『壹』 如何掌握英漢口譯的技巧
一:首先要明確:口譯速記的適用范圍。
這點非常非常重要,這決定什麼樣的材料是適合用來練習口譯速記的。從樓上一些回答中不難看出很多人存在誤區,例如 新聞聯播、還有專四的dictation,是不在口譯速記范圍內的:
A.新聞聯播:信息量太大,大段的話中間還沒有間隔,這只適用於練習復述或者泛聽,而不是口譯速記。連續聽個10來分鍾,然後再進行口譯,是幾乎不可能完成的任務。你就想像讓你聽10分鍾不間斷的中文,再去進行復述都存在相當的困難,何況是去進行翻譯,並且口譯的精確度要求是高於復述的。
B.專四dictation:這個考試項目是要求你一字不露,一詞不錯,語法正確的將聽到的詞句完整寫下來,這和口譯的要求差之千里。學過口譯的都知道,正常口譯考試要求的信息還原量約80%,而實際工作可能只有60%,因此這也不是口譯速記應訓練的內容。
一句話說:信息量太大、語速過快無停頓、精準度要求過高的聽力材料,都是不適合練習口譯速記的。我自己認為合適的口譯訓練材料就是:上海中高級口譯教程,以及語速、內容接近上述兩本教材的聽力材料。有人提到了林超倫的《實戰口譯》,這個也是可以的,但我認為起步階段難度太大,裡面的話題幾乎都是純政治,而且術語偏專業,你要練習的是口譯速記 而不是找一篇讓自己去做筆譯都不怎麼會做的來練習。
二:在練習前需要做好的准備。
已經到了口譯的學習層次,就不用說什麼勤背單詞,夯實語法,練習口語的廢話了,連這些都不具備,說英語還怯場,口譯的練習從何談起。
① 口譯速記符號:有人提到了應有專屬個人的口譯速記系統,這是真理,但這個系統的形成如果純靠不斷練習、摸索,那效率絕對是慘不忍睹,這就好像你學習做手撕包菜,還被要求先去學種包菜一樣,實在是太浪費時間了。你首先就應找到一個相對完整的前人的符號體系,相對完整的學習他。說相對完整,是由於這個體系裡的許多符號都是構築在那個符號創造者個人的聯想記憶力上,但這未必適用你,舉個例子來說:
某符號體系中,字的右上角畫圈,代表那個部門的人,而字的右下角畫圈,代表那個部門本身。例如 人。是指人力部門,而人加右上角畫圈,則代表人力部門里的職員。我實際應用中經常弄混,而且這個符號對我個人沒有任何的聯想意義,我在後續的練習中就舍棄了這個符號。
許多的符號是需要你去適應的,因為這不是你自己發明的,但有些實在適應不了,用起來實在別扭的,就可以選擇舍棄,因為在做口譯筆記練習過程中,是由不得你去猶豫思考應用什麼符號的。
筆記符號可以多參考幾個人,其實大同小異,但有些就是用起來更順手,比如用57代表武器,比WP代表武器更好。同時你也可以在練習中自己創造符號,但完全靠自己創造實在是吃力不討好。
關於口譯速記符號,能說的實在太多,這又是一個非常龐雜的問題,我這里只簡單說明。
② 對材料大致內容的了解:包括詞彙以及話題,都可以進行簡單的預習。因為你要練習的,是「口譯速記」,而不是聽力,一篇內容熟悉,沒有太多生詞的材料是初期練習口譯速記的保障。在日後的練習中可以逐漸提高難度,以讓自己適應生詞或者漏聽的情況下如何進行口譯。但在起步階段,還是要保證材料你是能大致吃透的。
既然說到詞彙這邊來了,就不得不提一下,口譯對詞彙的要求並不是非常高,一是由於前面提到信息還原量的問題,二是由於翻譯者是你,你不用一板一眼的去翻,例如中國人或外國人說了一堆華麗辭藻的褒義的形容詞,你可以用excellent/great/非常棒/優秀的,這種似乎平常的形容詞來表述,目的同樣達到了。這點從筆記符號上就能看出,你用一個√來代表這些形容詞,再根據自己的詞彙掌握情況翻譯即可。
三:如何練習。
因為是針對口譯速記的練習,這里就省略關於口譯本身的復述、翻譯技巧的說明,而只談筆記的部分。
