① 英語新聞翻譯技巧
英語新聞翻譯技巧
翻譯英語新聞,譯者除了應具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識。下面是我分享的英語新聞翻譯技巧,希望能幫到大家!
文化因素和國情因素
要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴大知識面,這樣才不會誤譯或導致嚴重後果。例如將國家和地區並列,都可能會引起嚴重的後果。
語言差異——編譯和解釋性翻譯
此外,考慮到中英兩種語言習慣的差異,對外新聞報道的翻譯往往採用非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。
第一,編譯——由於新聞價值的作用,在對外新聞報道的翻譯中,要考慮外國受眾的要求和興趣,對新聞內容進行選擇,有的放矢。因此有時在國內報道中占相當篇幅的新聞,在對外報道中則被編譯成簡訊、圖片新聞等。
例: 從容上陣槍響世驚
李對紅喜摘射擊金牌
以687.9環創下新的奧運記錄
我國女子運動員李對紅今天在女子運動槍決賽中,以687.9環戰勝所有對手,並創造新的奧運記錄。她為中國射擊隊在本屆奧運會上奪得了第一塊金牌,也使中國代表團奪得的金牌總數上升為6枚。(《光明日報》 1996.7.2)
譯文:Li Shoots Nation's 6th Gold
China's Li Duihong won the women's 25-meter sport pistol Olympic goldwith a total of 687.9 points early this morning Beijing time.
從這個例子中我們可以發現譯者並不是逐字翻譯,而是兼顧了中英文兩種語言特色,句子結構和語態也發生了變化。
第二,解釋性翻譯——新聞講求清晰易懂。同英語新聞一樣,漢語新聞報道詞語求新,「行話」、「歷史典故」等豐富多樣。要想清晰通俗易懂地把它們翻譯出來,介紹給國外讀者,常常需要使用解釋性翻譯的方法。具體說來,有關歷史事件、地理名稱、我國獨有的機構、節日、習俗、行話、套話和歷史典故等都需要採用解釋性的翻譯方法。比如「巴金」譯作 「Chinesewriter Ba Jin」, 又如「江蘇」譯作「Jiangsu in east China」,以便讓外國讀者了解以上這些地方的地理位置及特點。
例如下面這篇報道就對中國人特有的「生肖」做了一番解釋:
Everychild entering the world in the lunar year that began last Saturday is born inthe year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.
語言總體風格
大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的'特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此我們在翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與准確的詞。此外,新聞語體語言清晰,不能模稜兩可,更不應晦澀難懂,但同時,新聞語體又講究表達有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現出新聞文體的總貌。
詞彙特點
第一,常用詞彙有特定的新聞色彩。新聞報道常使用某些詞彙來表達事實和事件,因此這些詞彙經過長期使用後逐漸取得與新聞報道相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指「兩國關系的最低點」。此外,新聞報道中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據有關方面報道),citedas saying(援引…的話)。
第二,使用「小詞」。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節詞。小詞的廣泛使用一是由於報紙篇幅有限,用小詞可以免於移行,二是由於小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。
第三,大量使用縮略語。這主要是為了節省時間和篇幅。比如WB(worldbank世界銀行), ASP(American sellingprice美國銷售價), biz (business商業)等。
第四,臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報道常常使用「臨時造詞/生造詞」, 即臨時創造或拼湊起來的詞或片語,例如Euromart(European commom market 歐洲共同市場),haves andhave-nots(富人和窮人)等。
從詞彙方面的四個特點來看, 我們在漢英翻譯過程中要做到以下幾點:
第一,要熟悉英美報刊經常使用的特定詞彙,比如
新聞詞彙 普通詞彙
ban prohibition
clash disgreement
curb decrease
cut rection
round a serious of action
shock astonishment
boost rise/increase
第二,平時多留意「小詞」、「生造詞」和縮略詞。
第三,准確理解詞義,不可望文生義。
例: In a society where many people routinely break lawsagainst blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable todenunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.
