導航:首頁 > 知識科普 > 翻譯旅遊文本方法和手段有哪些

翻譯旅遊文本方法和手段有哪些

發布時間:2022-11-26 15:25:02

① 旅遊文本翻譯的關聯度原則

旅遊文本翻譯的關聯度原則是數量准則、質量准則、關聯准則和方式准則。
旅遊文本翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動.從合作原則角度對旅遊文本翻譯進行觀照,旅遊文本的翻譯應遵循合作原則的數量准則、質量准則、關聯准則和方式准則,以達到信息傳遞的最佳效果,產生良好的市場效應,促進旅遊業的發展.

② 翻譯方法有哪些

1、直譯法

按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的「紙老虎」直譯成「paper tiger」,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的「丟臉」也被直譯為「lose face」,「走狗」譯成為「running dog」。

2、意譯法

有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則採用意譯的方法來對待.例如漢語中的」落花流水」用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是「to be shattered to pieces」。「烏煙瘴氣「形容情形混亂不堪,可用「chaos」來表達。

3、省略法

漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如「銅牆鐵壁」可譯成「wall of bronzl」已經足夠。

4、增添法

為了更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如「樹倒猢猻散」可譯成「Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,」其中helter-skelter是「慌慌張張」之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

5、還原法

一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如「夾著尾巴」應寫成」with the tail between the legs」;」戰爭販子」是英文」war-monger」的中譯;」藍圖」則是」blue-print」等。

③ 翻譯方法有哪些呢

翻譯方法歸納為四種:順序法、逆序法、分譯法和綜合法。

有人曾將英語的句子結構比作「葡萄」或樹枝形,而把漢語句子比作「竹節」,而翻譯英語長句,就是把英語的葡萄式或樹枝式結構分解理順,釐清邏輯,層層剝落,挖出主幹,最後再整理其他成分和最終潤色修飾的過程。

注意:

1、分譯法

分譯法就是將原文中的一部分(如單詞、短語或是從句等)拆分或提取出來單獨處理,以使譯文表述清晰、層次分明。

2、綜合法

綜合法指的是在理解原文的基礎上,打破原文原有的句子結構和敘述順序,將英語句子中的信息根據具體的時間或邏輯順序合並或是重組,形合變意合,化繁為簡,以期能夠靈活自如地傳遞原文主要信息,並做到邏輯合理、語義完整、句式整齊。

3、順序法

當長難句的語法結構和時間順序與漢語表達基本相同時,便可按照原句的自然順序來進行翻譯處理。

4、逆序法

與上一部分對應的是,當長難句的邏輯順序與漢語表達習慣相反時,那麼就需要從句子後面的信息開始,逆著原文順序進行翻譯處理。

④ 實用旅遊英語翻譯的目錄

第一章 旅遊英語翻譯總論
一、旅遊英語翻譯的目的
二、旅遊英語翻譯的界定
三、旅遊文本的文體特點概述
四、旅遊文本翻譯的總體原則
五、旅遊文本翻譯對譯者素質的要求
思考題
第二章 旅遊文本的翻譯策略總論
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅遊文本的翻譯策略總論
一、直譯
二、直譯加註釋
三、增譯
四、省譯
五、釋義
六、歸化
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第三章 旅遊文本中的用詞及其翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅遊文本中的用詞及其翻譯
一、中英旅遊文本用詞的共同特點及其翻譯
二、中英旅遊文本用詞的不同特點及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第四章 旅遊文本的句式特點及其翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅遊文本中的句式特點及其翻譯
一、英語旅遊文本的句式特點及其翻譯
二、中文旅遊文本的句式特點及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第五章 旅遊文本的時態和語態特點及其翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅遊文本中的時態和語態特點及其翻譯
一、英語旅遊文本的時態和語態特點及其翻譯
二、中文旅遊文本的時態和語態特點及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第六章 旅遊文本中的修辭手法及其翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅遊文本中的修辭手法及其翻譯
一、比喻及其翻譯
二、擬人及其翻譯
三、設問和反問及其翻譯
四、反復及其翻譯
五、誇張及其翻譯
六、引用及其翻譯
七、對仗及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第七章 旅遊文本中專有名詞的翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅遊文本中專有名詞的翻譯
一、旅遊文本中純地名的翻譯-_
二、旅遊文本中河流、山川、湖泊、島嶼等名稱的翻譯
三、旅遊文本中景觀標識名稱的翻譯
四、旅遊文本中活動名稱的翻譯
五、中國菜餚的翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第八章 旅遊文本中典故、詩詞、俗語、楹聯等的翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅遊文本中典故、詩詞、俗語、楹聯等的翻譯
一、旅遊文本中典故的翻譯
二、旅遊文本中詩詞的翻譯
三、中文旅遊文本中俗語的翻譯
四、中文旅遊文本中楹聯的翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第九章 旅遊景點公示語的翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅遊景點公示語的翻譯
一、公示語的定義和功能
二、旅遊公示語的翻譯原則
三、旅遊公示語的文體形式及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第十章 旅遊篇章翻譯練習
英譯漢(10篇)
漢譯英(10篇)
本書練習參考譯文
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
附錄一 常用公示語的翻譯(英漢對照)
附錄二 餐飲常用詞彙(英漢對照)
附錄三 旅遊常用詞彙(英漢對照)
主要參考文獻

