導航:首頁 > 知識科普 > 筆譯有哪些方法

筆譯有哪些方法

發布時間:2025-03-30 16:59:05

⑴ 筆譯的習語翻譯方法有哪些

一、增譯法 指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如: ①、What about calling him right away? 馬上給他打個中國,你覺得如何? (增譯主語和謂語) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句) ③、Indeed, the reverse is true. 實際情況恰好相反。(增譯名詞) ④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞) ⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞) ⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞) ⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語) ⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語) 二、省譯法 這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如: ①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing. 你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞) ②、I hope you will enjoy your stay here. 希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞) ③、中國政府歷來重視環境保護工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞) 三、轉換法 指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如: ①、我們學院受教委和市政府的雙重領導。 Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名詞轉動詞) ②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞) ③、由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。 Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動詞轉名詞) ④、I』m all for you opinion. 我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞) ⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞) ⑥、In his article the author is critical of man』s negligence toward his environment. 作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞) ⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態) ⑧、時間不早了,我們回去吧! We don』t have much time left. Let』s go back. (句型轉換) ⑨、學生們都應該德、智、體全面發展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞) 四、拆句法和合並法 這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如: ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯) ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯) ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain』s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account. 英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯) ④、中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、森林、城鎮和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯) 五、正譯法和反譯法 這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如: ①、在美國,人人都能買到槍。 In the United States, everyone can buy a gun. (正譯) In the United States, guns are available to everyone. (反譯) ②、你可以從因特中國上獲得這一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正譯) This information is accessible/available on the Internet. (反譯) ③、他突然想到了一個新主意。 Suddenly he had a new idea. (正譯) He suddenly thought out a new idea. (正譯) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯) ④、他仍然沒有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正譯) Still he failed to understand me. (反譯) ⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。 She can hardly be rated as a bright student. (正譯) She is anything but a bright student. (反譯) ⑥、Please withholdthe document for the time being. 請暫時扣下這份文件。(正譯) 請暫時不要發這份文件。(反譯) 六、倒置法 在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如: ①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置) ②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置) ③、改革開放以來,中國發生了巨大的變化。 Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置) 七、包孕法 這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如: ①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。 ②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。 八、插入法 指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。 如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision. 九、重組法 指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。 如:Decision must be made very rapidly; physical enranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。 十、綜合法 是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。 如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe? 歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢

⑵ 筆譯的技巧和方法總結

說實話,翻譯水平特別是筆譯能力的明顯上升不是一年半載的事。

那麼,在語言基礎已經基本過關的情況下,筆譯翻譯工作如何提高自己的翻譯水平?

或前哪差者通俗一點講,如何從普通翻譯上升到高級翻譯?

一、多閱讀,尤其要讀高質量的作品

網上廣為流傳的蒙特雷國際研究學院給譯者的建議前兩條,就提到要廣泛閱讀,尤其是非母語內容,並具體列出了建議閱讀的內容,比如:

每天閱讀高質量報紙(例如:《紐約時報》、《華爾街日報》)且至少堅持一年。

Read high-quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.

逐頁閱讀高質量新聞雜志(例如:《經濟學人》)

Read high-quality news magazines (e.g. the Economist,the Financial Times), cover to cover.

閱讀感興趣的非母語內容

Read your favorite topics in your non-native language(s).

閱讀能夠擴展視野的優秀作品

Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

觀看多語時事新聞緩漏、收聽多語新聞廣播和音頻節目。

Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.

跟上當前形勢,及時了解信息。

Keep abreast of current events and issues.

另外,平時要養成良好的名著閱讀習慣,無論是翻譯哪種語言都需要有一定的文學素養。的確,語言是翻譯的基礎,多讀多聽,掌握語法規則,再進行大量的練習,在提高語言能力的同時還能豐富自己的知識面,同時,還要學會對閱讀的信息進行分析,搞清相關表達的邏輯關系和相關知識點,積累自己的翻譯知識庫。如此,長期以往必然可以為筆譯打下良好的基礎。

二、GET快速學習的能力

翻譯人員需要處理的文件可能來自於各行各業,涉及到相關的行業知識、專業術語,譯者不可能是絕對的全才和通才,就難免會出現卡殼的狀況。我們的翻譯工作者要想成長,想要成為大拿,就必須堅持不斷的學習。

完全可以說,提高快速學習的能力是如何提高筆譯水平這個問題中最重要的答案。如果有資深的譯者還好,可以請教他們,但如果沒有,就必須自己去搜集資料了,就要用最短的時間把遇到的所有障礙解決。如何搜集和學習?

可以注意強化自己翻譯工作中經常碰到的領域的專業知識,在翻譯職業規劃方面往縱深方向發展,成長為這領域的佼佼者,以後但凡有這一領域的翻譯任務,首先客戶會想到你。在盡可能條件下強化自己在經濟、歷史、法律、國際政治、科學概念和原理方面的知識。技多不壓身,博聞強識總是好的。

可以手抄非母語課本和期刊中的內容,抄得多了,慢慢就會有感覺了!多看政府工作報告,領導人講話,從而學會新聞用語,甚至說官話等,熟悉「新聞體」、「聯合國體」、等等寫作風格,這樣在翻譯的時候才能熟門熟路,不至於不習慣找不著門路。



三、掌握常用慧皮的筆譯技巧

有人說,翻譯的技巧都是紙上談兵,理論搞得好翻譯水平並不一定高。還有人說,筆譯技巧其實是漢語寫作技巧。這些說話都有一定的道理。不過這是翻譯水平已經到一定程度的人說的,也就是說,有了一定的積累之後是成立的。

