導航:首頁 > 知識科普 > 翻譯方法有哪些

翻譯方法有哪些

發布時間:2022-01-17 10:16:41

⑴ 常見的英語翻譯技巧有哪些

在國際新聞報道中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報道全文的縮寫」,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:准確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
 
  一、直譯或基本直譯新聞標題
 
  直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實於原文內容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,可考慮採用直譯或基本直譯。比如:
 
  Putin faces harsh press criticism over terror
 
  普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評
 
  Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
 
  奧運盛妝開幕泳將喜奪首金
 
  UK soldest person dies at 115
 
  英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五
 
  以上三則新聞標題屬於直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調,顯得很自然流暢。又如:Ugly Duckling N-ShipatLast GetsHappy Home 丑小鴨核動力船終於找到安樂窩
 
  這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經周折之後最終被獲准在一港口停泊。原標題中以調侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的「an uglyckling」(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文採用了「拿來主義」的直譯手法,讀者一看也就明白怎麼回事了。
 
  二、翻譯中添加註釋性詞語
 
  英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由於思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到「內外有別」的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:「即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事件發生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產生誤會。」例如:
 
  For Beslans children,alegacy of nightmares
 
  (俄羅斯:)劫後相逢,別城孩童仍似惡夢中
 
  這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發生俄羅斯別斯蘭市的學生人質遇難事件作了後續報道。報道記錄了孩子們在悲劇之後重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文里添加了「俄羅斯」一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結構的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習慣。經過這樣的增刪處理之後,標題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
 
  三、盡量再現原文修辭特點
 
  許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:
 
  No Fans? 「No fret!」
 
  賽場沒人氣?「咱可沒生氣!」
 
  上面這則標題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧運會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網球比賽時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運動員顯得頗有風度,在接受記者采訪時,他們表示對此並不介意。原文兩行標題結尾處用了由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構成了英語中常用的頭韻(alliteration)修辭手法,讀來很有節奏感。漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用「人氣」和「生氣」這兩個詞,在相當程度上體現出了原文的風味。再如:
 
  After the Booms Everything Is Gloom
 
  繁榮不再蕭條即來
 
  其中的「Boom」和「Gloom」構成尾韻(rhyme),而漢語譯文通過「再」和「來」,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。當然,這則標題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺。又如:
 
  Soccer kicks off with Violence
 
  足球開踢 拳打腳踢
 
  原文中的「kickoff」指足球比賽中「開賽」或「中場開球」,但與後面的「violence」(暴行)一詞並用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來。「足球開踢,拳打腳踢」這樣的譯文,既一語雙關,又前後押韻,表達了原文的幽默效果。
 
  當然,由於語言和文化差異,一些英語新聞標題中的精彩之處很難用漢語再現。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國《聽眾》雜志一個標題很具典型意義:
 
  Britannia Rues the Waves
 
  這個標題是變換英國海軍軍歌「Rule,Britannia」中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統治海洋),將「rules」(統治)改為「rues」(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想像富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默實在難以通過漢語再現,在這種情況下,只能舍棄標題的修辭特色,爭取譯出標題的基本涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標題的意義含糊。
 
  四、採用翻譯權衡手法
 
  有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,採用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。
 
  1.增加詞語使意義完整
 
  就揭示新聞內容而言,英語標題傾向於將某一內容作「重點化」(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,由於英語單詞通常由數個字母組成,所以標題一般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題側重「全面性」(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。有鑒於此,在標題翻譯時,可以結合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:
 
  Older,wiser,calmer
 
  人愈老,智愈高,心愈平
 
  這條新聞聚焦於當今老齡化社會,尤其是老人們退休後在處理各種問題時表現出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成「更老,更明智,更冷靜」,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據中國讀者閱讀習慣,增加「人」、「智」、「心」三個字,意義更加明確,句式也更齊整。再如:
 
  Japanese dash to US to say 「I do」
 
  日本情侶蜂擁美利堅 牧師面前誓言「我願意」
 
  這則報道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚禮服務,包括他們在教堂舉行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國體驗那種教堂婚禮情調。英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以「say『I do'」來代替「get married」。略知西方文化習俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,「Do you take…to bey our lawful wedded wife/husbandto live together in the state of matrimony?」(你願意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答「I do」(我願意)之後,教士即宣布雙方正式結為夫婦。因此,「I do」在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由於多年改革開放,大多數中國人對西方教堂婚禮並不陌生,但如果把原題直接譯成「日本人涌往美國說『我願意'」,未免太突兀,根據新聞內容加入「情侶」和「牧師」等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。
 