① 首先是熟悉符號的練習:熟悉速記符號,不同於背單詞,單詞還可以脫離文本去記憶,而符號只可以通過實際練習來進行。在剛接觸符號的時候,你可以隨便找一篇文章,對著原文拿張紙用口譯符號表述,然後拿開原文,看著符號回想剛才寫的內容。
② 進行聽力練習:把 「聽到英文——想對應中文意思——思考用什麼符號表述——寫下符號——思考剛才這個符號的代表意義——口譯」的過程縮短為「聽到英文——寫符號——看著符號口譯」
③ 訓練邏輯,學會筆記布局:因為太多人抱怨自己速記的東西最後自己也不認得,因此速記如何做的邏輯清晰(而不是美觀)顯得尤為重要。合理的布局能體現你對這段話邏輯的理解,翻譯起來也會順暢的多。
我認為合理的布局應做到這些要求:
一行不要寫太多字,意群與意群、動作的主語和賓語之間用/或者其他符號斷開。例如,我將在機場接待你,可記成:I/迎 U/@air(這樣寫/貌似是多餘的,但實際翻譯中,能讓你更快的確定主謂賓和句子結構)
2. 並列的東西,一個豎行寫下來,一行寫一個,再用大括弧括起來
3. 轉折的,可用轉行再接//或者but來表示,不要擠在一起,以免明明否定A肯定B翻譯成了否定A和B
4. 屬於,包含,不屬於等邏輯關系,用數學符號表示最便捷
5. 英語中喜歡用定語從句,如遇到:We should continue developing harmonious society which requires us to solve the problem between man and environment.你可以記成:we/發展/和社,然後在 和社 下面打箭頭,然後寫 Q/人e/∽
6. 多記名詞,動詞可以根據名詞進行搭配聯想。尤其是長並列句里,例如「發展經濟,擴內內需,增進交往,推動生產」,你只用把經濟,內需,交往,生產用符號表述出來,然後翻譯的時候自己補上動詞即可。
四:英漢互譯區別:經過練習,你會發現聽到的語言為漢語或者英語時,記筆記的方式是不一樣的,我直接給結論:
漢譯英:由於是自己母語,熟悉程度很高。在保證不漏掉重要信息的情況下邊聽邊寫,反應速度應該是來得及的,速記和聽力幾乎可以同步進行。
英譯漢:由於是外國語,並且由於其表述規律,你應優先保證聽懂,再把內容速記下來。例如英語中喜歡用各種從句(尤其是定語從句),被動語態,倒裝等句式,如果你邊聽邊寫,筆記會記的一團糟,何況以對外語的熟悉程度,邊聽邊寫本身也是不太現實的事情。
關於口譯速記,還包括數字如何記等比較瑣碎的練習項目,也是一個相對復雜的問題,這里也不贅述了。
最後要說,速記只是為記憶服務,這是口譯的重要部分,但一定不可喧賓奪主。聽懂和腦子記住才是王道,速記的內容只是幫助你回憶。越好的口譯員,記的內容越簡練。所以一定不要以「通過速記來完整再現剛才內容」為目標學習口譯速記。
『貳』 口筆譯當中的數字翻譯
a drop in the ocean 滄海一粟
within a stone』s throw 一箭之遙
kill two birds with one stone 一箭雙雕
at sixes and sevens 亂七八糟
on second thoughts 再三考慮
by ones and twos 兩兩地,零零落落地
Two heads are better than one 三個臭皮匠勝過諸葛亮
Can you come down a little?
--你能便宜一點賣嗎?
Sorry, it』s one price for all
--對不起,不二價。
One man』s meat is another man』s poison.