譯文:許多人為了糊口經常搞違法黑市買賣。在這樣一個社會里,人人都有被告發的危險,個個都有違法的事要隱瞞。
在這個例子中,just to get by 不應從字面意思理解為「僅僅去一下」,而對於 「sin」 的理解,「違法的事」顯然比「原罪」要貼合原文。
語法特點
第一,時態的使用。在英語新聞中現在時被廣泛使用。為了造成事件正在進行中的效果,給人以真實感,無論是標題或是正文都常常採用現在時代替過去時。另外,甚至在said, told, reported, added等動詞過去時後面的that賓語從句中,過去時也常常為現在時態所替代。
第二,較多使用擴展的簡單句。由於報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。
第三,前置修飾語高度濃縮。新聞文體為了使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenadeand machine gun attack。
基於這些語法特點,在翻譯過程中,要結合漢語的語言習慣,注意以下幾點。
第一,翻譯時注意中英文在新聞中不同時態的表達方法:英語中多用現在時態,漢語中多用過去時態,且漢語往往藉助時間詞,如「昨天」、「明日」、「將」等以襯托時間關系。
第二,針對新聞英語在句式和修飾方面的特點,可以採用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進行英漢和漢英對譯。
例:But one White House aide said the Administration had allbut abandoned hope of resuming the political talks in Jesusalem which weresuspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.
譯文:但有一名白宮助理人員說,政府幾乎已放棄了在耶路撒冷恢復政治談判的希望。這次談判是兩個星期前由於薩達特撤出談判代表團而宣告中斷的。
;② 英語翻譯技巧和方法
增譯法 指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語
③ 對外傳播標語口號的翻譯策略
一 引言
當今的中國在國際舞台上發揮著越來越重要的作用,但西方國家對中國的崛起卻存在諸多偏見和誤解,因此增強對外傳播意識,加強對外傳播工作,「讓世界了解中國,讓中國了解世界」,是我國目前面臨的一項重要任務。然而對外傳播能否達到目的、是否有效在很大程度上取決於譯者的主體性和翻譯策略的選擇。對外傳播中的誤譯、錯譯不僅有損中國形象,而且可能加深西方對中國的偏見。丁衡祁在《對外宣傳中的英語質量亟待提高》一文中歸納分析了十幾種常見錯誤類型。竇衛霖、祝平通過對母語為英語的外國讀者進行問卷調查和後續訪談,對我國的政治口號翻譯的有效性進行了實證研究,發現意識形態差異、社會文化差異及語言表達差異是影響外國讀者理解我國政治口號的主要原因。李德超、王克非對文體驅動型和非文體驅動型兩種標語類型進行了研究分析,試圖構建一種更為精細的標語翻譯策略模式。本文擬從分析對外傳播中標語、口號的語言特點入手,針對新時期對外傳播的任務和特點,以讀者可接受性為前提,從微觀的角度提出一些對應的翻譯策略,以期能有助於提高對外傳播的效果。
二 標語、口號的語句特徵
根據《現代漢語詞典》的定義,口號是「供口頭呼喊的有綱領性和鼓動作用的簡短句子」。標語是「文字簡練、意義鮮明的宣傳、鼓動口號,是用簡短文字寫出的有宣傳鼓動作用的口號」。口號、標語的形式多樣,可以是片語,也可以是長短不同的句子。如「依法治國」「與時俱進」「只生一個好」「堅持科學發展、和諧發展、和平發展」「弘揚主旋律,提倡多樣化」等。
三 口號、標語翻譯的指導思想
楊學鋒在論述我國新時期的對外宣傳工作時指出,對外宣傳工作是適應我國對外開放需要而進行的、以海外受眾為對象、向世界宣傳介紹中國的一項大眾傳播活動。由於口號、標語在對外傳播中具有特定的目的和特殊的受眾,這決定了在翻譯原則、翻譯方法等方面具有其自身的規律和特點。一個合格的譯者,不能只具備雙語知識,僅僅熟悉語言間的轉換,還要隨時了解我國的方針政策,把握翻譯的度,樹立「國際傳播」的理念,以受眾關心的題材為主,強調客觀性。對僅適用於國內宣傳的標語、口號,或所翻譯的標語、口號中不適宜對外的內容進行過濾。對不被國外受眾理解、接受的標語、口號,翻譯出來不僅會造成誤解,甚至有損我國的國際形象,應該過濾不譯。「我們目前的對外宣傳(包括外宣翻譯)缺乏內外有別的意識,沒有考慮國外受眾的思維共性、心理習慣、信息需求和語言表現形式等因素,造成受眾對其缺乏認同,從而導致宣傳失敗」。因此,要提高對外傳播的效果和效率,譯文可讀性和讀者接受性就成為標語、口號翻譯成敗的關鍵。
四 口號、標語的翻譯策略
新時期對外傳播已由過去的宣傳鼓動轉為以傳遞知識信息為主要功能,目的是增進了解,消除隔閡與誤解,因此是以受眾為核心的傳播,這一點應落實到翻譯的過程中,其結果則體現為譯文的可讀性。按照方夢之主編的譯學辭典,可讀性具體包括:合乎語法;合乎習慣;含義明晰;語體適應;有條理。