  2.套用中外詩詞熟句
 
  源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經翻譯後也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳的詩詞熟語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標題:
 
  Bush ughters reach legal age to drink
 
  布希雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫
 
  Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
 
  若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀
 
  第一個標題說的是,布希一對孿生女兒經常因未成年酗酒而被媒體曝光,現在她倆終於到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標題的譯文都套用了我國讀者耳熟能詳的名句,比較容易引起讀者的閱讀興趣。

來源:騰熙學習網

⑵ 筆譯的習語翻譯方法有哪些

一、增譯法 指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如: ①、What about calling him right away? 馬上給他打個中國,你覺得如何? (增譯主語和謂語) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句) ③、Indeed, the reverse is true. 實際情況恰好相反。(增譯名詞) ④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞) ⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞) ⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞) ⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語) ⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語) 二、省譯法 這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如: ①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing. 你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞) ②、I hope you will enjoy your stay here. 希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞) ③、中國政府歷來重視環境保護工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞) 三、轉換法 指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如: ①、我們學院受教委和市政府的雙重領導。 Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名詞轉動詞) ②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞) ③、由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。 Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動詞轉名詞) ④、I』m all for you opinion. 我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞) ⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞) ⑥、In his article the author is critical of man』s negligence toward his environment. 作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞) ⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態) ⑧、時間不早了,我們回去吧! We don』t have much time left. Let』s go back. (句型轉換) ⑨、學生們都應該德、智、體全面發展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞) 四、拆句法和合並法 這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如: ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯) ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯) ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain』s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account. 英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯) ④、中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、森林、城鎮和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯) 五、正譯法和反譯法 這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如: ①、在美國,人人都能買到槍。 In the United States, everyone can buy a gun. (正譯) In the United States, guns are available to everyone. (反譯) ②、你可以從因特中國上獲得這一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正譯) This information is accessible/available on the Internet. (反譯) ③、他突然想到了一個新主意。 Suddenly he had a new idea. (正譯) He suddenly thought out a new idea. (正譯) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯) ④、他仍然沒有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正譯) Still he failed to understand me. (反譯) ⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。 She can hardly be rated as a bright student. (正譯) She is anything but a bright student. (反譯) ⑥、Please withholdthe document for the time being. 請暫時扣下這份文件。(正譯) 請暫時不要發這份文件。(反譯) 六、倒置法 在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如: ①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置) ②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置) ③、改革開放以來,中國發生了巨大的變化。 Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置) 七、包孕法 這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如: ①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。 ②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。 八、插入法 指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。 如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision. 九、重組法 指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。 如:Decision must be made very rapidly; physical enranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。 十、綜合法 是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。 如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe? 歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢

⑶ 翻譯常用之八大技巧是哪些

1、重譯法(Repetition)

在翻譯中,有時為了忠實於原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。

2、增譯法(Amplification)

為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格並使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。

3、減譯法(Omission)

和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之後也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

4、詞類轉譯法(Conversion)

在翻譯時,由於兩種語言在語法和習慣表達上的'差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

5、詞序調整法(Inversion)

詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成「倒譯」、「倒譯法」或「顛倒詞序」之類,否則容易和語法中的「倒裝」概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,並不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

6、正義反譯,反義正譯(Negation)

negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

7、分譯法(Division)

分譯法主要用於長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在於結尾處用句號,而在於有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。

8、語態變換法(The change of the voices)

這里所說的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。

⑷ 英語翻譯的技巧有哪些

1.反譯法:不同的文化導致語言結構存在差異,在英語和漢語互譯的過程中,由於重心所放置的位置不同,翻譯的過程中一定要學會反譯,即當漢語習慣把重點放在句末時,在英語翻譯的時候要學會把重點放在句首。

2.詞義引申法:指根據上下文之間的聯系,結合語境分析漢語中詞彙所表達的深層含義,進而在翻譯的過程引申其深層含義。引申有抽象和具象兩種角度,英語翻譯需要根據真實的情境來判斷,使得讀者能夠一目瞭然。

3.詞類轉換法:同樣也是因為兩種語言的表達習慣以及詞彙搭配的差異,導致在翻譯過程中很難做到每一個英語翻譯的詞彙詞性及表現方法一致,這些都是需要靈活轉換的。

4、順序法:順序法指代的就是譯者要按照原文的詞彙順序去翻譯。在英語翻譯的過程中,當一句話所陳述的是一連串按照時間順序發生或者有相關邏輯的動作時,此時的口譯翻譯法便可以按照原文的英文詞彙按順序翻譯。

