导航:首页 > 研究方法 > 分析英语语言特点的方法有什么

分析英语语言特点的方法有什么

发布时间:2022-10-03 19:23:05

‘壹’ 商务英语的特点及翻译方法

商务英语的特点及翻译方法

商务英语有什么特点,在翻译上又有哪些比较好的方法呢?下面我给大家整理了商务英语的特点及翻译方法,欢迎阅读!

商务英语的特点及翻译方法 篇1

语言特点

1. 专业术语的使用

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2. 严谨性

对于商务英语来说,用词的准确、严谨十分重要。语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中要注意选词、概念、单位、数量的精确性,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。

3. 实用性

商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。

例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。

4. 缩略词的使用

在商务英语的翻译过程中,应该保持译名、概念、术语的统一,而不允许将同一概念随意变换译名,这样会造成读者的误解。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。

翻译方法

1. 顺序法

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。

2. 反译法

英汉两种语言结构存在很大差异。通常来说汉语的侧重点在后,英语的侧重点在前,如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前,表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

3. 词义引申法

词义引申翻译法,根据文章的需要,将句中的词按照新的顺序进行组合,使之符合汉语习惯的表达,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

4. 凝练翻译法

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

商务英语的特点及翻译方法 篇2

随着全球化进程的不断加快,中国对外贸易、商务谈判、技术引进、海外投资、国际旅游运输等众多领域经济业务往来频繁,因此商务英语的用途也日益广泛。作为沟通国际经济和贸易的桥梁,熟练掌握商务英语是21世纪人才必备的素养。商务英语的翻译不同于普通英语,因此翻译技巧也略有区别。

1 商务英语的特点

商务英语没有美的追求,而是讲究调理和逻辑,它用词严谨,格式正规、风格简洁。按文体风格,主要分为正式文体和应用文体。商务范围涵盖面广,涉及行业众多,因此译者在翻译过程中,应根据语言在文体、格式、词句、句式的`特点加以处理。

1.1商业英语词汇不同语境下一词多义

金融活动中有open一词,在不同的搭配词组中含义不同,差异性极强。如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平仓的”;在open contract中open的意思是“无条件的”,可谓千变万化,需要译者博闻强记。再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article的含义是“条款”。可见,不同语境下的词汇有着不同的含义,作为译者要根据单词所处的语境确定词义。

商务英语是商务和英语的结合,英语的语言水平是基本的要求,商务涉及领域行业广泛,因此商务英语具有较强专业性,需要译者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。

大体而言,商务英语具有国际通用性、大量使用缩略词的特征。在商务英语,国际通用术语比比皆是。如国际贸易中的forward price“期货价格”、Letter of Guarantee“银行保函”;统计学中的economic lot size“经济批量”、demand curve“需求曲线”;金融行业中的foreign exchange market“外汇市场”、financial and operating ratios“财务与经营比”;保险行业中的Risk of Breakage“破碎险”、force majored“不可抗力”等。这些行业特征明显的词汇对于从事商务英语翻译的工作者来说,掌握起来至关重要,是开展业务工作的垫脚石。

1.3语言措辞婉转礼貌

如今,国际商业活动更多是人际交往,想要在激烈的商战中立足,文明礼貌、婉转客气是商业人士重要的沟通手段之一。商务活动中商务人员更需要委婉、含蓄地与人沟通,很好地来表达自己的不同意见,这样才能达成交易,促进合作,实现共赢。委婉语在商务英语中的应用屡见不鲜,体现在商务合作、商务简报、电子信函等商务文体中,应用形式多样,方法灵活。译者在商务翻译时务切勿照原文硬译,应多加入礼貌用语,措辞婉转。如:We are extremely sorry for our inability to advance shipment.我方为不能提前装船而深表遗憾。这句话有意识地避免语意强度,用inability含蓄地表达we can’t的含义,将否定意义寓于肯定结构中,作者有意识地把“不能”这个概念弱化,使对方易于接受。

1.4商务英语行文格式固定,行业广泛

商务英语类型简单,行文格式有相应的固定格式,商务英语从体裁上可分为一般消息、简报、报告、评论、合同、信函等类型。以最常用的信函为例,行文顺序如下:信头;编号和日期;封内地址;事由;称呼;正文;结尾语;签名;附件。经常阅读的商务英语报告也有它的基本模式:摘要;标题;导言;材料收集方法;调查结果;结论;建议;附录等。

商务英语涉及营销学、金融学、会计学和管理学等热门领域,行业覆盖广泛,随着全球化的发展,不仅传统行业,高技术领域国际商务交流也是日新月恒。

2 商务英语的翻译技巧

语言与文化之间有着紧密的联系,翻译是转化两种语言、两种文化的桥梁。译者想要提高自身的翻译水平,需要提高掌握语言的能力,还要提升自身文化修养。对于商务翻译者来说,由于商务英语的以上特点,因此要求译者不断提升专业水平,扩大中英文阅读量、同时也要掌握一些翻译技巧才能有效提升商业英语的翻译效率。

2.1灵活掌握英语词汇的翻译

商务英语翻译过程中,灵活掌握词汇的增减是很重要的一项翻译技巧,要根据原文上下文意思、中文的逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯。“增词”可以弥补翻译中原文中缺失的含义,完善译文的结构和修辞手段,解释原文中的文化因素和背景。而“减词”是保证原文语义的完整,删除一些在译文中多余甚至影响表达的词语,使得译文简洁、流畅。

例1.A stock market bubble requires the cooperation of everyone.

译文:股市泡沫需要人人参与才能产生。 例2.We assure you of our prompt attention to this matter.

