的途径
作者:谭载喜;Eugene;A.Nida 刊名:外语教学与研究 出版日期:1987 期号:第1期
论翻译学的任务和内容
作者:谭载喜 刊名:湖南师范大学社会科学学报 出版日期:1987 期号:第3期
必须建立翻译学
作者:谭载喜 刊名:中国翻译 出版日期:1987 期号:第3期
文化对比与翻译
作者:谭载喜 刊名:中国翻译 出版日期:1986 期号:第5期
西方翻译史浅谈
作者:谭载喜 刊名:翻译通讯 出版日期:1985 期号:第7期
奈达论翻译的性质
作者:谭载喜 刊名:翻译通讯 出版日期:1983 期号:第9期
翻译是一门科学--评介奈达着《翻译科学探索》
作者:谭载喜 刊名:翻译通讯 出版日期:1982 期号:第4期
翻译中的语义对比试析
作者:谭载喜 刊名:翻译通讯 出版日期:1982 期号:第1期

阅读全文

与穆雷翻译学研究的方法与途径相关的资料

热点内容
测量方法技术的起源 浏览:361
岗位分析方法的选择依据是 浏览:983
食用铸铁消除内应力最好的方法 浏览:516
测量透镜焦距的方法哪个好 浏览:194
3x97简便计算方法 浏览:556
益节美国氨糖食用方法 浏览:559
飞利浦温奶器使用方法 浏览:923
FDMS颗粒物测量方法 浏览:775
2015新君威后备箱进水解决方法 浏览:929
北京标杆企业调研方法有哪些 浏览:113
铅笔生活技巧和方法 浏览:537
烟气控制方法有哪些 浏览:693
中药分析验证方法 浏览:917
解决代沟的有效方法 浏览:695
王伯彤比特训练方法 浏览:89
脑袋上毛囊炎最好治疗方法 浏览:233
炒股的股利计算方法 浏览:753
传统生态学研究方法 浏览:444
认土鸭子的方法视频 浏览:203
栽种豆角更简便的方法 浏览:64