英語翻譯的技巧有哪些?各位都清楚了嗎?希望各位英語翻譯能力都能得到提升。更多關於英語翻譯學習的基礎入門知識、能力提升技巧、實用英語方面的相關內容,小編會持續更新。祝願各位都能認真學習。

⑸ 翻譯的技巧有哪些

翻譯的技巧:

首先,對文中的一些銜接手段要多加關注,在進行英語翻譯的過程中,漢語與英語這兩種語言,有一些語篇的銜接手段在使用的過程中都有著各自的特點,漢語更常用原詞復現和省略,而英語對照應與替代更為常用。

除此之外,在語篇的銜接過程中,漢語沒有明確的單復數概念,在進行翻譯的時候,翻譯者會對單復數的使用進行有意識的加強,這對於一些原來模糊的譯文結構有很大的澄清作用。

其次,在意譯與音譯方面要多加註意,在英語中中文的名稱可以找到對應的詞,用意譯法,例如「葛藤粉」可以翻譯成Kudzuvinepowder,「竹蓀」指的是小竹筍的最頂端的部分,被翻譯成tenderbambooshoots。

除此之外,有音譯的還包括地名,例如「百花洲」不必譯為hundredsofflowersislet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱意譯、音譯均可。如「豆腐」,源自中國,意譯為beancurd,音譯為toufu。

最後,在國俗意義以及品牌翻譯方面也要注意,在產品說明書的翻譯中,就會涉及到商標的品牌。在對商標品牌進行翻譯的時候,對商標詞語的國俗語義要加以關注。國俗語義表現出了語義的民族性,也把使用此語言的國家的歷史文化以及民情風俗的特點充分的反映出來。

詞義引伸技巧

1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或片語時,應根據上下文和邏輯關系,引伸轉譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最後一級火箭升得更高,把「阿波羅號」送進圍繞地球運行的軌道。

3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。

⑹ 翻譯方法有哪些

1直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的「紙老虎」直譯成「paper tiger」,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的「丟臉」也被直譯為「lose face」,「走狗」譯成為「running dog」.由於中國熱而大為外國人歡迎的「功夫」音譯成「kung fu」等也算是直譯法的一種。
2意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待.例如漢語中的」落花流水」用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是「to be shattered to pieces」。「烏煙瘴氣「形容情形混亂不堪,可用「chaos」來表達。
3省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如「銅牆鐵壁」可譯成「wall of bronzl」 已經足夠,實在無須說成」wall of copper and iron」.」街談巷議「在意義上也是重復的,所以譯成」street gossip」便可以了。

4增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如「樹倒猢猻散」可譯成「Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,」其中helter-skelter是「慌慌張張」之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

5還原法—一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如「夾著尾巴」應寫成」with the tail between the legs」;」戰爭販子」是英文」war-monger」的中譯;」藍圖」則是」blue-print」等.

⑺ 翻譯技巧有哪些

楊絳先生談翻譯的技巧(序言)
一九八六年,我寫過一篇《失敗的經驗----試談翻譯》,記不起在什麼刊物上發表過。文章未引起任何反應,我想是不值一看,打算削棄。鍾書說:文章沒有空論,卻有實用,勸我保留。這篇文章就收入我的《作品集》了。如今重讀舊文,覺得我沒把意思表達清楚,所舉例句,也未註明原文。所以我稍加修改,並換了題目。

我對自己的翻譯,總覺未臻完善。所以我翻譯的作品雖然不多,失敗的經驗卻不少。由失敗的經驗試談翻譯,就是從經驗中摸索怎樣可以更臻完善。我就把原題改為《翻譯的技巧》。

我暫且撇開理論----理論只在下文所談的經驗里逐漸體現。反正一切翻譯理論的指導思想,無非把原作換一種文字,照模照樣地表達。原文說什麼,譯文就說什麼;原文怎麼說,譯文也怎麼說。這是翻譯家一致承認的。至於如何貫穿這個指導思想,卻沒有現成的規律;具體問題只能各別解決。因此談翻譯離不開實例。可是原作的語種不同,不免限止了對這個問題的共同認識;而實例又東鱗西爪,很難組織成為系統。我試圖不引原文而用半成品為例,並盡量把問題組成系統。