译文:我方(……)保证(……)立即处理此事。[1]

2.2对特殊词句意译

针对商务英语翻译中的特殊词和短句,有时难以找到贴切的词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,译者应根据该词固有基本含义出发,进一步加以转换,已达到上下文准确流畅。

例3. Sometimes joint ventures don’t success because

interpersonal relationships become unglue and/or the business can’t be made profitable.

译文:有时候,合资企业之所以不成功,是因为“人际”关系不和睦,或是因为企业不盈利,或两者兼而有之。

2.3注重原文和译文的信息对等

在商务英语翻译中,由于各国文化不同,语言转换过程中文化信息的丢失、扭曲常常发生,若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文不得体。当代翻译理论奠基人尤金.奈达(Eugene A Nida)提出的“功能对等翻译理论”强调译文和原文应在语言的功能上对等,而不是在语言形式上对应。

虽然不同的国家之间有许多这样那样的差异,但作为商务英语的译者应该着眼于原文与译文在信息内容、风格、文化、社会因素等诸多方面达到对等,设法将原语中的这些信息最大限度地传递到译文中去,翻译过程中尽量保持作者原意。如下例所示,如果不了解日本政治经济情况,将diet member翻译为“节食党员”就会与原意大相径庭,闹出笑话。

例4. A Japanese diet member from the Liberal Democratic Party discussed with a Chinese trading delegation yesterday about the future cooperation.[2]

译文:一个日本自民党议员昨天和中国贸易团讨论了今后合作事宜。

2.4专业用词准确

英文翻译由于文体不同,其侧重点也有所不同。商务英语翻译作为专业英语翻译的重要分支,最基本的任务不是转换,而是传达原作者的意思。刘法公先生提出的“忠诚、准确、统一”更适合商务英语的翻译特性。翻译过程中,应熟练掌握专业术语,做到“地道、准确、专业”。特别是商务英语中贸易、合同、法律、保险、金融等领域的专业术语翻译不能意译。

例5. We wish you will give us a competitive price and we would rather have your CIF price than FOB prices.

译文:我方希望你方能够报给我方一个较有竞争力的价格,并且希望报给我们到岸价格,而不是离岸价格。

3 结语

综上所述,商务英语作为专业英语的重要分支,看似简单实则不易。商务英语不单是语言的转化,也是词义、信息、内容的转化,更是文化信息的沟通与交流。作为商务英语的译者除了原作所涉及的语言知识、背景知识和专业知识外,其他相关方面的知识更是多多益善。在翻译的过程中,应遵循一定翻译原则,认真仔细、一丝不苟,使原文的信息或内容尽可能完整地在译文中展现。完成译文后,应对照原文,从整体和细节两个方面来核对译文,避免因翻译失误给国家、企业、个人造成重大经济损失。

商务英语的特点及翻译方法 篇3

剑桥商务英语(Cambridge Business English Certificate):

简称为BEC考试,是英国剑桥大学考试委员会专门为非英语母语国家的人员进行国际商务活动需要而设计的。该证书由于其颁发机构的权威性,在欧洲大多数国家的商业企业部门获得认可,作为确认证书持有者英语能力证明的首选证书。也是在所有举办该项考试的国家和地区求职的“通行证”。在一些国家,许多大学要求获得BEC3(第三级)证书者才能获得工商管理硕士(MBA)学位或参加学位课程学习。

BEC考试特点:

1. BEC考试报名不受年龄、性别、职业、地区、学历等限制,任何人(包括学生、待业人员等)均可持本人身份证到当地考点报名。

2. BEC考试测试考生在听、说、读、写四个方面的语言交际能力,着重考察学生的应用能力与接受能力,并对考生的能力概况做出较全面、客观的评价。

3. BEC考试分为三级,BEC1为初级语言水平考试,难度相当于我国大学英语四级,就剑桥英语考试系列来说,它介于入门英语考试(Key English Test)和初级英语考试(Preliminary English Test)之间;BEC2介于我国大学英语四、六级之间,相当于剑桥第一证书英语考试(First Certificate in English);BEC3介于我国大学英语六级和英语专业八级之间,相当于剑桥熟练英语证书考试(Certificate of Proficiency in English)。

BEC高级(BEC3)考试:

1. 考试同样分为四个部分(阅读,60分钟;写作,70分钟;听力,40分钟左右;口语16分钟);即总时间为166分钟左右(2.5小时)

2. 四部分总分为120分,每部分为30分,考生的登记以4部分所得的总分为基础,并不需要所有的四分试卷都达到令人满意的水平才能通过考试。

3. 分数分为5档,A(优秀),B(优良),C(及格),D、E(不及格)

4. BEC考试所使用的材料尽可能属于真实事件中的节选,因此不存在偏见或者其他个性因素。

;

‘贰’ 如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧

【摘要】 商务英语是一种为商务活动提供服务的英语变体。随着国际商务交往的频繁,对外劳务合同和承包、国际金融活动等,都需要运用英语。在这所有的活动中运用的英语即商务英语。在全球经济高速发展的新时代,商务英语受到了人们的高度关注,了解商务英语有利于英语的学习与翻译。笔者从研究商务英语语言特点入手,分析商务英语的翻译技巧。

【关键词】 商务英语 翻译技巧 语言特点

商务英语是具备行业特点,以国际商务为基础,是在国际合作交流过程中所运用的英语。国际贸易活动的频发,使得商务英语成为了一种职业型语言。而中国高等院校开设了商务英语课程,为社会培养国际型商业人才,他们不仅要掌握相应的英语修辞手法以及语法特征等专业知识,还需要掌握翻译技巧。

