㈠ 英語翻譯的基本方法及技巧
文章從探討英語翻譯的重要意義出發,詳細闡述了英語翻譯的重要性和重要方法。接著筆者又深入分析了英語翻譯的基本方法問題。最後,針對英語翻譯中的一些小技巧,筆者做了觀點性和理論性的論述分析。
一、英語翻譯的重要意義
英語自從誕生以後,就成了一種一直在進行的表達活動,它對於英語國家文化以及語言的發展有著巨大的影響,並且,對於其它語言國家的發展也具有一定的影響。對於英語與其它語言之間的轉化與交流起著很大的促進作用,對英語本身以及其它語言的發展也具有一定的促進作用。在進行英語翻譯的過程中,對於英語以及其它語言的歷史文化背景要有全面的了解,對同一時期下不同閱讀人群的讀寫習慣也要有一定的了解。根據相關統計,現在我們國家在崗聘任的翻譯專業人員大概有三萬五千人,同時,以不同形式從事翻譯工作的人數達到十萬人以上。在進行英語翻譯的過程中,對於翻譯的基本方法以及技巧要有熟練的把握,這對我們掌握與理解語言本身是有很大幫助的。在日常翻譯工作過程中,會遇到各種各樣的問題,也會與翻譯的方法與技巧有關系。為了讓讀者對學習英語產生更大的興趣,並起到幫助作用,我們要全面掌握基本的翻譯方法與技巧,這對於英語翻譯工作是非常重要的。
二、英語翻譯的基本方法分析
有關英語翻譯的方法具體有以下幾種:一是直譯法,也就是參照文字的字面意思進行直接的翻譯,如在漢語中紙老虎可以直接翻譯成“papertiger”,在外國人眼裡既深明其義,並且有一種非常傳神的感覺,因此,也成英國、美國民族的正式語言。除此之外,我們所說的丟臉也是直接翻譯成“loseface”,“走狗”直接翻譯成“runningdog”。二是同義習語借用法,也就是兩種語言中有一些同義的習慣用語,不管是在形式、內容以及色彩方面都比較符合,它們的意思或隱義不但相同,並且形象或者比喻也是非常的相似。在進行翻譯的時候若遇到這樣的情況可以進行相互借用。三是意譯法,就是有一些習慣用語沒有辦法進行直接翻譯,也找不到相同意義的習語可以借用,只能使用意譯的方法來翻譯,如在漢語中所說的落花流水,主要是一種被打得大敗的意思,翻譯成英文就變成“tobeshatteredtopieces”。“烏煙瘴氣“形容混亂不堪的情形,可以用“chaos”一詞來進行表達。四是省略法,在漢語中有一種情況是在習慣用語中,有的詞不達意,前後有重復的含義。遇到這樣的`情況就可以用省略的方法來翻譯,避免產生畫蛇添足的感覺。如銅牆鐵壁就可以翻譯為“wallofbronzy”就可以了,沒有必要再說成“wallofcopperandiron”。五是增添法,此種方法主要是為了對原意進行清楚的表達,有的時候要與上下文的需求相結合,在進行翻譯的過程中,需要增添一些說明。六是還原法,有一些習慣用語來源於外語,進行翻譯的時候可以進行還原。
三、英語翻譯中的一些小技巧分析
首先,對文中的一些銜接手段要多加關注,在進行英語翻譯的過程中,漢語與英語這兩種語言,有一些語篇的銜接手段在使用的過程中都有著各自的特點,漢語更常用原詞復現和省略,而英語對照應與替代更為常用。除此之外,在語篇的銜接過程中,漢語沒有明確的單復數概念,在進行翻譯的時候,翻譯者會對單復數的使用進行有意識的加強,這對於一些原來模糊的譯文結構有很大的澄清作用。
其次,在意譯與音譯方面要多加註意,在英語中中文的名稱可以找到對應的詞,用意譯法,例如“葛藤粉”可以翻譯成Kudzuvinepowder,“竹蓀”指的是小竹筍的最頂端的部分,被翻譯成tenderbambooshoots。除此之外,有音譯的還包括地名,例如“百花洲”不必譯為hundredsofflowersislet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國,意譯為beancurd,音譯為toufu。
最後,在國俗意義以及品牌翻譯方面也要注意,在產品說明書的翻譯中,就會涉及到商標的品牌。在對商標品牌進行翻譯的時候,對商標詞語的國俗語義要加以關注。國俗語義表現出了語義的民族性,也把使用此語言的國家的歷史文化以及民情風俗的特點充分的反映出來。因為每個國家的文化背景以及民情風俗都不一樣,因此,在不同的文化中,同一詞語也會有不一樣的國俗語義,有時還會有語義沖突發生。例如:在我們國家給喜鵲賦予了吉祥與喜慶的含義。由於在早春的時候它們會成對活動,給人們帶來了春天的氣息,但是,在南斯拉夫、德語以及法語中,喜鵲所表達的意思卻是小偷。蘇聯有部電影,片名就是偷東西的喜鵲。再比如,在我國龍象徵了中華民族,有很多品牌都是以龍來命名的,但是,在西方,龍卻象徵著邪惡。在聖經中,撒旦是與上帝作對的惡魔,被稱之為thegreatdragon。在基督教的美術中,邪惡的代名詞是dragon。在進行品牌商標翻譯的時候,要避免與國俗語義發生沖突。具體的做法也不復雜,當意譯發生語義沖突的時候,就要按照意譯進行處理。當音譯和語義發生沖突的時候,則按音譯進行處理,當然也可以另外創造一個品牌,例如:聯想被翻譯成Legend,就表現出了一種創新的方法。
