⑴ 詞語翻譯的基本技巧包括
漢譯英技巧包括:增詞法、減詞法、詞類轉換、語態轉換、語序變換、合句法、分句法。
1、增詞法。
在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
2、減詞法。
英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
6、合句法。
把漢語內容關系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優點在於不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。
7、分句法。
漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。
⑵ 文言文的翻譯方法有哪些
一、基本方法:直譯和意譯文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種.所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對.直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順.所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義.意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化.意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂.其不足之處是有時原文不能字字落實.這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔.二、具體方法:留、刪、補、換、調、變.「留」:就是保留.凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變.例如:《晏子使楚》中的「楚王」、「晏嬰」、「晏子」等不用翻譯.「刪」,就是刪除.刪掉無須譯出的文言虛詞.例如:「寡人反取病焉」的「焉」是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是「我反而自討沒趣.」(《晏子使楚》)又如:「子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡」中的「而」是連詞,可不譯,整句意思是「子猷與子敬都病重,子敬先死去.」「補」,就是增補.(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中「率妻子邑人來此絕境」,「妻子」一詞是「妻子、兒女」的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中「語時了不悲」,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷.「換」,就是替換.用現代詞彙替換古代詞彙.如把「吾、余、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」.「調」就是調整.把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式.例如《人琴俱亡》中「何以都不聞消息」,「何以」是「以何」的倒裝,賓語前置句,意思是「為什麼」.「變」,就是變通.在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字.「子猷問左右」(人琴俱亡))中的「左右」指的是「手下的人」,「左右對曰」(《晏子使楚》中的「左右」指的是「近臣」.古文翻譯口訣古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯系後句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密.若有省略,補出本意,加上括弧,表示增益.人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,"吾""余"為我,"爾""汝"為你.省略倒裝,都有規律.實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異.譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆.三、要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法(一)增.就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分.注意:補出省略的成分或語句,要加括弧.1、增補原文省略的主語、謂語或賓語.例1:「見漁人,乃大驚,問所從來.」譯句:「(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪裡來的.」例2:「一鼓作氣,再而衰,三而竭.」「再」「三」後省略了謂語「鼓」,翻譯時要補上.例3:「君與具來.」「與」後省略了賓語「之」.2、增補能使語義明了的關聯詞.例:「不治將益深」是一個假設句,譯句:「(如果)不治療就會更加深入」.(二)刪.就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去.例1:「夫戰,勇氣也.」譯句:「戰斗,靠的是勇氣」.「夫」為發語詞,刪去不譯.例2:「孔子雲:何陋之有?」譯句:「孔子說:有什麼簡陋的呢?」「之」為賓語前置的標志,刪去不譯.例3:「師道之不傳也久矣.」譯句:「從師學習的風尚已經很久不存在了.」「也」為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義.在翻譯時,完全可以去掉.(三)調.就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順.這就需要調整語句語序,大體有四種情況:1、前置謂語後移.例:「甚矣!汝之不惠.」可調成「汝之不惠甚矣」.2、後置定語前移.例:「群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞.」可調成「能面刺寡人之過群臣吏民」.3、前置賓語後移.例:「何以戰?」可調成「以何戰」.4、介賓短語前移.「還自揚州.」可調成「自揚州還」.(四)留.就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變.例:「慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡.」譯句:「慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守.」「慶歷四年」為年號,「巴陵郡」是地名,可直接保留.(五)擴.就是擴展.1、把文言文中的單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞.例:「更若役,復若賦,則如何?」譯句:「變更你的差役,恢復你的賦稅,那麼怎麼樣呢?」「役」、「賦」擴展為雙音節詞.2、對於一些緊縮復句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據句義擴展其內容,才能使意思表達清楚.例:「懷敵附遠,何招而不至?」譯句:「使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?」(六)縮.就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮.例:「有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,並吞八荒之心.」譯句:「(秦)有吞並天下,統一四海的雄心.」(七)直.即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法.