㈠ 學舌的英語單詞是什麼
Papagei 學舌
㈡ 鸚鵡學舌的翻譯
您好
成語「鸚鵡學舌」出自 宋·釋道原《景德傳燈錄·越州大殊慧海和尚》:「如鸚鵡只學人言,不得人意。經傳佛意,不得佛意而但誦,是學語人,所以不許。」 個人認為可譯為:像鸚鵡只學人說話,不懂人所說話的意思。佛經傳達的是佛的旨意,是禪宗,不領會其中禪意而只是背誦佛經的人,是學說話的人,而不是真正頓悟禪意的人,所以不可取。
完全個人見解,供您參考。希望給您一些幫助,謝謝
㈢ 學舌 的 拼音 是
xué shé 學舌,指學(模仿)別人說話,喻指沒有主見。如:他光會學舌,因此有人給他起了個綽號,叫做「鸚鵡」。
㈣ 《八哥學舌》文言文及譯文是什麼
原文:
《鴝鵒學舌》
鴝鵒(qúyù俗名「八哥」)之鳥出於南方,南人羅而調其舌,久之,能效人言,但能效數聲而止,終日所唱,惟數聲也。蟬鳴於庭,鳥聞而笑之。蟬謂之曰:「子能人言,甚善;然子所言者,未嘗言也,曷若我自鳴其意哉!」鳥俯首而慚,終身不復效人言。
翻譯:
鴝鵒出生在南方,南方人捕捉(它)並教它說話。時間長了,(它)能模仿人說話,(然而)只能模仿幾句就停下了。一天到晚所模仿的,只是那幾句而已。(有一隻)蟬在院子(的樹上)叫,鴝鵒聽了便譏笑它。蟬對鴝鵒說:「你能模仿人說話,很好;然而(你)所說的,不曾有一句是表達自己心意的話,哪裡像我自己叫的(都是)表達自己心意的聲音!」鴝鵒慚愧地低下了頭,到死不再模仿人說話了。
㈤ 鴝鵒學舌原文及翻譯
文言文在語文學習中佔有很重要的位置,接下來我為你帶來鴝鵒學舌原文及翻譯,希望對你有幫助。
鴝鵒學舌
鴝鵒(qúyù俗名「八哥」)之鳥出於南方,南人羅而調其舌,久之,能效人言,但能效數聲而止,終日所唱,惟數聲也。蟬鳴於庭,鳥聞而笑之。蟬謂之曰:「子能人言,甚善;然子所言者,未嘗言也,曷若我自鳴其意哉!」鳥俯首而慚,終身不復效人言。
(選自《叔苴子》)
文中「未嘗言也」,照字面翻譯,只能譯成「未曾說話」——而這與文中蟬要表達的原意明顯不符。顯然,「未嘗言也」省去了某些成分,當為:「未嘗言己之所欲言也。」因此,「未嘗言也」應譯為:「不曾有一句是自己想說的話」或「不曾有一句是表達自己心意的話」。
全段可譯為:
(有一種叫)鴝鵒的.鳥出生在南方,南方人捕捉(它)並教它說話。時間長了,(它)能模仿人說話,(然而)只能模仿幾句就停下了。一天到晚所模仿的,只是那幾句而已。(有一隻)蟬在院子(的樹上)叫,鴝鵒聽了便譏笑它。蟬對鴝鵒說:「你能模仿人說話,很好;然而(你)所說的,不曾有一句是表達自己心意的話,哪裡像我自己叫的(都是)表達自己心意的聲音!」鴝鵒慚愧地低下了頭,到死不再模仿人說話了
㈥ 鸚鵡學舌的翻譯
《景德傳燈錄·葯山惟儼和尚》:「有行者問:『有人問佛答佛,問法答法,喚作一字法門,不知是否?』師曰:『如鸚鵡學人語話,自語不得,由無智慧故。』」禪宗強調直指人心的「頓悟」,反對在語言文字上拾人余唾。「鸚鵡學舌」,即使學得惟妙惟肖,也無補於事。後因以「鸚鵡學舌」比喻人雲亦雲,沒有自己的見解。
近義詞 邯鄲學步
反義詞 獨辟蹊徑
關於該詞的歇後語,鸚鵡學舌——人雲亦雲。
其實鸚鵡學舌只是一個後來詞,我還是建議了解更年代更加久遠的邯鄲學步。
邯鄲學步,比喻一味模仿別人,不僅沒學到本事,反把原來自己會的東西忘了。 這則成語出自《莊子·秋水》。
㈦ 鸚鵡學舌文言文 翻譯
鸚鵡學舌不離於禽鸚鵡學人說話.比喻人家怎麼說,他也跟著怎麼說.