一、商务英语的语言特点

商务英语是具备专门功能的一种英语,也是为国际商务活动服务的专业学科。此外,商务英语是在句法结构、基本语法以及词汇等基础上,具备独特表现内容与语言现象的一种英语。

1.语篇特征

(1)大量使用礼貌语。商务英语中,尤其是商务信函中,大量使用礼貌语。商务社交内容是以建立良好合作关系为主,所以在商务英语中要大量使用礼貌语。

(2)时态与修辞的运用有限。在商务英语的使用过程中,因为语篇的主题过于严肃,借喻、夸张、拟人、明喻等修饰手法较少使用。和文学作品不同,商务英语的时态运用有限,通常情况下使用的是过去时态、进行时态、将来时态以及现在时态等。

(3)陈述明确、具体。在利用商务英语陈述事物的过程中,要求做到明确、笼统抽象、具体。例如:在商务英语中禁止使用像“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”这种概念含糊的句子,而应使用“We confirm our telex of May 4th 2014.”这种表达清晰明了的句子。

2.词汇特征

(1)在商务英语中,一些常见词汇有着特殊的含义。如:“promotion”的本意是“晋升、提升”,但是在商务英语中的意思是“促销”;“clain”的本意为“声称”,但是在商务英语中的意思是“索赔”;“offer”的本意为“提供,提出”,但是在商务英语中的意思是“报价”;“balance”的本意为“平衡、均衡”,但是在商务英语中的意思是“结欠、余额”。

(2)大量的商务术语,专业性强。例如:“accommodation notes”的意思是“通融票据”;“date draft”的意思是“定期汇票”;“balance sheet”的意思是“资产负债表”;“bank draft”的意思是“银行汇票”;“bill of exchange”的意思是“汇票”“bad check”的意思是“空头支票”;“bill of lading”的意思是“提单”等。这些都是商务术语,具备了极强的专业性。

(3)大量使用缩略语。商务活动的频繁开展,商务交往过程中为了节约人力资源与时间资源等,使得在商务活动中大量使用缩略语。如“A/C”即为“Account”,是“账号”的意思;“A/P”即为“Authority to Purchase”,意思是“委托购买”;“B/L”即为“bill oflading”,意思是“提单”;“L/C”即为“letter of credit”,意思是“信用证”。

3.句法特征

商务英语的句子较为复杂,文体比较正式,句式较为规范,特别是合同、投标文件以及招标文件更是如此。通常情况下,因为商务英语在语言表述上更重视的是句法的正确性,强调客观事实,因此大量使用长句、难句,句子结构更加复杂,且大量运用被动语态与从句等。

二、商务英语的翻译技巧

商务英语是一种涵盖文化背景、商务知识、交际技巧、语言等诸多因素的语言,其具有独特的语言特征。深入研究商务英语的语言特征,有利于深化对商务英语的功能以及本质的认识,掌握翻译技巧。

1.遵守相应的翻译原则

在商务英语翻译过程中遵守相应的翻译原则,确保译文的严谨、客观、完整,还要遵循相关的翻译原则。其一,在翻译单词和句子的过程中,保证阅读者能够准确理解译文,确保译文的意思和原文意思相同,保证翻译的专业与严谨,从而防止传递错误的消息。商务英语是在商务活动中形成的一种语句,翻译商务英语的过程中要密切结合专业知识与英语语言,深入了解国际贸易的相关术语,掌握商务英语的翻译技巧和基本原则,并充分认识不同行业的文化背景知识。

2.对文化背景差异的了解

人们的文化背景的不同,对语言文字的理解也并相同。在翻译商务英语的过程中,要求充分注意语言所处的文化背景差异,还能够运用合理的词汇准确地表达原文的实际意思。例如:“peacock”,在中国象征的是鲜艳、美丽的色彩,是一个褒义词;但是在英国,“peacock”被视为“猥亵、污秽之鸟”,象征着给人带来厄运。在英语民族中,“play the peacock”指的是“炫耀自己”;“proud as a peacock”的意思是“非常高傲”;这些都是带有贬义色彩的词语。正式场合下,并不能使用这种词语。

此外,在商务英语的翻译过程中,在了解语言的文化背景的同时,还需要掌握相应的专业知识,对商务英语的表达方式以及语言特征等要有一定程度的了解,运用专业的英语知识和翻译技巧,完整、正确地表达译文的信息。

3.掌握商务英语的专业知识

因为商务英语涉及到诸多的国际活动。和普通的英语翻译相比,商务英语具有专业性特征,因此,在翻译商务英语的过程中要符合有关行业的要求。商务英语的运用和行业额的环境背景之间存在着密切的联系。因此,在商务英语的翻译过程中,我们要认真了解行业的相关知识,掌握行业的语言特色、表达方式以及文化习俗等,确保翻译的准确性。因为经济全球化的迅猛发展,不断出现各种新词。所以我们要彻底掌握专业知识,了解商务的专业知识,明确新词的使用技巧。

4.专业术语的对等

在普通英语中常用的词语,在商务英语中有着特殊的含义。所以其具备了单一释义的语言特征,是一种专业术语,该专业术语要和国际通用的汉语译文相对应。因此,在商务英语翻译的过程中,要符合专业术语的对等要求。例如:作为普通词汇,“enquiry”的意思是“查询、调查、询问”,在商务英语中是“询盘”的意思。这些是商务英语的专业术语,其具有国际通用性特点。如果将这些专业术语作为普通词汇进行翻译,将会违背商务英语的翻译原则。