⑤ 翻譯常用之八大技巧是哪些

1、重譯法(Repetition)

在翻譯中,有時為了忠實於原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。

2、增譯法(Amplification)

為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格並使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。

3、減譯法(Omission)

和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之後也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

4、詞類轉譯法(Conversion)

在翻譯時,由於兩種語言在語法和習慣表達上的'差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

5、詞序調整法(Inversion)

詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成「倒譯」、「倒譯法」或「顛倒詞序」之類,否則容易和語法中的「倒裝」概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,並不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

6、正義反譯,反義正譯(Negation)

negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

7、分譯法(Division)

分譯法主要用於長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在於結尾處用句號,而在於有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。

8、語態變換法(The change of the voices)

這里所說的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。

什麼是旅遊文本

一. 旅遊文本: 旅遊文本: Cross-cultural Translation 旅遊一線人員接觸的應用形文本:tourist guide; 旅遊景點介紹 itinerary; 行程安排 notice of a hotel; advertising; tour conditions 條件書. 英語旅遊文本大多風格簡約,結構嚴謹而不復雜。 Linguistic Features: :
1. A large vocabulary related to various fields
2. Vivid description and images
3. Humorous effect
4. Philosophical language
5. Emotion appealing
Translation Techniques:
1. Be faithful to the linguistic and stylistic features
2. Be receptor-centered, esp. for some cultural elements
3. For E-C, Foreignization
4. Addition/interpretation 增詞解釋
5. Adaptation 改寫 (為更好的傳達信息,以遊客熟悉或易於接 為更好的傳達信息, 受的方式翻譯) 受的方式翻譯)
二. 旅遊應用文
1. Tourist Guide:旅遊指南 : 對旅遊景點及有關旅遊輔助設施的介紹。 作為篇章翻譯, 在表達時注 對旅遊景點及有關旅遊輔助設施的介紹。 作為篇章翻譯, 意篇章銜接和聚合,運用過度性詞語,做到首尾相貫,無斧鑿之痕。 意篇章銜接和聚合,運用過度性詞語,做到首尾相貫,無斧鑿之痕。
2. Itinerary:旅程安排 : 語言精練,句式簡短,廣泛使用祈使句,按先後順序平鋪直敘。 語言精練,句式簡短,廣泛使用祈使句,按先後順序平鋪直敘。翻譯 時應盡量保留原文的行文方式。 時應盡量保留原文的行文方式。
3. Notice:通知 : 屬公文文體,其特點是:嚴謹、明確、程式化,規范化。翻譯應簡潔 屬公文文體,其特點是:嚴謹、明確、程式化,規范化。 明了,措辭確切,酌情使用套語。 明了,措辭確切,酌情使用套語。
4. Advertising:旅遊廣告(詳細見 廣告翻譯一章) 廣告翻譯一章) :旅遊廣告
5. Tour Conditions: 旅遊條件書 屬法律文書范疇,內容具體明確,措辭准確而簡練。包括以下內容: 屬法律文書范疇,內容具體明確,措辭准確而簡練。包括以下內容:
A:提供服務的起止時間;
B: 遊客及導遊人數;
C:提供的服務項 :提供服務的起止時間; : 遊客及導遊人數; : 目,如食宿、交通等,及不提供的項目;
D:其他相關事項。 如食宿、交通等,及不提供的項目; :其他相關事項。

⑦ 英語翻譯的基本方法及技巧

文章從探討英語翻譯的重要意義出發,詳細闡述了英語翻譯的重要性和重要方法。接著筆者又深入分析了英語翻譯的基本方法問題。最後,針對英語翻譯中的一些小技巧,筆者做了觀點性和理論性的論述分析。