對於文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯.例:「清榮峻茂,良多趣味.」譯句:「水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮.」(八)意.即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法.文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯.1、互文不可直譯.互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義並合而完整達意.例1:「秦時明月漢時關」譯句:「秦漢時的明月,秦漢時的關」.例2:「將軍百戰死,壯士十年歸.」可譯為:「將軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸.」2、比喻.例:「金城千里」中的「金城」,不能譯為「金子修築的城」或「金屬修築的城」,可譯為「鋼鐵般的城防」或「堅固的城防」.3、借代.例:「臣本布衣」中的「布衣」代未做官之人,「萬鍾於我何加焉」中的「萬鍾」代高官厚祿等.「黃發垂髫,並怡然自樂」中的「黃發」代指老人,「垂髫」代指孩子.4、婉曲.主要是避諱.如把國王的死說成「山陵崩」,把自己的死說成「填溝壑」,還有把上廁所說成「更衣」.(九)替.就是替換,1、用現代詞彙替換古代詞彙.把古詞替換成同義或近義的現代詞或片語.例1:「愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之.」這句中的「愚」,要換成「我」;「悉」,要換成「都」;「咨」,要換成「商量」.例2:「先帝不以臣卑鄙」中的「卑鄙」要換成「出身卑微,見識短淺」.2、把文言文中的固定結構替換成現代詞或結構.例:「然則……」:換成「既然這樣,那麼……」;「何以………?」換成「根據什麼……」.(十)選.就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正確.例:「威天下不以兵革之利.」「兵」是一個多義詞,它有「兵器;士兵、軍隊、軍事、戰爭」等義項.例句中的「兵」翻譯時應選擇「兵器」.為便於同學們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現代詞語替.倒裝成分位置移,被動省略譯規律,碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利.「增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選」是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,我們要根據表達需要靈活運用.四、文言文翻譯的要求(一)文言文翻譯要做到「信、達、雅」三個字.「信」是指譯文要准確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來.「達」是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病.「雅」就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格.(二)文言文翻譯的原則在文言文翻譯過程中,必須遵循「字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主」的原則.這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座.翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句.如果直譯後語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美.(三)文言文翻譯「四重奏」最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯.這就增加了答題難度,而且所出試題均出於課外,彷彿無跡可求,無從下手.其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手,奏一曲美妙的「文言文翻譯四重奏」:1.翻譯要注意補充省略的句子成分.文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等.在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通.2.翻譯要注意調整語序.文言文中變式句時常出現,有主謂後置、定語後置、介詞結構後置、賓語前置等四種類型.翻譯時調整好語序,才能便於翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人「丈二和尚摸不著頭腦」的感覺.3.翻譯要注意活用現象.文言文中的某些實詞可以在一定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用.主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等.翻譯時要抓住詞語的臨時含義.4.翻譯要抓住關鍵詞,聯系語境,重點突破.在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解.這個詞就是一個關鍵詞.對於它,我們要聯系語境去理解、參悟.綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,並注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的.五、文言文翻譯得分點把握技巧「與現代漢語不同的句式和用法」列入高考考試范圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現,因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關注的焦點.1、看詞性——從詞類活用現象方面把握備考對策:它是文言文中特有的語法現象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用.翻譯時,對活用的詞要善於通過分析句子的語法結構來確定它的詞性及詞義.2、觀句式——從文言句式特點方面把握備考對策:文言句式已納入高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,特別要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句.而這些句式一般說來都有語言標志,因此,可以通過對這些語言標志的識別,來判斷它們是屬於哪種句式特點.3、悟詞義——從關鍵實詞意義方面把握備考對策:所謂關鍵實詞,就是指那些在句子中起關鍵意義的、解釋通常與現代漢語不同的或有多個義項的詞語.句子中的關鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之.另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等.4、辨用法——從主要虛詞用法方面把握備考對策:虛詞是句子構成中一個不可或缺的部分,考試大綱18個文言虛詞中經常考的有「而、以、於、因、用、乃、其、為、則、之」等,考前應當注意把它們的用法進行歸納並強化訓練以加深印象.翻譯時,要做到「詞不離句,句不離段」,注意上下文的關系,注意意思的銜接和連貫.所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發現這些得分點並准確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢.這樣,才能在文言文翻譯中得到高分.
⑶ 英漢翻譯有什麼技巧嗎
通訊(通信):沒問題!