1.正確解讀原文,化解讀者理解障礙
口號、標語言簡意賅,內涵豐富,構詞講究,句色靈活,簡潔明了。由於語言高度濃縮,往往能產生快速有效的傳播效果,但同時由於過於籠統、空泛,單憑字面意思翻譯很難讓外國讀者准確理解其內在的含意。如北京2008奧運口號「綠色奧運、科技奧運、人文奧運」,若按字面意思譯為「Green Olympics,Technology Olympics,Humanism Olympics」,國外讀者對「green」還能理解,對「humanism」的理解也許模糊,對「technology Olympics」可能就會產生疑惑:參與奧運會的主體是人還是技術?因此,譯者必須正確理解該口號的內含,才能正確傳達。「綠色奧運」是指努力推廣環保意識,大力注意保護和改善生態環境的,大幅提高首都環境質量,建設生態城市;「科技奧運」指的是推進高科技成果的產業化及其在奧運會中的廣泛應用,使北京奧運會成為展示高科技成果和創新實力的窗口;而「人文奧運」指的是「以人為本」,普及奧林匹克精神,弘揚中華民族優秀文化,加深各國運動員和人民之間的了解、信任與友誼。因此,譯文「Environment-friendly Olympics,Technology-empowered Olympics and Culture-enriched Olympics」就比單從字面直譯更能較完整地表達出原文的意思。因此,准確理解口號標語的內在涵義,使籠統的語言具體、明了是增強譯文可讀性的策略之一。
2.明晰譯文含義,促進有效溝通
漢語籠統抽象的特點增加了語義理解的難度。與漢語相比,英語詞彙意義具體,對上下文的依賴較小。如「車來了」,此句中的「車」可以指代任何一種交通工具,若要譯成英語,卻不能用一個籠統的vehicle來對應,我們必須根據具體情況來處理:「the bus/car/taxi…is coming」。因此翻譯時,抽象籠統、語義模糊的詞應轉換成具體、明了的詞。同樣的「民族的科學的大眾的社會主義文化」,若譯為「a national, scientific and people』s socialist culture」,那麼給外國讀者的印象,可能是空洞和意義含糊的。稱職的譯員不是詞句轉換的「對號者」,而應是溝通思想的「塔橋人」。上述句中「民族的、科學的、大眾的」指的是「具有中國特色的,崇尚科學和以人民群眾為主體的」社會主義文化,因此翻譯過程中應把「內隱信息根據譯語的語言特點進行外化或顯化,而不是拘泥於字面意義的對應,幫助譯語讀者更好地理解中國的國情,實現翻譯的真正目的」。在正確理解、明晰邏輯與內涵的基礎上的譯文「a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented」,既符合英語的行文方式,又能讓海外讀者對其內含一目瞭然,從而實現有效的傳播功能。這樣的例子在口號、標語中比比皆是,如「加強農村基層政權建設」中,與「基層」對應的英語有grass root、basic/primary level等,但在「農村基層政權」這一特定語境中,這幾個詞都不能把原文的涵義准確地傳達出來。因為我國的'農村「基層政權」往往指鄉鎮一級的政府,對應的譯文「Enhance government function at township level」。
3.增加銜接與連貫,增強譯文可讀性
漢語是以意合為主的語言,邏輯關系常常是暗含的,英語卻重形合,講究句子語法結構的完整和邏輯的清晰,多用連接詞語(包括介詞、關系詞、動詞的非謂語形式等)來體現句子各部分的邏輯關系。因此,在翻譯過程中,應分析漢語語句的內在邏輯關系並在譯文中明示出來。如「穩中求進」的譯文「make progress while maintaining stability」通過增加一個簡單的連詞while,譯文就清楚明白了。意合的另一特點是主題驅動型,因此漢語存在大量的無主句;形合則為主語驅動型,主語是構成英語句子的必要條件。在翻譯時,可以通過增補邏輯主語使譯文句子完整,進一步實現從意合到形合的轉變。如「世界經驗還要借鑒下去,中國特色還要堅持下去」譯為「We will continue to draw on forEign experience while maintaining Chinese characteristics」;「擴內需,保增長」譯為「We must boost domestic demand to sustain economic growth」。
4.兼顧原文風格,力求客觀理性