一、英語翻譯的重要意義

英語自從誕生以後,就成了一種一直在進行的表達活動,它對於英語國家文化以及語言的發展有著巨大的影響,並且,對於其它語言國家的發展也具有一定的影響。對於英語與其它語言之間的轉化與交流起著很大的促進作用,對英語本身以及其它語言的發展也具有一定的促進作用。在進行英語翻譯的過程中,對於英語以及其它語言的歷史文化背景要有全面的了解,對同一時期下不同閱讀人群的讀寫習慣也要有一定的了解。根據相關統計,現在我們國家在崗聘任的翻譯專業人員大概有三萬五千人,同時,以不同形式從事翻譯工作的人數達到十萬人以上。在進行英語翻譯的過程中,對於翻譯的基本方法以及技巧要有熟練的把握,這對我們掌握與理解語言本身是有很大幫助的。在日常翻譯工作過程中,會遇到各種各樣的問題,也會與翻譯的方法與技巧有關系。為了讓讀者對學習英語產生更大的興趣,並起到幫助作用,我們要全面掌握基本的翻譯方法與技巧,這對於英語翻譯工作是非常重要的。

二、英語翻譯的基本方法分析

有關英語翻譯的方法具體有以下幾種:一是直譯法,也就是參照文字的字面意思進行直接的翻譯,如在漢語中紙老虎可以直接翻譯成“papertiger”,在外國人眼裡既深明其義,並且有一種非常傳神的感覺,因此,也成英國、美國民族的正式語言。除此之外,我們所說的丟臉也是直接翻譯成“loseface”,“走狗”直接翻譯成“runningdog”。二是同義習語借用法,也就是兩種語言中有一些同義的習慣用語,不管是在形式、內容以及色彩方面都比較符合,它們的意思或隱義不但相同,並且形象或者比喻也是非常的相似。在進行翻譯的時候若遇到這樣的情況可以進行相互借用。三是意譯法,就是有一些習慣用語沒有辦法進行直接翻譯,也找不到相同意義的習語可以借用,只能使用意譯的方法來翻譯,如在漢語中所說的落花流水,主要是一種被打得大敗的意思,翻譯成英文就變成“tobeshatteredtopieces”。“烏煙瘴氣“形容混亂不堪的情形,可以用“chaos”一詞來進行表達。四是省略法,在漢語中有一種情況是在習慣用語中,有的詞不達意,前後有重復的含義。遇到這樣的`情況就可以用省略的方法來翻譯,避免產生畫蛇添足的感覺。如銅牆鐵壁就可以翻譯為“wallofbronzy”就可以了,沒有必要再說成“wallofcopperandiron”。五是增添法,此種方法主要是為了對原意進行清楚的表達,有的時候要與上下文的需求相結合,在進行翻譯的過程中,需要增添一些說明。六是還原法,有一些習慣用語來源於外語,進行翻譯的時候可以進行還原。

三、英語翻譯中的一些小技巧分析

首先,對文中的一些銜接手段要多加關注,在進行英語翻譯的過程中,漢語與英語這兩種語言,有一些語篇的銜接手段在使用的過程中都有著各自的特點,漢語更常用原詞復現和省略,而英語對照應與替代更為常用。除此之外,在語篇的銜接過程中,漢語沒有明確的單復數概念,在進行翻譯的時候,翻譯者會對單復數的使用進行有意識的加強,這對於一些原來模糊的譯文結構有很大的澄清作用。

其次,在意譯與音譯方面要多加註意,在英語中中文的名稱可以找到對應的詞,用意譯法,例如“葛藤粉”可以翻譯成Kudzuvinepowder,“竹蓀”指的是小竹筍的最頂端的部分,被翻譯成tenderbambooshoots。除此之外,有音譯的還包括地名,例如“百花洲”不必譯為hundredsofflowersislet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國,意譯為beancurd,音譯為toufu。

最後,在國俗意義以及品牌翻譯方面也要注意,在產品說明書的翻譯中,就會涉及到商標的品牌。在對商標品牌進行翻譯的時候,對商標詞語的國俗語義要加以關注。國俗語義表現出了語義的民族性,也把使用此語言的國家的歷史文化以及民情風俗的特點充分的反映出來。因為每個國家的文化背景以及民情風俗都不一樣,因此,在不同的文化中,同一詞語也會有不一樣的國俗語義,有時還會有語義沖突發生。例如:在我們國家給喜鵲賦予了吉祥與喜慶的含義。由於在早春的時候它們會成對活動,給人們帶來了春天的氣息,但是,在南斯拉夫、德語以及法語中,喜鵲所表達的意思卻是小偷。蘇聯有部電影,片名就是偷東西的喜鵲。再比如,在我國龍象徵了中華民族,有很多品牌都是以龍來命名的,但是,在西方,龍卻象徵著邪惡。在聖經中,撒旦是與上帝作對的惡魔,被稱之為thegreatdragon。在基督教的美術中,邪惡的代名詞是dragon。在進行品牌商標翻譯的時候,要避免與國俗語義發生沖突。具體的做法也不復雜,當意譯發生語義沖突的時候,就要按照意譯進行處理。當音譯和語義發生沖突的時候,則按音譯進行處理,當然也可以另外創造一個品牌,例如:聯想被翻譯成Legend,就表現出了一種創新的方法。