⑷ 濡備綍鍑嗙『鐨勮繘琛岃嫳璇緲昏瘧錛
榪涜屽噯紜鐨勮嫳璇緲昏瘧闇瑕佹帉鎻′竴浜涘熀鏈鐨勬妧宸у拰鏂規硶銆備互涓嬫槸涓浜涘緩璁錛
1.鐞嗚В鍘熸枃錛氬湪榪涜岀炕璇戜箣鍓嶏紝棣栧厛瑕佺『淇濊嚜宸卞畬鍏ㄧ悊瑙e師鏂囩殑鎰忔濄傚傛灉閬囧埌鐢熻瘝鎴栦笉鐔熸倝鐨勮〃杈撅紝鍙浠ユ煡闃呰瘝鍏告垨璇鋒暀浠栦漢銆
2.淇濇寔鍘熸剰錛氱炕璇戞椂瑕佷繚鎸佸師鏂囩殑鎰忔濆拰璇澧冿紝閬垮厤娣誨姞鎴栫渷鐣ヤ換浣曚俊鎮銆傚敖閲忎嬌鐢ㄧ畝媧佹槑浜嗙殑璇璦錛岄伩鍏嶄嬌鐢ㄨ繃浜庡嶆潅鎴栧啑闀跨殑鍙ュ瓙銆
3.娉ㄦ剰璇娉曞拰鎷煎啓錛氬湪緲昏瘧榪囩▼涓錛岃佹敞鎰忚嫳璇鐨勮娉曞拰鎷煎啓瑙勫垯銆傜『淇濆彞瀛愮粨鏋勬g『錛屽姩璇嶆椂鎬佷竴鑷達紝鍚嶈瘝鍗曞嶆暟姝g『絳夈
4.浣跨敤閫傚綋鐨勮瘝奼囷細閫夋嫨閫傚綋鐨勮瘝奼囨潵琛ㄨ揪鍘熸枃鐨勬剰鎬濄傛湁鏃跺欙紝涓涓鍗曡瘝鍦ㄤ笉鍚岀殑璇澧冧腑鍙鑳芥湁涓嶅悓鐨勫惈涔夛紝鍥犳よ佹牴鎹涓婁笅鏂囨潵閫夋嫨鍚堥傜殑璇嶆眹銆
5.鑰冭檻鏂囧寲宸寮傦細鍦ㄨ繘琛岃法鏂囧寲浜ゆ祦鏃訛紝瑕佽冭檻鍒頒笉鍚屾枃鍖栦箣闂寸殑宸寮傘傛湁浜涜瘝璇鎴栬〃杈炬柟寮忓湪涓縐嶈璦涓鍙鑳芥槸鎮板綋鐨勶紝浣嗗湪鍙︿竴縐嶈璦涓鍙鑳戒細寮曡搗璇瑙f垨鍐掔姱銆
6.澶氳誨氱粌錛氭彁楂樼炕璇戣兘鍔涚殑鏈濂芥柟娉曞氨鏄澶氳誨氱粌銆傞槄璇誨悇縐嶇被鍨嬬殑鑻辨枃鏉愭枡錛屽傚皬璇淬佹柊闂匯佺戞妧鏂囩珷絳夛紝鍙浠ュ府鍔╀綘鐔熸倝涓嶅悓鐨勮璦椋庢牸鍜岃〃杈炬柟寮忋傚悓鏃訛紝澶氳繘琛岀炕璇戠粌涔狅紝鍙浠ユ彁楂樹綘鐨勭炕璇戦熷害鍜屽噯紜鎬с
7.瀵繪眰鍙嶉堬細鍦ㄨ繘琛岀炕璇戝悗錛屽彲浠ヨ鋒暀浠栦漢瀵逛綘鐨勭炕璇戣繘琛岃瘎浠峰拰鎸囧箋備粬浠鍙鑳戒細鎻愪緵涓浜涙湁鐢ㄧ殑寤鴻錛屽府鍔╀綘鏀硅繘緲昏瘧鎶宸с
鎬諱箣錛岃繘琛屽噯紜鐨勮嫳璇緲昏瘧闇瑕佷笉鏂瀛︿範鍜屽疄璺點傞氳繃鎺屾彙鍩烘湰鐨勬妧宸у拰鏂規硶錛屽苟澶氬姞緇冧範錛屼綘鍙浠ラ愭笎鎻愰珮鑷宸辯殑緲昏瘧姘村鉤銆