漢語的政治口號、標語具有漢語的傳統表達風格,又包含大量文化負載詞彙,具有「信息型」和「表達型」雙重文本功能(如「堅持科學發展、和諧發展、和平發展」);有的多採用重復、排比、對仗等修辭手段以渲染效果,具有「表達型」和「祈使型」文本功能(如「手牽手搞好人口普查,心連心建設美好中華」);有的表達帶有籠統、抽象的套話(如「突出抓好安民,打好重建基礎」);還有的使用大量的強意或冗餘的修飾(如「全方位、多層次、寬領域推進軍事外交」)。由於英文崇尚文體平實,用詞具體,重在提供信息,考慮到對外傳播要使海外受眾接受,內容和表現形式必須符合海外受眾的傳播習慣和接受心理,因此在漢英轉換的過程中應針對不同類型的文本區別對待。以「信息型」為主的標語、口號,其核心是信息傳達的真實性,即以客觀信息為翻譯轉換的重心,應注重信息和客觀事實的真實傳遞。由於這類文本的語言形式相對於所表達的內容而言處於從屬、次要地位,應遵循語義翻譯的原則,如:
「全心全意為人民服務、立黨為公、執政為民」譯為:「Serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people.」「堅持黨的基本理論、基本路線、基本綱領、基本經驗」譯為:「Adhere to the Party』s basic th 對外傳播中標語、口號的翻譯策略 對外傳播中標語、口號的翻譯策略對外傳播中標語、口號的翻譯策略
eory, line, program and experience.」「堅持科學發展、和諧發展、和平發展」譯為:「Pursue scientific,harmonious and peaceful development.」
以「祈使型」為主的文本,重要的是信息傳遞的效果和讀者的感情呼應,即讀者效應。因此在傳遞信息的同時,兼顧語言形式的對應與轉換才能給讀者留下更生動的印象。如「弘揚主旋律,提倡多樣化」的處理中,首先應傳遞出完整的信息,即「主旋律」是什麼?「多樣化」又指什麼?其次,原文簡潔有力,對仗工整,譯文也應該盡量貼近原文的文體形式與風格。兼顧了這兩點,譯文「Promote mainstream values and uphold cultural diversity」與原文在形式和內容上就一致了。
五 結束語
要達到對外傳播的效果,首先要提高翻譯質量。對外傳播是以海外受眾為對象,向世界宣傳介紹中國的一項大眾傳播活動,因此譯者必須要有讀者意識,以讀者為中心。在選擇翻譯策略時,增強譯文可讀性,實現有效的溝通是關鍵。對外傳播往往以受眾關心的題材為主,強調客觀性,在選擇翻譯材料時,要有所譯,有所不譯,做到內外有別,力求客觀理性,避免海外讀者的排斥心理。當然,譯者還應隨時了解我國的方針、政策、時事政治等信息才能正確地理解、精準地傳達,同時,譯者還需具有高度的政治敏感性才能避免信息變形與誤導,從而有效實現對外傳播的目的,更有力地影響世界
④ 翻譯常用之八大技巧是哪些
1、重譯法(Repetition)
在翻譯中,有時為了忠實於原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。
2、增譯法(Amplification)
為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格並使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。
3、減譯法(Omission)
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之後也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
4、詞類轉譯法(Conversion)
在翻譯時,由於兩種語言在語法和習慣表達上的'差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。
5、詞序調整法(Inversion)
詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成「倒譯」、「倒譯法」或「顛倒詞序」之類,否則容易和語法中的「倒裝」概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,並不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
6、正義反譯,反義正譯(Negation)
negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
7、分譯法(Division)
分譯法主要用於長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在於結尾處用句號,而在於有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。
8、語態變換法(The change of the voices)
這里所說的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。
⑤ 最常用的翻譯技巧
最常用的翻譯技巧匯總
英漢兩種語言,由於表達方式不盡相同,有些詞在英語中可以省略而不會影響全句意思的完整表達,但是翻譯成漢語後就可能出現意思不夠明確或者句子不夠通順的現象,下面為大家整理了一些最常用的翻譯技巧,希望對大家有所幫助!
