导航:首页 > 研究方法 > 动名词的翻译方法研究

动名词的翻译方法研究

发布时间:2022-10-02 12:48:48

❶ 动名词定语怎么翻译 英语

这类的词 在英语中就是名词,不是动名词定语 没有这个说法

动名词是加了ing的作名词形式的词才这么说
排气阀 vent valve 是名词词组
刨冰机 ice crusher 也是一样的

❷ 英语作文翻译方法和技巧

英语作文翻译方法和技巧

英语作文翻译中,虽然是属于不同的语言体系,各自有各自的行为习惯以及表达习惯,但是在这种表达习惯中都是以实表虚或者是以虚表实的习惯。那么在进行英语作文翻译时经常会遇到这样的状况,有些词在字典上找不到恰当的词意。只能生搬硬套会导致译文非常难懂,甚至原文的意思不一样,造成误解。在这种情况下就应该理解原文的基础上,结合上下文进行理解选择最为贴切的汉语词语进行表达。

在进行英语作文翻译时,只有根据原文特定的语言环境结合上下逻辑关系以及搭配习惯和感情色彩翻译,充分考虑英汉语言的差异性、抽象表达和具体形象的内涵,才能够将不同的词义选出最确切的意思,找出符合汉语习惯的表达形式。在进行选择翻译的时候,可以选择合适的翻译公司,为你带来专业化的服务,一定先了解公司的实力,随着国际市场的发展,翻译公司不断增加。由此可见,无论是英语作文翻译还是中文翻译英语都是需要选择专业的.翻译公司只有专业的翻译公司才能给你带来全心全意的服务,减少翻译不专业的问题,让客户享受更加专业的服务体验。

翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,在英语和汉语两种语言之间进行转化时,把握一些翻译的基本方法和技巧,有助于我们对语言本身的掌握和理解。本文对英语翻译的方法和技巧予以分析,旨在抛砖引玉,帮助学生掌握和积累各种英语翻译表达法,培养英语交际能力,提高英语综合水平。

在做翻译过程中把握一些翻译的基本方法和技巧,则有助于我们对语言本身的掌握和理解。在平时的翻译工作中,我们会遇到很多问题,会涉及到翻译的方法和技巧。为了有助于读者和学习者对英语的学习和理解,具体的讲,我们要掌握以下一些基本的翻译方法和技巧,这些方法和技巧对于掌握英语翻译是十分必要的。

一、直译法

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现原文的意境。

例1:Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind.青春不是年华,而是心境。例2:adropintheocean沧海一粟

例3:Knowledgeispower.知识就是力量

二、增译法

增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。同时,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

例5:.

所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

三、词类转换法

转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,译成汉语时可将它们转换成动词,这类用法在实践中出现很多。

例6:

'.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

例7:

.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

四、正译法和反译法

正译法和反译法两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。在理解英文词汇原始意义的基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

例8:无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

.(正译).(反译)

五、拆并法

拆并法是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。这是由于在语法习惯上,英语多采用长句。合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。这是由于汉语表达不太注重语言方面的层次性和逻辑性,几层意思经常揉和在一起在一个层次表达出来。而英语比较注重语言层面的条理性,通常会通过断句、代词、连词等语言手段来体现。可采用一种分段式翻译技巧,即将原英文句子分成若干意义相关的短语成分,将每段短语用汉语译出后用逗号隔开,再根据汉语习惯表达法稍作前后搭配安排即可。

例11:.

他住在一个小镇里,对外面的世界了解甚少。(简单句拆译)

例12:

.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待,中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译)

语法是语言的普遍性规则,有语法概念,才能举一反三,并可根据语法判断错误。但语法并不是一成不变的,既然它是语言的普遍性规则,那么当语言产生变迁时,语法也随之修正了。因此要判断文法的正确与否,应当以是否符合当代的语言表达方式为准。

六、文中的衔接手段

在英语翻译实践中,汉英两种语言的部分语篇衔接手段在使用中各有特点,汉语更常用原词复现和省略,而英语则更常用照应和替代。此外,在语篇衔接中,汉语的单复数概念往往不明确,在汉译英时译者如果有意识地使用单复数来加强句子内部的聚合力,将有助于澄清一些原本模糊的译文结构。例如:

例14:本市有进出口经营权的所有企业在进行国际运费费用结算时必须使用“统一发票”。

1..

2.rexport.

在译文1中,authorized前有两个名词,都有可能成为前置定语。而thatareauthorized,只可能与复数Allenterprise衔接,因此译文2准确无误。

七、意译和音译

中文的名称在英语中能找到对应的词语时用意译法,否则用音译。如“葛藤粉”译为Kudzuvinepowder,“竹荪”指小竹笋的顶端部分,译为tenderbambooshoots。中文名称在英语中找不到对应的词语时用音译法。如“荞头”杨桃”等,都用音译法。地名也有音译,如“百花洲”不必译为hundredsofflowersislet,译为Baihuazhou即可。有些名称意译、音译均可。如“豆腐”,源自中国,意译为beancurd,音译为toufu。

八、国俗意义与品牌翻译

翻译产品说明书,自然会涉及到商标品牌。翻译商标品牌时,要注意商标词语的国俗语义。国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言的国家的历史文化和民情风俗具有民族文化特色。由于各国的文化背景和民情风俗不同,所以同一词语在不同的文化中会有不同的国俗语义,甚至发生语义冲突。

九、省略

省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

例15:

ventfromreoccurrence.