5.对商务词汇的准确使用

在翻译商务英语词汇的过程中,要对该词汇的意思有一定程度的了解,并适当减译、增译;然后完整、正确地翻译译文。尤其是在商务术语的翻译过程中,我们要准确掌握术语的意思。汉语结构和英语结构并不相同,因此,将商务英语翻译成汉语的过程中,要求减少词汇或是增加词汇,以此保障能够准确表述原文的意思,使人们能够更好地理解译文。此外,在翻译商务英语的过程中,要注意表达方式与词的不同,灵活利用翻译技巧,确保表述的完善、准确。

商务英语是为商务活动服务的一种语言,其具有特殊的语言特征。所以在商务英语的学习过程中,我们要掌握商务英语所具有的语言特征,并准确理解句法特征以及词汇特征,根据商务英语的翻译技巧以及翻译原则,准确、完整进行翻译,确保译文的标准化,以此达到实用的最终目的。

参考文献:

[1]张倩.浅议商务英语的语言特点及其翻译技巧[J].中国电子商务,2012,10(11):330-332.

[2]张家新.从商务英语的语言特点谈商务英语阅读课教学法的改革[J].考试周刊,2011,09(10):156-157.

[3]王敏.广告英语的语言特点及翻译技巧[J].铜陵职业技术学院学报,2010,03(15):200-201.

[4]刘君武.商务英语广告的语言特点及翻译技巧[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2014,11(15):134-135.

[5]任振涛.谈商务英语的语言特点及翻译[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011,08(25):405-406.

[6]许丽红,冯建民.略论科技英语的语言特点及翻译技巧[J].铜仁职业技术学院学报,2010,02(28):660-661.

[7]王慧剑.商务英语的语言特点及翻译对策[J].山西财经大学学报,2012,12(02):188-189.

a("conten");

‘叁’ 英语语言特征

1、简单性 英语是世界最简单的语言是国际公理。主要表现在三个方面;一是语法上,简单有规则,没有什么随意性;二是词法上,构词简单、一词多义和一词多用,可以和不同的介词组合不同的含义;三是口语语感轻松自然、朗朗上口。

2、歌唱性 英语的歌唱性主要表现在口语表达上,语感细腻柔和、圆润饱满、连贯流畅、朗朗上口,易说易唱;具有强烈的节奏感和旋律的起伏美。

3、标准性 英语的标准性主要表现在口语发声方法上。一是它的歌唱性决定了它的发声方法是有技巧有标准的,不可能是随意性的。所以英语语言没有方言只有地方口音。二是英语的元音众多复杂,没有标准的发声方法就很难把它们既发准确又区别开来。