所以,對於初學者來說,在基礎知識的一定積累之後,筆譯技巧是還是要好好注意的。長難句,無主句等等,沒有一定的方法的引導,他們找不到重點理不不清邏輯,翻譯起來就會有一定的困難,翻譯也就達不到最好的效果。筆譯不同於口譯的即興應變能力,更看重語言各領域專業知識的積累、對中西方文化背景的把握、對詞語的錘煉等等。通用的筆譯技巧,比如,網上有很多,也都有詳細的例證和說明,這里由於篇幅原因就不多說了,各位網路吧。

在在基礎知識的一定積累之後,筆譯學習者要在模仿的基礎上學習,在學習的基礎上研究,在研究的基礎上提高,在平時的翻譯練習和翻譯工作中的多與其他高手、原著譯文進行比較,多做筆記,多進行總結,提升是自然而然的事。



四、熟練使用翻譯工具

工欲善其事,必先利其器。所以,想做翻譯,相應工具得會用!有了這些工具,就能讓譯員的翻譯更為順利。

如,Office軟體自然不用說了,另外在翻譯中經常用到的工具有計算機輔助翻譯工具(CAT)、搜索工具、查詞工具及一些版面和設計相關的軟體。

搜索工具就是各大搜索引擎。有人說,外事問谷歌,內事問網路,谷歌現在需要翻牆,不太方便,微軟應能幫上點忙。是不是有點兒道理,自己體會吧。

查詞工具很好理解,就是各種詞典,具體用哪個看自己的習慣,值得提醒的是要多查英英詞典,因為英漢詞典時常會限制對詞語的理解。

計算機輔助翻譯工具就是常說的翻譯軟體。翻譯軟體跟機器翻譯是兩碼事,翻譯軟體不會幫你翻譯(部分翻譯軟體也有機器翻譯功能),它們主要有三種功能:

第一個功能是管理和處理文件。有的大型翻譯任務涉及幾十份文件,用翻譯軟體建立一個項目,把所有文件添加到項目里,方便管理;對於每份文件,軟體又會對句子進行拆分,左邊一欄顯示源語,譯員在右邊一欄翻譯,最後生成目標翻譯。

第二個功能是建立翻譯記憶庫和術語庫,這個功能在處理重復內容多的文件時特別有用,當確定一個句子的譯文並入庫後,後面再出現相同或類似的句子時,它會自動跳出譯文。

第三個功能是質量檢查,部分翻譯軟體有這項功能,可以幫助檢查數字錯誤、譯文不一致、術語不一致等等。比如,學習TRADOS、SDLX、De javu等輔助翻譯軟體。

另外還要學習一些桌面出版和文字識別軟體,如PDF converter、ABBYY FineREADER,markup tools,acrobat等也是會用到的;現在需要翻譯的網頁文件越來越多,還學習基本的網頁製作知識。

你不會的話,總不能等你翻譯成文字了,客戶再另外找人排版吧,那樣他為什麼不直接找一次就可以搞定翻譯人選?



五、要耐得住寂寞

筆譯是一項考驗耐心和責任心的工作 。只有不斷地練習,用各種各樣的方法提高自己,才能做到與時俱進,不被時代和市場淘汰。

要保持對翻譯工作的熱情,要耐得住寂寞。如果不能從字里行間尋找樂趣,如果不能為弄清一個復雜冗長的句子結構而歡呼雀躍,如果不能為靈機一動想到的好詞而沾沾自喜,你可能也堅持不了多長時間!

相反,對翻譯感興趣的人會覺得翻譯是一門藝術,願意花時間去琢磨,翻譯完一篇文章就會很有成就感和滿足感

⑶ 筆譯的技巧和方法總結

英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想准確而完整地重新表達出來的語言活動。而英譯漢的過程則是 正確理解英語原文和創造性地用漢語再現英語原文的過程,在英譯漢的過程中,有兩點值得我們特別地注意:

(1) 漢語所要表達的是英語原文的內容,即句子或文章的意義,而不是句子結構;

(2) 在翻譯過程中,英語原文的內容要准確而完整地重新表達出來而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。

英譯漢的過程包括理解,分析句架表達和校核三個階段,理解是表達的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達,但理解與表達通常是互相聯系,往返反復的過程,在進行漢語表達的時候,又可以進一步加深對原文的理解,因此,在英譯漢的過程中,往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反復的推敲。

一、理解

理解階段的目的在於讀懂英語原文,弄清原文的意思。

(1) 通讀全文。

通讀全文的目的在於從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。一篇好的文章,其前後的`意思都互相關聯,具有很強的邏輯性,一個單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現出確切的含義來,這就是為什麼我們有時看完一本書或一篇文章之後才對上文中的某個難以理解的地方「恍然大悟」。因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線的部分,通讀全文是很重要的。

閱讀全文

與筆譯有哪些方法相關的資料

熱點內容
換裝備慢的解決方法 瀏覽:109
泥樹根的種植方法 瀏覽:404
魅族手機電池補電恢復電量方法 瀏覽:559
能耗計算方法 瀏覽:40
口才大師訓練方法 瀏覽:564
s彎不論什麼車都行的方法 瀏覽:868
銀行還款技巧和方法 瀏覽:844
你在閱讀方面有哪些方法 瀏覽:740
用什麼方法把材料運到樓上 瀏覽:989
腹內靜脈瘤有哪些治療方法 瀏覽:955
模具失效解決方法 瀏覽:810
滑板如何折疊方法 瀏覽:647
流金水乳使用方法 瀏覽:412
閱讀中如何練習的方法 瀏覽:441
qq空間動態昵稱在哪裡設置方法 瀏覽:223
宿舍電線連接方法 瀏覽:363
鋼鐵研究試驗方法 瀏覽:974
腦轉移癌怎麼治療方法 瀏覽:449
快速蒸花捲不用醒面的方法 瀏覽:12
北京鋼制背簍暖氣片安裝方法 瀏覽:864