--人各有所好。
I love you three score and ten.
--我會一輩子愛你的。
Ten to one he has forgotten it.
--很可能他已經忘了。
His mark in math is second to none in the class.
--他的數學分數在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng.
--她是雷鋒式的人物。
I always believe my sixth sense.
--我總相信我的直覺。
The parson officially pronounced that they became one.
--牧師正式宣告他們成婚。
I used to study in France in the year one.
--我早年曾在法國學習。
在日常口筆譯翻譯工作中,除了上述這些靈活應用數字的表達之外,還有很多類型的數字翻譯處理。
一、需要換算數詞的翻譯
由於英語數字的表達與漢語數字的表達方式不同,漢譯時需要換算。數字的換算看起來似乎很簡單,但翻譯工作者往往會因為不小心而犯錯誤,可謂失之毫釐、廖之千里。例如:
ten thousand(10個千)一萬
one hundred thousand(100個千)十萬
ten million(10個百萬)千萬
one hundred million(100個百萬)億
one billion十億(美式英語)
ten billion(10個十億)百億
one hundred billion(100個十億)千億
one trillion 萬億
二、數片語成的常用短語
這類短語大多是由數詞和介詞搭配而成,或是數詞和其他詞類搭配而成,常用來表示不確定的范圍和概念,有時也可表示事物所處的狀態或其他情況。例如:
scores of 許多,大量
billions of 幾十億
hundreds of millions 億萬
a thousand and one 無數的
a hundred and one 許多
ten to one 十之八九
in two twos 轉眼;立即
one or two 少許;幾個
twenty and twenty 三分之二,
first of all 首先
second to none 首屈一指
last but one 倒數第二
by hundreds 數以百計
by thousands 數以千計;
by(the) millions 數以百萬計
by halves 不完全
a decade of 十個,10
a score of 二十,20
a dozen of 一打,12個
nine cases out of ten 十之八九
nine tenths 十之八九;幾乎全部
tens of thousands 好幾萬
several millions of 數百萬
fifty-fifty 各半的;對半的;平均
by one hundred percent 百分之百;全部
a long hundred 一百多;一百二十
a few tenths of 十分之幾;有幾成
by twos and threes 三三兩兩
by ones or twos 三三兩兩;零零落落
hundreds of 數以百計
thousands of 數以千計
hundreds of thousands of 幾十萬;無數的
thousands upon thousands 萬千上萬
millions upon millions of 千百萬
tens of, decades of 數十個
dozens of 幾打;幾十個
三、概數的譯法
英漢中都有使用概數來表示不確定的范圍或概念的語言現象。例如漢語中的幾個、十來個、若干、大約、大概、左右、不到、多於、少於等概念,在英語中都能找到與之對等的詞。
在英語中,一般常使用about, some, around, round,nearly,towards,somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等詞修飾數字,表示「不確定」、「大約」、「上下」、「將近」、「幾乎」等。
It is nearly (or towards) 4 o』clock.
--現在已是將近4點了。
The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.
--這台新機器的價格約1,000美元。
According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.
--據天氣預報,氣溫將升高5℃左右。
英語常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等詞修飾數字,表示「超過」、「以上」、「有餘」、「高於」、「多於」等。
The weight of this child is said to be over one hundred pounds.
--據說,這個孩子的體重有100多磅。
It took me more than two hours to finish the homework.
--我花了兩個多小時才做完家庭作業。
英語常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等詞修飾數字,表示「少於」、「不到」、「以下」等。
The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.
--那輛三輪車的人售價還不到185法郎。
四、倍數的譯法
倍數在英語中使用得相當普遍,但在表達方式上,英漢兩種語言卻大相徑庭。例如:to increase 5 times,漢語可譯成「增加到5倍」,也可譯成「增加了4倍」;to decrease 5 times在漢語中通常不譯為「減少5倍」,而譯為「減少到1/5」或「減少了4/5」。因此「了」和「到」這類問題很容易使人混淆,翻譯時務必謹慎嚴密。
英語中表示倍數增加時,常常要把基數包括在內。增加的倍數通常指現在的數量為原來數量的倍數。譯成漢語「增加到若干倍」、「為……的若干倍」或「若干倍於……」這種句型時,可將原文中數字照舊譯出;若是譯成「增加(了)若干倍」這種句型時,通常要把原文中的數字減去一。
倍數+as…as
The grain output of this year is about three times as great as that of last year.