一:增譯法
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合並法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用於筆譯之中,也可以運用於口譯過程中,而且應該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進行思考。
1、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語(論壇)句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或"There be…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
如:
(1)What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
(3) Indeed, the reverse is true
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
(5)只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
(6)這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
(7)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
二:省譯法
2. 省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
又如:
(1)You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
(3)中國政府歷來重視環境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
三:轉換法
3轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
如:
(1)我們學院受教委和市政府的雙重領導。
Our institute is co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)
(3)由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞)
(4)I’m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)
(8)時間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)
(9)學生們都應該德、智、體全面發展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)
四:拆句法和合並法
4.拆句法和合並法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。
如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。
英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)
(4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、森林、城鎮和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)
五:正譯法和反譯法
5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。
如:
(1) 在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
(2) 你可以從網際網路上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
(3) 他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
(4) 他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
(5) 無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
(6) Please withhold the document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發這份文件。(反譯)
六:倒置法
6. 倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的`語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。
如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
(3)改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七:包孕法
7.包孕法:這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
八:插入法
8 .插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
如:
如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
九:重組法
9. 重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。
如:
Decision must be made very rapidly; physical enrance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。
十:綜合法
10.綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
如:
How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?
;⑥ 最常用的十大翻譯技巧
最常用的十大翻譯技巧
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導,才能做好翻譯工作,那麼具體有哪些技巧呢?
一、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
又如:
1.You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這 家飯店裡。(省譯物主代詞)
2.I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉 快。(省譯物主代詞)
3.中國政府歷來重視環境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
二、轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和 語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把 復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
如:
1.我們學院受教委和 市政府的雙重領導。
Our institute is co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)
2.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)
3.由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞)
4.I’m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)
5.The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中 國人民的擁護。(動詞轉名詞)