四、結語
通過以上的論述可以總結,翻譯不但是一門技巧,一門科學,同時,也是一門藝術。它與譯者對兩種語言的熟練水平與程度有著直接的關系,也體現了語言的綜合技能。對讀者、譯者的英語的翻譯能力進行培養是非常重要的。通過以上的論述與總結,要想提高英語的綜合水平,就要對英語的詞彙以及英語的句型等翻譯的技巧與方法有全面的掌握,同時,也才能使閱讀能力以及理解能力得到增強,使翻譯的水平得到提高,才能保證譯文的正確性。相信譯者通過對英語不斷的學習,翻譯的水平一定會得到快速的提升。
㈡ 翻譯常用之八大技巧是哪些
1、重譯法(Repetition)
在翻譯中,有時為了忠實於原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。
2、增譯法(Amplification)
為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格並使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。
3、減譯法(Omission)
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之後也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
4、詞類轉譯法(Conversion)
在翻譯時,由於兩種語言在語法和習慣表達上的'差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。
5、詞序調整法(Inversion)
詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成「倒譯」、「倒譯法」或「顛倒詞序」之類,否則容易和語法中的「倒裝」概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,並不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
6、正義反譯,反義正譯(Negation)
negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
7、分譯法(Division)
分譯法主要用於長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在於結尾處用句號,而在於有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。
8、語態變換法(The change of the voices)
這里所說的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。
㈢ 英語翻譯有什麼技巧
對於零基礎而言,個人建議不要直接拿著中英文就開始翻譯,你會抓狂的。建議可以找個英語基礎好的小夥伴一起練習,沒有的話,可以選擇阿卡索外教網哦,每天花25分鍾時間跟著外教學習。㈣ 英語翻譯的基本方法
我在這里把英語翻譯的基本方法方法和技巧做個歸納,便於大家記憶和運用。
英漢翻譯的基本策略
1.正確分解英文句子
英語句子和漢語句子一樣,每句話都能表達一個完整的意思。一個英語句子無論有多長,其結構無論有多復雜,但都離不開一個主幹結構,即“主-謂-賓”結構,其它的部分都是修飾成分,是附屬結構。主幹結構一般表述了句子的主要意思。
例如:Students from Lafayette College were crowding onto the train platform eagerly awaiting the arrival of the Carlisle Indian School’s track and field Squad.