--今年的糧食產量大約是去年的三倍。(或:今年的糧食產量比去年多兩倍左右。)
Asia is four times as large as Europe.
--亞洲比歐洲大3倍。(或:亞洲是歐洲的4倍大。)
倍數+比較級+than
Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.
--科威特油井的產油量幾乎是美國油井的500倍。
Iron is almost three times heavier than aluminum.
--鐵的重量幾乎是鋁的3倍。(或:鐵幾乎比鋁重兩倍。)
表示增加意義的動詞+倍數
常見的表示增加意義的動詞有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。
The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.
--注冊上晚間課的學生人數增加了一倍多。
The proction of various picture tubes has been increased four times as against 1993.
--各種顯像管的產量比1993年增加了3倍。
表示增加意義的詞+by a factor of+數詞
這種名句譯成漢語時,必須把原文中的數字減去一,因為漢語表達通常不包含基數。
Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.
--今天,我們的汽車速度超過了平常速度的兩倍。
The population of this county has increased by a factor of five
--這個縣的人口已經增長了4倍。
表示倍數意義的詞+賓語(或表語)
英語中表示倍數意義的動詞主要有double(變成兩倍),treble(變成三倍),quadruple(變成四倍)等。這些詞也能當形容詞使用。作不及物動詞時,後面沒有賓語或表語。
The new airport will double the capacity of the existing one.
--新機場是現有機場容量的2倍。
The population has nearly trebled in forty years.
--人口在40年中增加了近2倍。
The company quadrupled output to around 20 million tons.
--該公司把產量增至2,000萬噸 左右,是原來的4倍。
英語中常使用表示減少意義的詞加上數詞來說明減少的倍數。減少的倍數通常指原來數量為現在數量的倍數。
凈減量的表達
用表示「減少」的動詞(decrease, rece, fall, lower等)連接「by n 或n%」,表示凈減量;用系動詞連接「n less(than)」表示凈減量,所減數字均可照譯。
180 decreased by 90 is 90.
--180減去90等於90。
The cost decreased by 40%.
--成本下降了40%。
This new process used 35% less fuel.
--這種工藝少用了35%的燃料。
「減少了n分之(n-1)」 「減少到n分之一」
用表示「減少」的動詞(decrease, rece, fall, lower等)連接「by n times」,「n times」,「n times as + 形容詞或副詞+as」,「by a factor of n」等,均可譯作「減少了n分之(n-1)」或「減少到n分之一」。
因為英漢語言在使用分數方面的差異(如漢語的分母中極少使用小數點),如果英語減少的倍數中有小數點時,則應換算成分數。
The principal advantage is a fourfold rection in volume.
--主要優點是體積縮小了3/4。
The error probability of the equipment was reced by 2.5 times through technical innovation.
--通過技術革新該設備誤差概率降低3/5。
在口譯實戰中,數字翻譯既是難點,又是重點,特別是在市場中熱門的金融經濟領域,數字翻譯更是隨處可見。調查顯示:英譯漢時,難點在記憶,漢譯英時,難點在於快速表達。下面我們從記筆記和轉換兩方面,來演示如何盡快掌握數字的翻譯。
一般說來,數字本身是毫無意義的,因此難以記憶。所以一定要靠記筆記。聽數字時,必須區分中英文單位間的差異,符號分割。
一、記筆記:用符號來代替單位
英譯中
如果從收音機中聽到下面一群復雜的數字,該如何記錄?
例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.