4、逻辑性 任何语言都是人类思维活动的产物,反过来又影响着语言学习者的思维形式的塑造和定型。英语语言是逻辑思维的产物。人类语言发展的规律是先有口语后有文字。

5、 不可盲目模仿性 是指学习者不可用母语发声习惯去模仿英语的标准语音、语调和语气语感。

‘肆’ 英语的特点是什么

英语的形成历史

英国南面隔英吉利海峡(the English Channel)、多佛尔海峡(the Straits of Dover)与法国相望,东面和东南面隔北海(the North Sea)与荷兰、比利时、丹麦、挪威遥对。距 欧洲大陆最窄处的多佛尔海峡仅三十公里宽。英国的领土主要包括大不列颠岛和爱尔兰岛东北部。大不列颠岛包括三个地区:英格兰占南部和中部,威尔士占西部山地半岛,苏格兰占北部;其中以英格兰最为重要。大不列颠岛是欧洲第一大岛,海岸非常曲折,长达一万一千四百五十公里。英语就是在这样的地理环境中形成的。为了说明英语的起源,我们有必要回顾一下英语形之前的英国史前史。文物考查已经证明,古代印欧游牧部落西移之前今天的不列颠诸岛上已居住着旧石器人(Paleolithic Man)。那时,不列颠诸岛和欧洲大陆是连成一片的,英国和法国之间还没有今天的英吉利海峡和多佛尔海峡,莱茵河(the Rhine)与泰晤士河(the Thames)之间尚由其支流相接、今天的英国仍属欧洲大陆的一部分。大约在距今九千年的时候;由于地壳的变迁,大不列颠诸岛从欧洲大陆分离出来。所以史前的旧石器人能够在不列颠定居下来并不足为怪。曾任过英国首相的温斯顿·邱召尔Sir Winston Churchill)(1874?/FONT>1965)在其《说英语的民族史》(History of the English Speaking Peoples)一书中,曾这样描写居住在不列颠的旧石器人:很明显,那些赤身裸体或只披着兽皮的男人和女人或觅食于原始密林之中,或涉猎于沼泽、草滩至于他们所说的语言,尚无史料可查。大约在公元前3000年,伊比利亚人(Iberians)从地中海地区来到不列颠岛定居。他们给不列颠带来了新石器(Neolithic)文化,同时征服了先前在那儿居住的旧石器人。大约从公元前500年开始,凯尔特人;(Celts)从欧洲大陆进犯并占领了不列颠诸岛。凯尔特人最初居住在今天德国南部地区,他们是欧洲最早学会制造和使用铁器和金制装饰品的民族;在征服不列颠之前,他们曾征服了今天的法国、西班牙:葡萄牙、意大利等地区;来到不列颠后,一部分凯尔特人在今天的爱尔兰和苏格兰定居下来,其余的一部分占领了今天的英格兰的南部和东部。每到一处,他们都对伊比利亚人进行残酷的杀戳。凯尔特人讲凯尔特语。今天居住在苏格兰北部和西部山地的盖尔人(Gaels)仍使用这种语言。在英语形成之前凯尔特语是在不列颠岛上所能发现的唯一具有史料依据的最早的格言。
公元前55年的夏天,罗马帝国的恺撒大帝(Julius Caesar)在征服高卢(Gaul)之后来到不列颠。那时,他的目的未必是想征服不列颠,而是想警告凯尔特人不要支持那些居住在高占的、正受罗马人奴役的凯尔特同族人。恺撒大帝的这次‘不列颠之行’并没有给罗马帝国带来什么好处,相反却在一定程度上降低了他的威信。第二年,即公元前54年的夏天,恺撒大帝第二次亲临不列颠。这次,他在不列颠岛东南部站稳了脚跟,并与当地的凯尔特人发生了一些冲突。恺撒大帝虽然取胜,但并没有能使凯尔特人屈服。不久,他又回到了高卢;在以后的大约一百年间,罗马帝国并没有对不列颠构成很大的威胁。
英国历史上的真正的“罗马人的征服”(Roman Conquest)是在公元后43年开始的。当时罗马皇帝克罗迪斯(Claudius)率领四万人马,用了三年时间终于征服了不列颠岛的中部和中南部随后,整个的英格兰被罗马牢牢控制了。,随着军事占领,罗马文化与风格习惯渗入不列颠。罗马人的服装、装饰品、陶器和玻璃器皿很快在不列颠得到推广;社会生活开始:“罗马化”这必然导致拉丁语在不列颠的传播。在以胜利者自居的罗马人看来,凯尔特人无疑是“低贱的”,凯尔特语自然不能登“大雅之堂”那时,在不列颠,官方用语、法律用语、商业用语等均是拉丁语;拉丁语成了上层凯尔特人的第二语言。这就是凯尔特语词汇为什么很少能幸存下来的历史原因。在今日英语中,只是在一些地名和河流名称方面还保留着凯尔特的词汇成分。例如the Thames ,the Cam,the Dee ,the Avon , the Esk , the Exe , the Stour , the Aire , the Derwent , the Ouse , the Severn , the Tees , the Trent , the Wye等,均是凯尔特人命名的河流。在Duncombe, Winchcombe, Holcome, Cumberland, Coombe 等地名中,也可看到凯尔特语cumb (=deep valley::深谷)一词的成分,在Torcross , Torquay,Torrington等地名中,尚保留着凯尔特语torr (=high rock or peak;高岩或山顶)一词的成分。英国着名城市多尔佛(Dover)、约克(York)的名称也源于凯尔特语。罗马人占领不列颠长达四百年,直到公元407年,罗马人才因罗马帝国内外交困不得不开始撤离不列颠。
大约在公元449年,居住在西北欧的三个日耳曼部族侵犯不列颠。他们是盎格鲁(Angles)、撒克逊人(Saxons)和朱特人(Jutes)他们乘船横渡北海,借罗马帝国衰落、自顾不暇之机‘一举侵入大不列颠诸岛。他们遭到凯尔特人的顽强抵抗,征服过程拖延了一个半世纪之久:到了公元六世纪末,大不列颠请岛上原先的居民凯尔特人几乎灭绝,幸存者或逃入山林.或沦为奴隶。这就是英国历史上发生的“日耳曼人征服”,亦称“条顿人征服”Teutonic Conquest)。这次外来入侵.对英语的形成起了十分关键的作用(见附图一)。
盎格鲁人、撒克逊人和朱特人属古代日耳曼人。分市在北欧日德兰半岛、丹麦诸岛、德国西北沿海一带。在罗马帝国时期,他们往往统称为“蛮族部落”。他们从事畜牧和狩猎,过着半游牧的生活,且很早就知道农耕。他们的土地是氏族的公有财产,农业经营带有原始的流动性质。随着社会的发展,氏族公社逐渐解体,出现了氏族贵族和军事首领。他们的财富和权势在频繁的掠夺中剧增。军事首领名义上是由民众大会推选产生的,实际上都出于同一家族。恩格斯曾把这种氏族部落的管理制度称作军事****制;他这样写道:“其所以称为军事****制,是因为战争以及进行战争的组织现在已成为民族生活的正常职能。邻人的财富刺激了各民族的贪欲。这些民族把获得财富看成是最重要的生活目的之一。他们是野蛮人。进行掠夺在他们看来是比进行创造性劳动更容易,甚至更荣誉的事情。以前进行战争,只是为了对侵犯进行报复,或者是为了扩大已经感到不够的领上;观在进行战争,则纯粹是为了掠夺,战争成为经常的职业了。“ 这些所谓的‘蛮族”,在摧毁当时罗马帝国的奴隶制,以及推动西欧封建制度的诞生过程中,起过十分重要的作用。
征服不列颠后,盎格鲁人主要占领了洪伯河(the Humber)以北地区;撒克逊人主要占领了泰晤士河以南地区;朱特人主要盘踞在英格兰东南端的肯特(Kent) 和南汉普郡(Southern Hampshire);以及位于英格兰之南、靠近今天的朴次茅斯(Portsmouth)的怀特岛(the Isle of Wight),形成许多小国。公元七世纪初,这些小园合并为七个王国:南部有撒克逊人的威塞克斯(Wessex)、萨塞克斯(Sussex)和埃塞克斯(Essex);东北部和中部有盎格鲁人的梅尔西亚(Mercia)、诺森伯里亚(Northumbria),和东盎格里亚(East Anglia);东南部有朱特人的肯特(Kent)王国。各国竞相争雄,达两百年之久;在英国历史上称为“七国时代”(the Anglo-Saxon Heptarchy)。这三个日耳曼部族虽然有各自的方言,但这些方言均属低地西日耳曼语(Low West Germanic)。有许多共同之处.因此三个部落在语言方面基本上是相通的。他们都使用一种叫做茹尼克(Runic)的文字。这种文字是古代日耳曼各民族通用的文字.它的字母主要由直线组成,以便于刻在木头或石块上,是一种由古希腊语和拉丁语发展起来的北欧碑文字。随着人类社会的发展,盎格鲁人、撒克逊人和朱特人逐渐形成统一的英吉利民族.他们各自使用的方言也逐渐溶合,出现了一种新的语言枣盎格鲁撒克逊语(Anglo-Saxon)。这就是古英语。它是在特定的地理和历史环境中,经过一系列民族迁移与征服的过程所形成的。
那么English和England的名称是如何来的呢?原来,凯尔特人将征服他们的盎格鲁人、撒克逊人和朱特人习惯地统称为Saxons(撒克逊人)。早期拉丁语学者仿照凯尔特人的习惯.也将这三个日耳曼部族称作Saxones.并将他们征服的不列颠称作Saxonia。随后,Angli和Anglia在拉丁语着作中分别代替了Saxones和Saxonia。到了公元700年所有的人都把当时通行在不列颠岛上的语言称作Englisc(盎格鲁人一直就是这样称呼其使用的语言的),三个入侵的日耳曼部族则统称为Angelcynn(=kin of the Angles即“盎格鲁人的家族”)到了公元1000年整个国家则被称作Englaland (=land of the Angles盎格鲁人的土地)。由于语言内部在发音和拼写方面发生了演变Englisc和Englaland才变成了今天的English和England。
在追溯英语的历史发展时,我们通常将它分为三个时期:(一)古英语(Old English),从公元450年至1150年;(二)中古英语(Middle English),从公元1150年至1500年;,(三)现代英语(Modern English),从1500年至今。为便于研究,我们常把1500-1700年的英语称作“早期现代英语”(Early Modern English),1700年至今的英语称作“后期现代英语”(Later Modern English)。这样的分期当然不是绝对的,但它有助于我们对英语历史发展全过程的了解和研究