這個成語出自《景德傳燈錄·卷二十八·越州大殊慧海和尚》:「僧問:『何故不許誦經,喚作客語?』師曰:『如鸚鵡只學人言,不得人意.經傳佛意,不得佛意而但誦,是學語人,所以不許.』」後因以「鸚鵡學舌」比喻人雲亦雲,沒有主見.
以上僅供參考,希望對您有所幫助
㈧ 鸚鵡學舌的英文
鸚鵡學舌:
follow suit;
Parrot Talk;
Mirror Move
repeat the words of others like a parrot;
echo sb.'s words;
parrot another's statement;
(like) parrots imitating human speech;
parrots talk like man;
parrot:
例句: He talks like a parrot and just repeat what he heard.
他只是鸚鵡學舌, 拾人牙慧罷了!
㈨ 鸚鵡學舌文言文 翻譯
原文鴝鵒(qúyù俗名「八哥」)之鳥出於南方,南人羅而調其舌,久之,能效人言,但能效數聲而止,終日所唱,惟數聲也。蟬鳴於庭,鳥聞而笑之。蟬謂之曰:「子能人言,甚善;然子所言者,未嘗言也,曷若我自鳴其意哉!」鳥俯首而慚,終身不復效人言。
(選自《叔苴子》庄元臣)
文中「未嘗言也」,照字面翻譯,只能譯成「未曾說話」——而這與文中蟬要表達的原意明顯不符。顯然,「未嘗言也」省去了某些成分,當為:「未嘗言己之所欲言也。」因此,「未嘗言也」應譯為:「不曾有一句是自己想說的話」或「不曾有一句是表達自己心意的話」。
編輯本段注釋
1.鴝鵒 (qúyù)— — 俗名八哥,經過訓練,能模仿人說話的某些聲音。
2.羅——捕鳥的網。這里是用網捕,捕捉的意思。調 (tiáo)——訓練鳥獸,文中指訓練鴝鵒。
3.效——模仿。
4.惟 (Wéi)——只,只有。
5.鳴:鳴叫。
6.庭——庭院,院子。
7.鳥——這里指鴝鵒 (八哥)。
8.曷 (hé)若— — 哪裡比得上。曷,何、什麼。若,如、象。
9.善——好,擅於。
編輯本段翻譯
翻譯
(有一種叫)鴝鵒的鳥出生在南方,南方人捕捉(它)並教它說話。時間長了,(它)能模仿人說話,(然而)只能模仿幾句就停下了。整天所模仿的(話),只是那幾句而已。(有一隻)蟬在院子(的樹上)鳴叫,鴝鵒聽了便譏笑它。蟬對鴝鵒說:「你能模仿人說話,很好;然而(你)所說的,不曾有一句是表達自己心意的話,哪裡像我自己叫的(都是)表達自己心意的聲音!」鴝鵒慚愧地低下了頭,到死也不再模仿人說話了。
編輯本段寓意
不要一味地去模仿別人,應該勇於表現自己。
《鴝鵒學舌》中的鳥笑蟬什麼?又為什麼而慚?
它嘲笑:蟬的叫聲不夠悅耳,沒有它聰明能模仿人類的話,用現在的意思理解也就是它感覺自己很酷!很有才!
為何慚愧:蟬說,你能模仿人的說話很好,但是那隻是模仿,並不是自己的心聲,自己的叫聲就是為了表達自己的喜怒哀樂,模仿別人從而也就失去了自我!