可能會有這樣的幾種記錄方法:
① 5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm
② 549 m 946 th 768 sqm
如果在英譯中時大家這么記錄的話,恐怕要花費大量的時間,有可能超過規定翻譯的時間還沒搞清究竟這堆數字是多少,該怎麼譯成中文。
英文表達數字時可以從右往左,三位一逗號,例如:10,859,783
三位一逗號,逗號從右往左分別對應的是:thousand, million, billion, etc.這也就是說,除了逗號,其餘的最大不會超過三位數,因此,要想英文數字記得快而准,三位數的聽寫要過關。
但是這么寫後怎樣用中文表達出來呢?用中文表達出來時,可以用便於中國人表達的方式做一下記號,即從右往左、四位一豎。
剛才例舉的數字:549,946,768可以標記為:5│49,94│6,768
四位一豎,豎線從右往左分別對應的是:萬,億。
經劃線後可以輕松讀成:五億四千九百九十四萬六千七百六十八
中譯英
有了上面中譯英部分數字的記錄和表達方法,相信這部分的數字就比較簡單。我們舉幾個例子看看如果把中文翻成英文,倒過來推即可。
例:收音機中聽到三萬二千五百。這個數字相對較短、較簡單,不需要把中文中的「萬」劃成豎線也可以,所以:
首先,寫下聽到的數字3│2500
然後,三位一逗號 32,500,
最後,從右往左的第一個逗號對應的是thousand,所以數字表達成:thirty-two thousand five hundred
再舉一例:十二億七百二十一萬四百七十二。這個數字相對較長、較復雜,可以這樣處理:
首先,按照中文的「萬」「億」按四位一豎的方法記錄,因此寫成12│0721│0472。假如缺少沒有其中的一豎,往往容易在後面的「721」「472」前漏寫0,這樣就使數字的表達有誤。
其次,按英文從右往左三位一逗號的方法,標上標記,1,2│07,21│0,472
最後,根據英文從右往左每個逗號分別代表的是thousand, million, billion用英語表達出該數字:
one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two
有了逗號和豎線的輔助,較大的數字會更容易記錄和表達。
二、轉換
中文的數字單位十分齊全,包括「個、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億…」。而英語中的數字單位:hundred, thousand, million, billion, trillion。總覺得和中文配不起來,因此大家碰到「萬、十萬、千萬、億」要特別注意轉換。
1萬= ten thousand
10萬= one hundred thousand
1000萬= ten million
1億= one hundred million
在這里要補充的是,譯員聽到的中文數字非常簡單,例如:十三億,但在念的時候,由於英語中沒有「億」 這個單位,只有「十億」這個單位,所以轉換時需將13變成1.3,譯為:1.3 billion。
同理,例如:
945億 即94.5 billion
36億 即3.6 billion
但碰到「5億」又該怎麼做?如果按照上述以小數點的辦法,應該是0.5 billion。由於英語中沒有「億」這個單位,所以需要把「億」轉換成「million」。因此5億就表達成500 million。
數字翻譯的例子,這里就不再贅述。以上方法僅作為參考,朋友們在日常遇到數字時,抓住機會多進行中英文互譯,增強數字敏感度,努力把握數字的完整性和正確性,才是王道。也歡迎希望挑戰數字翻譯的小夥伴,來我們的金融口譯課中虐一虐!
『叄』 實用英語翻譯
實用英語翻譯是電子工業出版社出版的書籍。《高等學校商務英語系列教材》之一,主要講述翻譯的基本方法、技巧等,並給出大量例子,幫助理解和鞏固所學方法
和技巧。分為筆譯和口譯兩部分。筆譯包括長句、復合句、習語、顏色和新詞等的翻譯以及綜合練習。口譯包括聽力技巧、記錄技巧、數字口譯技巧和習語口譯
技巧等,另外還包括國際會議、商品貿易談判、投資項目談判等口譯實踐。
實用英語翻譯適合高等學校商務英語專業及經貿專業的學生使用,尤其適合高職高專院校商務英語及相關專業的學生使用,並可作為初、中級英語水平學習者的翻譯指導用書。