6.In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽 自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)
7.In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家裡,人民 享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)
8.時間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)
9.學生們都應該德、 智、體全面發展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)
三、增譯法
指根據英漢 兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無 主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主 句、被動語態或"There be…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使 用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情 況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需 要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完 整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
如:
1.What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
2.If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實 現該有多好啊!(增譯主句)
3. Indeed, the reverse is true
實際情況恰好相反。(增 譯名詞)
4.就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
5.只許州官放火,不許 百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
6.這是我們兩國人民的 又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
7.在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
8.三個臭皮匠,合成一 個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
四、拆句法和合並法
拆句法和合並法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較 短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結 構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句 的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的.連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序, 順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。
如:
1.Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
2.I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛 情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
3.This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。
英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定 語從句前拆譯)
4.中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、 森林、城鎮和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)
五、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照 與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英 語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。
如:
1.在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
2. 你可以從網際網路上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
(3) 他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
(4) 他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
(5) 無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
(6) Please withhold the document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正 譯)
請暫時不要發這份文件。(反譯)
六、倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒 置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯 英。
如:
1.At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手 段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
2.I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是 歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
3.改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)
;⑦ 「外宣翻譯」該怎麼譯
Translation of publicizing abroad
也有翻成Translation of overseas propaganda
但propaganda帶有貶義。
⑧ 淺談外宣翻譯的特點及其翻譯策略
摘 要: 外宣翻譯是為了傳遞資訊和促進交流,讓外國人更好地了解中國的過去和現在以及未來發展。為了更好地發揮對外宣傳在我國社會生活中的重要作用,促進國際交流有效的開展,本文淺析了外宣翻譯的特點,並結合外宣翻譯的受眾效果,提出了相關建設性的翻譯策略和要求。
關鍵詞: 外宣翻譯;文化;翻譯策略
隨著我國改革開放的不斷深入和對外經濟和文化交流的日益頻繁,對外宣傳工作的重要性愈顯突出,而這些「讓中國走向世界,讓世界了解中國」的對外宣傳活動無法離開翻譯這一媒介。因此,「翻譯工作是對外宣傳的一部分」。沈蘇儒,1992
外宣翻譯是「把大量有關中國的各種資訊從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、網際網路等媒體以及國際會議,對外發表和傳播。」黃友義,2004
為了更好地發揮對外宣傳在我國社會生活中的重要作用,促進國際交流有效的開展,本文淺析了外宣翻譯的特點,並結合外宣翻譯的受眾效果,提出了相關建設性的翻譯策略和要求。
一、外宣翻譯的特點
外宣翻譯C-E translation of Publicity Materials可以從廣義和狹義的角度去理解。