四、結語

通過以上的論述可以總結,翻譯不但是一門技巧,一門科學,同時,也是一門藝術。它與譯者對兩種語言的熟練水平與程度有著直接的關系,也體現了語言的綜合技能。對讀者、譯者的英語的翻譯能力進行培養是非常重要的。通過以上的論述與總結,要想提高英語的綜合水平,就要對英語的詞彙以及英語的句型等翻譯的技巧與方法有全面的掌握,同時,也才能使閱讀能力以及理解能力得到增強,使翻譯的水平得到提高,才能保證譯文的正確性。相信譯者通過對英語不斷的學習,翻譯的水平一定會得到快速的提升。

⑧ 英語翻譯方法和技巧

第一、轉換句子法。

顧名思義,轉換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題里,為了使將要譯出的句子符合中文/英文裡面的表達習慣、方法和方式等目標,而把題目中原句的語態、所用詞類以及句型等進行處理轉換。

1、在語態上,把主動語態變為被動語態(中譯英),或者把被動語態變為主動語態(英譯中)。

2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。

3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉換謂語,或者用主語、狀語轉換定語。

4、在句型上面,可以把簡單句和復雜句互換,復合句痛並列句互換,或將定語從句轉化為狀語從句。

第二、省略翻譯法

這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。

第三、合並法

合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。

第四、拆分法

當然,英譯漢的時候,就要採取完全相反的戰術——拆分法,即把一個長難句細細拆分為一個個小短句、簡單句,並適當補充詞語,是句子通順。最後,注意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。

第五、插入法

就是把不能處理的句子,利用括弧、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯裡面,口譯用的非常少。

總而言之,以上這五種方法是翻譯裡面比較有用的方法,如果都掌握的話,那麼可以有效的提高翻譯水平。

⑨ 翻譯策略,翻譯方法和翻譯技巧有哪些

翻譯策略,翻譯方法和翻譯技巧如下:

翻譯策略:

1、異化。

2、歸化。

翻譯方法:

1、零翻譯(Zero Translation);音譯 (Transliteration) ;逐詞翻譯 (Word-for-word translation) ;直譯 (Literal Translation)。

2、意譯 (Liberal/Free Translation) ;仿譯 (Imitation) ;改譯 (Variation Translation);創譯 (Recreation)。

但是,不管往南走往北走,目的地是一樣的,就是要讓目的語讀者看得懂而且看得明白,就是要去美國。所以,策略無所謂好壞,只是每個人根據不同的目的而進行的選擇。

技巧是實現策略的具體操作,比如你選定了往北太平洋走,而且是開輪船,那麼你要懂怎麼開吧,怎麼駕駛,怎麼操作輪機吧,這就是技巧(比如換序、詞性轉換、省略、增補)。至於方法,本身就是個籠統的概論,可廣義可狹義,廣義的方法就是策略,狹義的方法就是技巧。

閱讀全文

與翻譯旅遊文本方法和手段有哪些相關的資料

熱點內容
橘子的使用方法 瀏覽:977
四年級檢測電路有兩種方法分別是 瀏覽:935
安阻法的測量方法 瀏覽:142
兒童低燒怎麼辦簡單的退燒方法 瀏覽:396
淘寶上的存錢方法怎麼存 瀏覽:107
貓術後化膿最佳治療方法 瀏覽:12
夾核桃的工具安裝方法 瀏覽:17
二年級畫小汽車簡便方法 瀏覽:39
螺旋式led燈泡安裝方法 瀏覽:220
酸奶的食用方法 瀏覽:139
神經性胃炎的治療方法 瀏覽:258
人工整枝的主要技術方法有哪些 瀏覽:184
大田玉米收割方法視頻 瀏覽:700
山東省教學方法 瀏覽:825
支付密碼一般怎麼設置在哪裡設置方法 瀏覽:794
乳腺癌治療方法及中葯 瀏覽:553
老年人駝背有什麼方法治療 瀏覽:746
圖片批量重命名編號的方法 瀏覽:286
目前測量兒童發育最常用的方法 瀏覽:443
重鏈沉積病最新治療方法 瀏覽:7