应考虑采取预防性措施,防止类似事件重演。

翻译是一门技巧,也是一门科学,更是一门艺术。它涉及到译者对两种语言的熟练程度和水平,是语言综合技能的体现。培养读者、译者的英语翻译能力是非常重要的。通过上文的介绍和论述,通过训练,译者可以掌握英语词汇、英语句型等翻译方法和技巧,综合英语水平提高了,才能增强阅读和理解能力,提高翻译水平,使译文自然流畅,达到“译文正确、表达清楚”的基本要求。相信通过一系列的学习和锻炼,译者的英语翻译水平一定能日新月异。

;

❸ of后面不是动名词么,为什么用现在分词的词性翻译,现在分词和动名词翻译时分别使用什么词性

这个动词加ing形式在现代英语中有些语法学命名为ing分词,包括了现在分词和动名词这两种用法,这个说法跟传统英语说法不同的。

动名词:可用作名词成分:主语、宾语、表语、定语
现在分词:可作形容词、副词成分:定语、表语、宾补、状语
区别:动名词表语,说明解释主语的内容;分词表语,表示主语特征;动名词定语:表示所修饰名词的用途;现在分词定语:所修饰名词特性或特征,往往有进行的含义。
介词后的ing形式,就是动名词宾语。说明里叫作“现在分词”不合适。
My job is teaching.动名词表语
He is exciting. 现在分词表语
We unrolled our sleeping bags. 动名词定语
我们打开了睡袋。
来源:《牛津词典》
Her voice awoke the sleeping child. 现在分词定语
她的声音惊醒了睡着的小孩。
来源:《牛津词典》

❹ 动名词的讲解

简单的理解就是V-ing这样的词是动名词
讲解的时候尽量简单点,如:一个动作转化为名词性质的时候,就是动名词
或 动名词虽然在翻译的时候有动作的含义,但是性质是名词,所以+ing
或 当一个动词不是强调这个动作而是说一件事情的时候,则变成了动名词

例:
Swimming is interesting. 游泳(这件事/这项运动)是有趣的。
Eating healthy food is important. 吃健康食物(这种习惯)是重要的。

❺ 动宾短语作名词定语时的翻译方法 上海市决定 要求各级部门给予农民工子女接受教育的平等权力。 Shanghai

语言应该以简洁唯美,“接受教育的平等权力”中的“接受”其实不必翻译,应为,ecate 本身就是个及物动词,直接用 equal rights of ecation 就 可以了,这也符合你要的简短,
虽然equal rights of being ecated也没错。
equal rights of accept ecation, equal rights that accept ecation 都不对,前面wxcyldle已经分析了,不多说。 其实accept这个词主观性太强,它往往要表达的是(愿意)接受的一个意思, 用在这里不合适,因为你在谈一个权利和法律的问题,应该客观。

我们面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又能传承优秀文化传统的问题。
We are confronted with the problem of inheriting the exceptional cultural conventions at the same as developing our economy in the globalization progress.
如果用as well as,就是
We are confronted with the problem of developing our economy as well as inheriting the exceptional cultural conventions in the globalization progress.

上海市决定 要求各级部门给予农民工子女接受教育的平等权力。
上海市其实应该是上海市政府,不能直接用Shanghai,那是个地域概念。
要求在这里不是ask for,而是必须要做到,而ask for相当于请求,不符合上级对下级。
给予这里也不应该用offer,offer是说给别人原来没有的东西,而权利是人人生而具有的,应
该是保障他们的权利。
Shanghai city government has decided to require departments of all grades to guarantee equal rights of ecation of the farmer workers' children.

村里的广播召集全体党员开会宣布了征用土地的事情。
All the CCP members in the village were notified by the broadcast for a meeting,in which the confiscation of the land was announced.

The broadcast of village call on all party members to have a meeting and announce things of using land. 不好吧,最主要的问题,这件事情是在会上宣布的,由谁宣布没说,而你这样翻
译,主语就是The broadcast,其实,既不是“广播”这个东西要开会,也不是“广播”来宣布这件事情。用被动语态比较好。(政府)征用应该用confiscation。