廣義的外宣翻譯包羅永珍,幾乎涵蓋所有的翻譯活動,包括各行各業、各級部門從事對外宣傳有關的翻譯活動,即人們常說的「大外宣」的翻譯概念。
狹義的外宣翻譯包括各種媒體報道、政治、文獻、 *** 檔案公告、 *** 及企事業單位的介紹、公示語、資訊資料等實用文體的翻譯。
外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,有其自身的特點:
一外宣翻譯基本上都是中譯外
外宣翻譯,顧名思義,是要完成那些對外宣傳材料的翻譯任務,所以「有一個突出的特點,即基本上都是中譯外。」黃友義,2004外宣翻譯的一個顯著特點就是把大量有關中國的資訊翻譯成外文,並通過各種媒介,對外發表和傳播,讓外國讀者准確地理解譯文所傳遞的資訊,從而更好的了解中國。
在我國,外宣翻譯的主要任務就是要將中文譯成英文,或者是其他外文,向世界傳播來自中國的聲音。凡是同外國人有來往、有接觸,影響到外國人在中國的吃住行等方方面面的翻譯都可稱為外宣翻譯。外宣翻譯是一種具有鮮明文化特性的Culture specific交際現象,譯者在翻譯外宣材料的時候,其實就是在進行跨文化的交流工作。
二外宣翻譯的目標讀者target reader是「外國人,不是中國人」
外宣翻譯的性質和任務決定了外宣翻譯的目標讀者是「外國人,不是中國人」。所以外宣翻譯工作者只有充分認識和牢記其目標讀者的不同,才能很好地完成「讓中國走向世界,讓世界了解中國」的任務。
翟樹耀曾說「把外國人當作對中國的知識一無所知准沒錯。」趙浩生先生也曾說過「美國一般的人民,包括大多數國會議員、 *** 官員對中國所知有限。」趙浩生,2001
關聯理論的創始人Gutt指出,不考慮背景知識,而想把同樣的思想傳達給任何人,這是辦不到的。面對不同的受眾,我們往往不僅要改變說話方式,還要改變我們想表達的內容。所以,中國外宣翻譯同其他型別的翻譯不同的是,一定要首先採用讀者易於接受的策略,以確保在宣傳內容方面獲得認同。
二、外宣翻譯的策略和要求
在遵循翻譯的共性原則的前提下所有翻譯工作都需要遵循 「信、達、雅」 的標准,外宣翻譯工作者還要熟知並運用「外宣三貼近」的原則。貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國資訊的需求,貼近國外受眾的思維習慣黃友義,2004
對外宣傳的任務就是「讓世界了解中國」,因此外宣翻譯要最大程度地保證其交際功能。交際翻譯要求譯者要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善於發現和分析中外文化的細微差異和特點,時刻不忘要按照國外受眾的思維習慣去把握翻譯。在充分了解原文的基礎之上,進行跨文化意識轉化,在翻譯過程中有所取捨,調整文體,滿足受眾的接受心理,選擇通順易懂的語言,以保證交際目的的實現。於傑,2010
一了解語言差異,根據國外受眾的思維習慣,進行適當的刪減,避免文字堆砌
英漢兩種語言有著各自不同的語言規范,在詞法、句法和修辭等方面差異較大。從用詞方面看,漢語表達趨於雅,英文趨於白;從句式結構方面看,英語注重形合hypotaxis,漢語側重於意合parataxis;英漢兩種語言在表達風格上也存在巨大的差異。漢語的宣傳材料相對來說通常含有過多的華麗辭藻和修飾語,而英語比較注重客觀事實,平鋪直敘。外宣翻譯時,譯者要去掉那些不必要的修飾詞,以保持外宣譯文簡潔直觀的特點。
祁世明, 2009
例如,每場會議召開時總會出現「勝利召開」的說法,若直譯成「 the meeting is now successfully convened」,而外國讀者則會以為會議之前有許多阻礙。又如,「不切實際的幻想」若直譯為「impractical illusion」就不是很恰當,因為幻想本來就不切實際。再如,「不幸的悲劇」若直譯成「unfortunate tragedy」也是不合適的,因為悲劇本身就是不幸的。林本椿,2004
因此,漢語中被認為是必不可少的、富有文採的表達在英語中都變成了非常客觀簡潔的表達「 *** ash」徹底粉碎、「Travel a lot」走南闖北、「overjoyed」歡天喜地、「spotless/pure white」潔白無暇、「featureless/ordinary」平淡無奇。
一些拼寫正確、語法也看似通順、十分「忠實」原文的譯文,因為其話語構建方式沒有考慮譯文語讀者的接受心理,違背西方受眾的習慣傳統,同樣在英語語境中格格不入,難以得到英語受眾的認同,從而無法取得譯文的預期效果。
例如:創造綠色飯店,倡導綠色消費莆田東方國際大酒店譯文為: Establishing Green Hotel Initiating Green Consumption。
上述翻譯改為Green Hotel Green Consumption足矣。
再如翻譯「地大物博」、「團結與進取」時,譯為「vast territory」和「unity」, 採用了舍形保義的方法,使用簡練的語言有效地傳遞了資訊。以上翻譯都遵循了英語的表達習慣,避免了文字的堆砌,因此符合了讀者的接受心理。
二增強跨文化意識,「中國特色」詞語採用直譯加註釋的翻譯方法為主
中西方文化上的差異,導致思維習慣和表達方式上有著顯著的不同。許多中文裡約定俗成的詞句原封不動地翻譯成英文後,不但難以達到忠實地傳達中文原意的目的,反而會引起不必要的誤解。
著名對外傳播專家段連城先生也曾指出:「我們不可低估外國讀者或聽眾的能力,但也切勿高估一般外國人對我國的了解水平。」段連城,1992:123因此,對於漢語外宣稿件中的歷史事件、地理名稱、專門機構、政治術語和口號、行話和俚語、傳統節日、特有的飲食文化等等,必須加予注釋說明,這樣外國受眾才不會雲里霧里,不知所雲,才能達到對外宣傳的目的。
如:「五·四」運動 the May 4th Movement of 1919 against foreign imperiali *** and domestic feudali *** ; 西安 Xi』an, the place of the world-renowned Terracotta Warriors; 全國人民代表大會 the National People』s CongressNPC, China』s top legislature;希望工程 Project Hope, a program to collect money from all sectors of society to support ecation in poor areas ; 春節 the Spring Festival, the Chinese New Year』s Day等等。
在外宣英譯中,有時可借用國外熟知的典故、人物或地名等來比喻漢語中出現的相似屬性的典故,即採用歸化的方法。歸化是指以原文化為歸宿,要求譯者向讀者靠攏,用讀者所習慣的表達方式傳達原文的內容。如我們常將中國古代的凄婉愛情故事中的梁山伯與祝英台比作莎士比亞筆下的「Romeo」和「Juliet」。
張健教授在《新聞翻譯教程》一書中指出:「歸化是文化特性的詮釋,而異化則是文化特性的保留,即譯文不僅要忠實地傳達原文『說了什麼』,而且要盡可能展示原文是『怎麼說』的,以便最大限度地再現原文在語言文化上的特有風味。外宣就是要向國外宣傳中國、介紹中國,為此,異化翻譯和直譯無疑是最好的選擇。
三、結束語
綜上所述,根據外宣翻譯的特點,要求譯者應具備「外國人不是中國人」的意識,注意內外有別,注重中外讀者的思維和心理差別,根據英文表達方式及國外受眾的思維習慣和接受心理,對中文原文進行適當的加工,即通過刪減、增添、編譯或重組等方法策略,增強譯文的可接受性,從而達到對外宣傳與交流的目的,真正使中國走向世界,使世界了解中國。
參考文獻:
[1]NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Shanghai: Sha
nghai Foreign Language Ecation Press,2001:40-48.
[2]陳小慰.福建外宣翻譯的現狀與對策[C].福建省外事翻譯研討會,2007.
[3]段連城.呼籲:請譯界同仁都來關心對外宣傳[M].《中國翻譯》編輯部.中譯英技巧文集.北京:中國對外翻譯出版公司,1992:123.
[4]范鋒.淺談外宣翻譯中「譯前處理」的運用[J].重慶科技學院學報社會科學版,20106:125-127.
[5]黃友義.堅持「外宣三貼近」原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,20046.
[6]林本椿.英漢互譯教程[M].上海:上海百家出版社,2004.