談失敗的經驗,不免強調翻譯的困難。至少,這是一項苦差,因為一切得聽從主人,不能自作主張。而且一仆二主,同時伺候著兩個主人:一是原著,二是譯文的讀者。譯者一方面得徹底了解原著;不僅了解字句的意義,還須領會字句之間的含蘊,字句之外的語氣聲調。另一方面,譯文的讀者要求從譯文里領略原文。醫學翻譯也是一樣的。列如,葯物配方的翻譯需要我們客觀的、准確的翻譯出相關的內容。但是,另一方面,我們也要讓相關部門的檢測員,而不是普通的讀者,了解到該葯物的配方細節信息。只有檢測員了解了葯物配方,並符合國家規定的葯物才能幫助葯物在國內銷售。因此醫學翻譯員不僅僅需要翻譯,更需要做到專業的醫學翻譯才能更好的伺候『第二個主人』。

譯者得用讀者的語言,把原作的內容按原樣表達;內容不可有所增刪,語氣聲調也不可走樣。原文的弦外之音,只從弦上傳出;含蘊未吐的意思,也只附著在字句上。列如,醫學翻譯中的專業詞彙,必須根據國內的醫學知識進行一對一的翻譯,切忌自行加入新的『醫學詞彙』。譯者只能在譯文的字句上用功夫表達,不能插入自己的解釋或擅用自己的說法。譯者須對原著徹底了解,方才能夠貼合著原文,照模照樣地向讀者表達。可是盡管了解徹底,未必就能照樣表達。徹底理解不易,貼合著原著照模照樣地表達更難。

我的經驗只限於把英文、法文、西班牙文的原著譯成漢語。西方語法和漢語語法大不相同。如果把歐洲同一語系的語言從這一種譯成那一種,就是唐吉訶德所謂「好比謄錄或抄寫」;如要翻成漢語就不那麼現成了。略有經驗的譯者都會感到西方語言和漢語行文順逆不同,晉代釋道安翻譯佛經時所謂「胡語盡倒」。要把西方語文翻成通順的漢語,就得翻個大跟頭才顛倒得過來。我仿照現在常用的「難度」、「甜度」等說法,試用個「翻譯度」的辭兒來解釋問題。同一語系之間的「翻譯度」不大,移過點兒就到家了,恰是名副其實的「迻譯」。漢語和西方語言之間的「翻譯度」很大。如果「翻譯度」不足,文句就彷彿翻跟頭沒有翻成而栽倒在地,或是兩腳朝天,或識蹩了腳、拐了腿,站不平穩。

翻跟頭只是比喻。而且翻跟頭是個快動作----翻譯也是快動作:讀懂原文,想一想,就翻出來。要講明怎麼翻,得用實際的語言,從慢鏡頭下一一解釋。

「胡語盡倒」的「倒」,並不指全文語言顛倒。漢語和西方語言同樣是從第一句開始,一句接一句,一段接一段,直到結尾;不同主要在句子內部的結構。西方語言多復句,可以很長;漢文多單句,往往很短。即使原文是簡短的單句,譯文也不能死挨著原文一字字的次序來翻,這已是常識了。所以翻譯得把原文的句子作為單位,一句挨一句翻。請大家接著關注小編,後續文章會定期跟新。

⑻ 翻譯時的方法都有哪些

西班牙號碼一般都是前面加國家號碼 0034 + 9位數號碼的,與中國不一樣,沒有區號,所以不清楚是哪個區的。 沒有國際長途電話呢,呵呵,聽不起來

閱讀全文

與翻譯方法有哪些相關的資料

熱點內容
串鉤主線與子線無結連接方法 瀏覽:82
取消電腦開機密碼的方法 瀏覽:914
樓地面工程施工方法有哪些 瀏覽:72
銅線安全計算方法 瀏覽:445
家庭地瓜種植方法 瀏覽:783
簡述繼電器工作狀態的檢測方法 瀏覽:375
吉利遠景皮帶異響解決方法 瀏覽:714
銷售品種多用什麼方法計算成本 瀏覽:585
洋蔥的種植技術和方法視頻播放 瀏覽:738
luna使用方法第一次 瀏覽:929
引火歸元的簡單方法 瀏覽:538
蔬菜架子種植方法視頻 瀏覽:507
四季梅養護方法視頻 瀏覽:322
快速祛皺紋方法 瀏覽:656
春夏腳氣的治療方法 瀏覽:138
實證研究方法不足怎麼寫 瀏覽:575
預制塊一塊一塊的裝車簡便方法 瀏覽:231
感統教具的使用方法 瀏覽:216
電信網路5g慢怎麼解決方法 瀏覽:771
自重街頭訓練方法 瀏覽:113