❻ 英语动名词的用法

英语中动名词一般为动词后加ing,与正在进行时中的分词相同,主要表描述
,但用法与现在分词还是有很大不同的,特点一般大概有2个:
1、本身由动词变化而来,因此有与动词的相同的性质:能带自己的宾语、状语等,如果带上宾语、状语等,就为动名词短语
2、另外,动名词相当于一个名词,所以呢,可以在句中作主语、宾语...
所以而然,动名词也就具备了像名词一样的"所有格形式'.
以下列了些作不同成分时的特性
1、作主语
动名词是由动词变化而来,所以,动名词的意义往往是表示某个动作或某件事情。
2、作定语
动名词作定语的情况并不是很普遍,一般只限于单个的动名词作定语,表示“用于……的”或表示“处于某件事情中的……”含义。
3、
作表语
动名词作表语的时候,特别要注意:不要与正在进行时混淆。动名词作表语,表达的是“某件事”等。例如:
4、作宾语
(1)
动名词跟在及物动词后做宾语。
(2)
在介词后面也要用动名词作宾语。
(3)
介词后面接动名词时,动名词短语也可以用完成时态或被动语态。
(4)一些动词后的动名词虽然是被动意义,但不用被动语态
额,比较乱和复杂,不过仔细看看能懂的,其他希望包容

❼ 动名词放句首怎么翻译

动名词放句首只需分析该动名词是作何作用即可,如原因状语,伴随状语等。
现为您作如下说明,如果是做原因状语,那么只需翻译成“由于*****,然后......",而如果是做伴随状语的话,那么就翻译成”.......着“即可。祝取得好成绩。

❽ 怎样用英语分词和动名词的

一般地,多把现在分词和动名词放在一起区分。
位于be 动词后,现在分词表示正在做...的进行时态。动名词表示某种事物
I am reading a book. (现在分词)
His job is teaching. (动名词)
用作定语的时候,现在分词常翻译成“正在...的” 表示正在进行,可以转变成进行时态的定语从句,而动名词常翻译成”用来做...的",表示用途
如:a sleeping baby=a baby who is sleeping 正睡觉的婴儿
a sleeping bag=a bag which is used for sleeping睡袋(用来睡觉的袋)
现在分词可以用作状语,动名词不可以
Sitting in the sofa, he was reading a newspaper.

❾ make a 动名词或名词形式怎么翻译 例如 make a booking

来匹配相应的make意思。
比方说make
a
promise译为许诺。promise为承诺make
a
booking译为预定,一般来说make
a
+
动名词意思就为这个动名词的意思。
如果是make
a
+名词就要结合名词的意思。
make
a
wish译为许愿。wish为愿望

❿ 请问“动名词”等词的英文怎么写

1、动名词

英文:Gerund

动名词,指的是动词ing形式的一种,兼有动词和名词特征的非限定动词。它可以支配宾语,也能被副词修饰,动名词有时态和语态的变化。英语中的动名词是由动词变化而来。

2、不定式

英文:Infinitive

在英语语法中,动词不定式是指动词中的一种不带词形变化从而不指示人称、数量、时态的一种形式。它之所以被称做不定式,是因为动词不被限定,或者说不被词性变化所局限。不定式属于非谓语动词形式。

3、分词

英文:Participle

分词就是具有动词及形容词二者特征的词,尤指以-ing或-ed,-d,-t,-en或-n结尾的英语动词性形容词,具有形容词功能,同时又表现各种动词性特点,如时态、语态、带状语性修饰语的性能及带宾词的性能。

4、非谓语动词

英文:Non predicate verb

非谓语动词,又叫非限定动词,非谓语动词是指在句子中不是谓语的动词,主要包括不定式、动名词和分词(现在分词和过去分词),即动词的非谓语形式。非谓语动词除了不能独立作谓语外,可以承担句子的其他成分。

(10)动名词的翻译方法研究扩展阅读

非谓语动词与谓语动词的异同:

1、相同点

如果是及物动词都可与宾语连用;都可以被状语修饰;都有主动与被动,“体”式(一般式;进行式;完成式)的变化;都可以有逻辑主语;否定式一般用not,并且放在非谓语动词之前。

2、不同点

非谓语动词:可以有名词作用(如动词不定式和动名词),在句中做主语、宾语、表语;可以有形容词作用(如动词不定式和分词),在句中做定语、表语或宾语补足语;可以有副词作用(如动词不定式和分词),在句中作状语。

谓语动词:在句中作谓语,受主语的人称和数的限制;非谓语动词在句中不能单独作谓语,它不受主语的人称和数的限制;英语中不能单独做句子的谓语。

阅读全文

与动名词的翻译方法研究相关的资料

热点内容
室内墙壁隔热的解决方法 浏览:917
上篮正确的训练方法 浏览:258
笔画设置方法在哪里找 浏览:79
医学全景拼接常用方法 浏览:681
哪些数学方法帮你解决了问题 浏览:852
卷帘百叶窗免打孔安装的方法 浏览:715
自拍杆拍手机的方法 浏览:550
bod5分析方法名称 浏览:255
小米5无线显示在哪里设置方法 浏览:445
炖汆闷属于什么加热方法 浏览:209
激光方法治疗胃息肉有没有伤口 浏览:571
一个人转移注意力的方法有哪些 浏览:211
鱼缸除油膜最简单的方法 浏览:440
咳嗽小便失禁锻炼方法 浏览:904
简单做鱼方法 浏览:104
大小脸自我矫正方法图片集 浏览:80
从台账中快速抓取数据的方法 浏览:785
高血压的剁辽方法有哪些 浏览:97
幼儿心理发展研究最基本的方法 浏览:53
商业研究方法和人力资源管理问题 浏览:249