‘伍’ 英语四种主要的语言测试方法是什么

写作翻译法 the essay translation approach 1.对测试的技能和专长没有特殊要求主要依靠教师的主观判断力. 2.试卷通常包括翻译、写作和语法等项目. 3.试卷内容带有教浓厚的文学或文化色彩. 4.试卷一般采用书面回答形式,试卷由人工评阅. 2.结构主义、心理测量法 the structuralist-psychometric approach 它以结构主义语言学为理论基础,强调不同的语言成分可以分别测试,比如语音、语法和词汇都可以脱离上下文进行分开测试.其特点是采用了心理测量学的一些方法,典型表现形式是多项选择题,适合考后进行统计分析. 3.综合法 the integrative approach 1.语言测试要在一定的上下文中进行. 2. 不在测试中刻意追求区分各单项语言成分、技能或能力而强调两项或两项以上的综合评估.主要题型为:完形填空、听写、翻译、写作等,同时测试学生的语法、词汇、及阅读理解能力1. 语言测试要在一定的上下文中进行. 4. 交际法 the communication approach 它和综合法在某种程度上有相似之处,即它们都强调语言的意义而不是语言的形式和结构;其区分在于交际法更注重语言在交际过程中的使用.主要特点: 1.考试内设有信息沟,让学生通过已知信息去获取未知信息. 2.考试任务和项目之间存在关联性,即一个项目要基于对前一个项目的完成的基础上. 3.考试针对性强,根据学生的具体需要设计考试内容,如一些专门用途的英语. 4.侧重更广泛地限额是语言能力,包括语言知识、语言能力、语言使用的合适性等. 5.考试采用定性评估方式,以取代纯粹的定量评估方式,或作为其补充.

‘陆’ 商务英语有哪些语言特点

商务英语的语言特点:1.擅长使用专业术语;2.内容严谨结构复杂;3.涉猎广范,具有实用性;4.常使用缩略词。

商务英语是用于国际贸易以及营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。是英语的一个分支,本质上来说是没有什么区别的,但是商务英语又具有特定的“商务特色”。在词法、句法、语体等方面都有着自身的特点,而且还会涉及到多种不同的业务范畴。商务英语是有两种文体风格的,分别是正式文体和应用文体。商务文体是随着商品生产以及贸易发展而形成的一种文体形式。商务英语在词汇使用上的最大特点就是对专业词汇的精确运用。其中包含了大量专业词汇,例如具有商务含义的普通词、复合词以及缩略词等。其语言是具有极强的专业性的。

想要了解更多关于商务英语的相关信息,推荐咨询美联英语。美联英语拥有国际化内容(国际化师资+国际化教材+运用互联网的专业课堂)和专业教师=国际认证+定期专业评估+专业培训体系+“第二语言教学之父”倾囊指导。线下和线上结合可以随时预习复习、了解自己的进度情况,测评及报告分析,还有多款趣味小游戏寓教于乐;同时,线下上课采用情景体验式教学方式,通过发音课、地道表达课、演讲课、项目课获得英语知识及思维技能,实现地道流利英语交流,提高学员的口语表达能力。【免费领取英语试听课】

