① 日語翻譯成中文有什麼技巧
現如今外語翻譯工作如火如荼,其中中文翻譯日語就是其中之一。那麼進行翻譯時要注意哪些技巧呢? 中文翻譯日文技巧包括三個方面的內容,一是具體的語言轉換技巧,如長句拆成短句的技巧,語言結構的轉換等;這一技巧在日語同聲傳譯中要學會靈活運用,注意倒裝句的處理,被動語態與主動語態的變幻,長短句的靈活運用;二是翻譯的准備技巧,如口譯中作筆記的技巧,包括速記技巧等,在同傳中要把相關的會議資料和涉及的專業術語都有所了解;三是變譯技巧。即是在翻譯中不要直譯,一定要翻譯出符合語言文化風俗習慣。
語言轉換的技巧在表達階段可以起到非常重要的作用。在中日翻譯中,譯者理解中文並沒有什麼問題,但要把理解的內容用日語表達出來,卻有很大的困難,這時翻譯技巧就派上了用場,諸如長句分解、詞性轉換、省詞或減詞之類的技巧,可以幫助譯者把原文轉換成通順可讀的日語。這些技巧在日譯中同樣有效,只不過有時需要反方向運用罷了。日語口譯的准備技巧在理解和表達兩個階段都有可能起作用。
口譯中,同聲翻譯員在作筆記的同時已經聽懂了說話人的發言,但等到翻譯時,往會忘記說話人發言的一些內容,可以說理解已經出現了問題,這時筆記可以補全譯員的記憶,形成對講話者發言的完整理解。或者有時譯者作筆記時根本就沒有聽懂說話人的發言,但作筆記的技巧很高,把發言的內容一字不漏地記了下來,筆記成了理解發言人的根據。表達時,筆記的內容可以幫助譯者選擇適當的文。「變譯」是對編譯、摘譯、改譯等非常規翻譯手法的總稱。在當前的翻譯市場上,有時客並不要求譯者把原文全部內容都翻譯出來,而是只要把大意整理出就行了。
因此,在中文翻譯日文時,譯者就需要了解一些變譯技巧,知道如何提取原文的重要內容,如何把重點內容放在突出位置。這些翻譯技巧都要靈活運用,並在同聲翻譯中要注意臨場的心態和面對緊急情況時的處理方法.
與此同時,翻譯質量也良莠不齊。我們不難發現,時下有很多不正規的小型翻譯公司,這些翻譯公司往往只有兩三名譯者,這些譯者可能一人身兼多職,雖然能夠按時完成翻譯任務,但是其翻譯質量有待質疑。與此相反,正規的翻譯公司有著專業的翻譯團隊,從准備、翻譯到後期的檢查矯正都需要一整套的程序,翻譯質量自然也就有所保證。中文翻譯日語既是一種文化也是一種挑戰。