導航:首頁 > 知識科普 > 做英漢互譯是要注意哪些方法

做英漢互譯是要注意哪些方法

發布時間:2025-01-27 03:16:09

㈠ 英漢互譯(15分)小題1:你有足球還是籃球_____ you _______ a football ____ a basketball小題2:吃太


小題1:Do , have, or 或者 Have,got, or
小題2:good, for
小題3:How, is
小題4:does, homework
小題5:What about 或者 How about
小題6:公交車站在左邊,醫院在右邊。
小題7:他們正在跟我爺爺學舞龍。

㈡ 《英漢對比研究》(連淑能)要點摘錄(5)——漢語動態傾向的表現&英漢互譯時要注意的「動」「靜」轉換

連淑能在《英漢對比研究》上篇第7章《靜態與動態》中闡述了英語與漢語在敘述方式上的差異。英語傾向於使用名詞,導致敘述趨於靜態,而漢語則多用動詞,從而呈現動態特點。在本書中,作者已對英語靜態傾向的六個方面進行了詳細介紹。接下來,我們將探討漢語動態表現的特性及其在英漢互譯中的應用。

漢語中動詞的使用頻率高且多樣,例如連動式和兼語式的句子,它們包含兩個或更多動詞。這些句式不僅獨立存在,還常與其他句式相互包含,形成復雜的多動詞謂語句。例如:「他想辦法擺脫了困境。」可翻譯為「He thought his wayout of the dilemma.」或「我們請她唱歌。」翻譯為「We asked her to sing.」進一步的例子是:「我去叫他們派一個會計到這兒來幫助你算賬吧。」這可轉化為「Let me go and ask them to send an accountant here to help you with your accounts.」在翻譯過程中,英語往往需要將漢語的動詞轉換為名詞,以匹配其靜態特徵。

漢語動詞的重復或重疊,以及相關的句式排比和對偶結構,能夠顯著增強動態感的表現力。例如,「來的來,去的去」可譯為「Some come, and others leave.」或「要吃有吃,要穿有穿」可譯為「You will have enough to eat and enough to wear.」動詞的疊用和對偶結構在漢語中十分常見,如「談談」變為「談一談」,「說說笑笑」或「有始有終」。這些表達方式在翻譯時需要轉化為相應的英語動態表達。

漢語還喜歡使用動詞的變式和對偶復意的片語,如「驚天動地」、「添磚加瓦」、「突飛猛進」等。這些片語在英譯過程中需要保持動態感,避免直接翻譯成靜態表述。對立並聯的動詞片語,如「求同存異」、「避實就虛」、「承前啟後」,在翻譯時同樣需要保持動詞的動態特性,以准確傳達漢語的深層含義。

在英漢互譯中,將漢語的動態表達轉換為英語的靜態表達時,應避免過度使用名詞,適當增加具體動詞的使用,以確保翻譯的准確性和流暢性。然而,當將英語靜態表達轉換為漢語動態表達時,應特別注意避免過度使用名詞,保持語言的生動性和豐富性。

總之,連淑能通過《英漢對比研究》深入探討了漢語動態表現與英漢互譯中的動態轉換,為跨語言交流提供了寶貴的見解。通過理解漢語的動態特性和其在翻譯過程中的應用,我們可以更有效地進行語言轉換,增強跨文化交流的准確性和效果。

與做英漢互譯是要注意哪些方法相關的資料

熱點內容
馬原中歸納的方法有什麼局限性 瀏覽:504
燈具遙控安裝方法 瀏覽:981
在家地震預警有哪些方法論 瀏覽:394
氣缸圓柱度的檢測方法 瀏覽:211
東風制動燈故障原因和解決方法 瀏覽:306
簡諧運動研究方法 瀏覽:120
幼兒異物吸入的搶救方法有哪些 瀏覽:206
開衫毛衣尺寸的經典計算方法 瀏覽:353
廣電有線連接方法 瀏覽:823
局解血管的檢查常用方法 瀏覽:981
瑜伽的技巧和方法 瀏覽:830
寫出五種植物的傳播方法 瀏覽:93
治療脾氣差的最佳方法 瀏覽:809
花卉滿天星的種植方法 瀏覽:964
風控未通檢測方法 瀏覽:765
根管治療術的步驟和方法 瀏覽:178
去腳臭的簡單的方法 瀏覽:932
二年級語文教學方法和教學手段 瀏覽:66
學前教育研究方法課題 瀏覽:864
瑜伽胳膊鍛煉方法 瀏覽:122
© Arrange www.lostcanyon.org 2012-2022
溫馨提示:資料來源於互聯網,僅供參考