‘柒’ 英语句子怎么分析有什么技巧

句子成分 为什么又要分词类,又要分句子成分呢?两者既然关系密切,为什么不合 并起来谈呢?合并起来,容易造成混乱,因为两者是不同的概念。同一个词类 可以在句中充当不同的成分,同一个句子成分也可以由不同的词类来担任。 那么什么叫句子成分呢?句子的组成成分叫句子成分。在句子中,词与词 之间有一定的组合关系,按照不同的关系,可以把句子分为不同的组成成分。 句子成分由词或词组充当。 现代汉语里一般的句子成分有六种,即主语、谓语、宾语、定语、状语和 补语。英语的基本成分有六种:主语(subject)、谓语(predicate)、表语 (predicative)、宾语(object)、定语(attribute)和状语(adverbial)。 英语句子成分中,有些具有形态标志。如第一人称代词作主语就用主格"I", 作宾语用宾格"me",作定语用所有格"my"。这些形态变化对分析辨认成分 很有帮助。 汉语与英语就句子成分表面上看来差不多,实际上有不少差别。例如: (1) Xiao Li went to bed as soon as he came home. 小李回家后, 立刻就睡觉了。 (2) I'll go when I have had my dinner. 我吃了饭就去。 在英语中,同一个主语在第二次出现时不能省略,必须把每个谓语所陈述的对象都表示出来。而在汉语中,同一个主语在句中第二次出现时,就可以省 略。如例(1)中,汉语说"小李回家后立刻就睡觉了",省去了第二个分句 的主语,倒可以避免造成误解。若将第二次出现的主语补出来,说成"小李回 家后,他立刻就睡觉了"。听的人反而可能把那个"他"误会成另一个人。 把句子的各个成分搞清楚,也就是把句子各部分的关系搞清楚。做到这一点,才可以准确地理解句子的意思或造出结构正确、意思明白的句子。有一点要注意,在分析句子结构时,应该抓住主要成分。我们分析句子结构,划分句子成分无非是为了理解,或者是为了造句。这个目的达到了就行了,不必过于细致,更不要钻牛角尖,否则就会事倍功半。 各种语言有各自的规则、各自的习惯,而且语言是很灵活的东西,发展过 程也很复杂,很难把语法的现象都做出明确、统一的解释来。在使用一种语言* 时,语法应让位于习惯。符合习惯的,有时尽管不符合语法,也是正确的。 英语句子有长在短,有简有繁,从现象看,似乎千变万化,难以捉摸,但* 从实质看,可以发现其内在联系,找出其共同规律。英语句子的基本结构可以* 归纳成五种基本句型及其扩大、组合、省略或倒装。掌握这五种基本句型,是* 掌握各种英语句子结构的基础。 英语五种基本句型列式如下: 基本句型一: SV (主+谓) 基本句型二: SVP (主+谓+表) 基本句型三: SVO (主+谓+宾) 基本句型四: SVoO (主+谓+间宾+直宾) 基本句型五: SVOC (主+谓+宾+宾补) 基本句型 一 此句型的句子有一个共同特点,即句子的谓语动词都能表达完整的意思。 这类动词叫做不及物动词,后面可以跟副词、介词短语、状语从句等。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━┯━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃S│V (不及物动词) ┃ ┠───────────────┼───────────────┨ ┃1. The sun │was shining. ┃ ┃2. The moon │rose. ┃ ┃3. The universe │remains. ┃ ┃4. We all │breathe, eat, and drink. ┃ ┃5. Who │cares? ┃ ┃6. What he said │does not matter. ┃ ┃7. They │talked for half an hour. ┃ ┃8. The pen │writes smoothly ┃ 1. 太阳在照耀着。 2. 月亮升起了。 3. 宇宙长存。 4. 我们大家都呼吸、吃和喝。 5. 管它呢? 6. 他所讲的没有什么关系。 7. 他们谈了半个小时。 8. 这支笔书写流利。 基本句型 二 此句型的句子有一个共同的特点:句子谓语动词都不能表达一个完整的意* 思,必须加上一个表明主语身份或状态的表语构成复合谓语,才能表达完整的* 意思。这类动词叫做连系动词。系动词分两类:be, look, keep, seem等属一* 类,表示情况;get, grow, become, turn等属另一类,表示变化。be 本身没* 有什么意义,只起连系主语和表语的作用。其它系动词仍保持其部分词义。 ┏━━━━━━━┯━━━━━━━┯━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃S│V(是系动词)│P┃ ┠───────┼───────┼───────────────┨ ┃1. This │is │an English-Chinese dictionary.┃ ┃2. The dinner │smells │good. ┃ ┃3. He │fell │in love. ┃ ┃4. Everything │looks │different. ┃ ┃5. He │is growing │tall and strong. ┃ ┃6. The trouble│is │that they are short of money. ┃ ┃7. Our well │has gone │dry. ┃ ┃8. His face │turned │red. ┃ ┗━━━━━━━┷━━━━━━━┷━━━━━━━━━━━━━━━┛ 1. 这是本英汉辞典。 2. 午餐的气味很好。 3. 他堕入了情网。 4. 一切看来都不同了。 5. 他长得又高又壮。 6. 麻烦的是他们缺少钱。 7. 我们井干枯了。 8. 他的脸红了。 基本句型 三 此句型句子的共同特点是:谓语动词都具有实义,都是主语产生的动作, 但不能表达完整的意思,必须跟有一个宾语,即动作的承受者,才能使意思完 整。这类动词叫做及物动词。 ┏━━━━━━━┯━━━━━━━┯━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃S│V(及物动词)│O┃ ┠───────┼───────┼───────────────┨ ┃1. Who │knows │the answer? ┃ ┃2. She │smiled │her thanks. ┃ ┃3. He │has refused │to help them. ┃ ┃4. He │enjoys │reading. ┃ ┃5. They │ate │what was left over. ┃ ┃6. He │said │"Good morning." ┃ ┃7. I │want │to have a cup of tea. ┃ ┃8. He │admits │that he was mistaken. ┃ ┗━━━━━━━┷━━━━━━━┷━━━━━━━━━━━━━━━ 1. 谁知道答案? 2. 她微笑表示感谢。 3. 他拒绝帮他们的忙。 4. 他喜欢看书。 5. 他们吃了剩饭。 6. 他说:"早上好!" 7. 我想喝杯茶。 8. 他承认犯了错误。 基本句型 四 此句型的句子有一个共同特点:谓语动词必须跟有两个宾语才能表达完整 的意思。这两个宾语一个是动作的直接承受者,另一个是动作的间接承受者。 通常这一间接承受者用一个介词来连接,当动作的间接承受者在动作的直接承 受者之前时,这一介词往往被省略。 ┏━━━━┯━━━━━┯━━━━━━━┯━━━━━━━━━━━━┓ ┃S│V(及物)│o(多指人) │O(多指物) ┃ ┠────┼─────┼───────┼────────────┨ 1. She │ordered │herself │a new dress. ┃ ┃2. She │cooked │her husband │a delicious meal. ┃ ┃3. He │brought │you │a dictionary. ┃ ┃4. He │denies │her │nothing. ┃ ┃5. I │showed │him │my pictures. ┃ ┃6. I │gave │my car │a wash. ┃ ┃7. I │told │him │that the bus was late. ┃ ┃8. He │showed │me │how to run the machine. ┃ ┗━━━━┷━━━━━┷━━━━━━━┷━━━━━━━━━━━━┛ 1. 她给自己定了一套新衣裳。 2. 她给丈夫煮了一餐美馔。 3. 他给你带来了一本字典。 4. 他对她什么都不拒绝。 5. 我给他看我的照片。 6. 我洗了我的汽车。 7. 我告诉他汽车晚点了。 8. 他教我开机器。 基本句型 五 此句型的句子的共同特点是:动词虽然是及物动词,但是只跟一个宾语还 不能表达完整的意思,必须加上一个补充成分来补足宾语,才能使意思完整。 ┏━━━━┯━━━━━┯━━━━━━━┯━━━━━━━━━━━━┓ ┃S│V(及物)│O(宾语) │C(宾补) ┃ ┠────┼─────┼───────┼────────────┨ ┃1. They │appointed │him │manager. ┃ ┃2. They │painted │the door │green. ┃ ┃3. This │set │them │thinking. ┃ ┃4. They │found │the house │deserted. ┃ ┃5. What │makes │him │think so? ┃ ┃6. We │saw │him │out. ┃ ┃7. He │asked │me │to come back soon. ┃ ┃8. I │saw │them │getting on the bus. ┃ ┗━━━━┷━━━━━┷━━━━━━━┷━━━━━━━━━━━━┛ 1. 他们任命他当经理。 2. 他们把门漆成绿色。 3. 这使得他们要细想一想。 4. 他们发现那房子无人居住。 5. 他怎么会这样想? 6. 我们送他出去。 7. 他要我早点回来。 8. 我看见他们上了那辆公共汽车。 但常用的英语句子并不都象基本句型这样简短,这些句子除了基本句型的 成分不变外,通常是在这些成分的前面或后面增加一些修饰语(modifier)而 加以扩大。这些修饰语可以是单词(主要是形容词、副词和数词),也可以是 各种类型的短语(主要是介词短语、不定式短语和分词短语)。下面以基本句 型五为例: We found the hall full. 我们发现礼堂坐满了。 We found the great hall full of students and teachers. 我们发现大礼堂坐满了学生和教师。 We found the great hall full of students and teachers listen- ing to an important report. 我们发现大礼堂坐满了学生和教师,在听一个重要报告。 We found the great hall full of students and teachers listen- ing to an important report made by a comrade from the People's Daily on current affairs in East Europe. 我们发现大礼堂坐满了学生和教师,在听人民日报的一位同志作有关 东欧局势的重要报告。 意思网 http://www.yisi.cc/ 不同的动词使用的句型也不尽一样,因此在学习动词时,应掌握动词的类 型。以 get 为例: He's getting angry. (S V C) He got through the window. (S V M) You'll get a surprise. (S V O) He got his shoes and socks wet. (S V O C) He got himself into trouble. (S V O M) He got her a splendid present. (S V o O) 在句子中词类和词的位置也影响句子的句型和意思: I found the book easily.我很容易地找到了这本书。(S V O M) I found the book easy. 我觉得这本书很容易。 (S V O C) I have to do something. 我得做点事。 I have something to do. 我有点事做。

阅读全文

与分析英语语言特点的方法有什么相关的资料

热点内容
焦油含量检测方法 浏览:289
草酸用什么方法能够去掉 浏览:224
红参原液的使用方法 浏览:1002
用电脑键盘关机操作方法 浏览:741
牛皮癣运动治疗方法有哪些 浏览:503
喷雾香水使用方法 浏览:682
戒除美沙酮的最佳方法 浏览:12
大池过滤器安装方法 浏览:507
测量方法技术的起源 浏览:363
岗位分析方法的选择依据是 浏览:985
食用铸铁消除内应力最好的方法 浏览:518
测量透镜焦距的方法哪个好 浏览:194
3x97简便计算方法 浏览:557
益节美国氨糖食用方法 浏览:561
飞利浦温奶器使用方法 浏览:925
FDMS颗粒物测量方法 浏览:777
2015新君威后备箱进水解决方法 浏览:931
北京标杆企业调研方法有哪些 浏览:115
铅笔生活技巧和方法 浏览:539
烟气控制方法有哪些 浏览:695