先找出主幹結構:Students were crowding. Students 是主語,were crowding是謂語,剩餘的都是修飾成分。因此,這句話的主要意思是:“學生們在擁擠著……”這句話的參考翻譯為:“拉菲德學院的學生們一起湧上月台,熱切地等待著卡萊爾印第安人學校田徑隊的到來。”
英語翻譯句子是以句子為單位進行的,翻譯時的處理順序應該是這樣:首先,根據句子所在的語境,也就是常說的上下文來初步了解句子的大概內容。然後,分析句子中詞與詞之間的邏輯關系。再對句子結構進行分析和分解。最後,根據漢語句子結構習慣,恰當選片語句。
英漢翻譯的第二個步驟是關鍵,也就是句子詞與詞之間的邏輯關系分析。學生們只要掌握了分析句子結構的方法,有助於翻譯時最關鍵的問題處理。一般的英漢翻譯處理原則就是在譯文里,盡量讓句子中的修飾成分接近句子中的主幹成分。
2.掌握順譯的方法
世界上的語言可以分為分析性語言和綜合性語言兩大類。從語言的語法結構特點來看,英語基本上屬於分析性語言。英語的詞形變化少,主要通過詞序、虛詞和語言習慣來表示各個語法成分之間的關系。另外,英語句子中的詞序比較固定,句子中一些在意義上有關聯的詞,通常被放置在一起。例如,助動詞總是靠近動詞,否定詞總是靠近被否定詞。而漢語根本沒有詞形變化,是純粹的分析性語言,漢語的詞序也更為固定。
由於英語和漢語都屬於分析性語言,二者有共同之處:詞序在表達內容上起著非常重要的作用。就自然詞序而言,英語和漢語的詞序排列有以下共同之處:①主語在謂語的前面。②賓語在謂語的後面。③賓語補足語放在賓語後面。④表語放在系動詞後面。⑤前置詞定語位置在被修飾語的前面。⑥由單詞構成的表示語氣、程度、方式等的狀語修飾形容詞或其它狀語時,一般放在修飾語的前面。
英語翻譯的幾種基本方法
(一)增譯法
為了使翻譯的內容更忠實通順地表達原文意思,有必要增加一些原文中有其意無其字的詞。根據修辭或意義上的需要可增加名詞、動詞、形容詞、副詞、量詞、語氣助詞、表達時態的詞等等。注意只增詞不增意。
We are concerned about developing the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.
譯文:我們關心的是全面發展學生的各種能力,而不僅僅是發展智力。
(二)詞義的引申
在英譯漢時,我們會遇到一些詞,如果用它們的本意不能准確自然地表達原意,這時需要根據上下文對其意思進行引申,找出恰當的詞語來表達。
We should give tit of tat to them.
譯文:我們應當與他們針鋒相對。
(三)重復法
為了使譯文更加准確生動或為了強調,往往重復原文中上下文才出現過的名詞、動詞、代詞等。
With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sorely perplexed.
譯文:他老是磨磨蹭蹭,馬馬虎虎,脾氣有好得驚人,我們都對他毫無辦法。
(四)省略法
由於英漢兩種語言的差異,翻譯時可省略一些不必要的冠詞、代詞、連詞、介詞、動詞。
Man must learn to walk before he can run.
譯文:人在跑之前,必須先會走。
Winter vacation is the time when I am least busy.
譯文:寒假我不忙。
(五)正反換譯法
在表達一種觀點或描述一種事物時,英漢兩種語言都可以正說或反說。
1.正說反譯法:英語從正面表達,漢語從反面表述。
I prefer cooking at home instead of eating at a restaurant.
譯文:我更喜歡在家做飯,而不是去餐館吃。
2.The criminal was proved guilty beyond doubt.
譯文:罪犯證明確實有罪。
(六)分譯法
把原文中的詞、短語譯成一個句子或把一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子稱分譯法。
Heat is required to change ice to water.
譯文:達到一定熱量,冰就變成水。
(七)從句的譯法
1.主語從句、賓語從句、表語從句在翻譯時可按英文的語序譯成相對應的漢語。
What has happened is no surprise to us.
譯文:發生的事對我們不奇怪。
2.定語從句的譯法
定語從句分為限制性和非限制性兩種。因此,定語從句的翻譯有三種方法:前置法、譯成獨立句及譯成狀語從句。限制性定語從句適用於前兩種,非限制性定語從句常譯成狀語從句。
Electronic computers, which have many advantages, cannot do everything instead of man.
譯文:電子計算機有很多優點,但不能替代人們做一切事情。
3.狀語從句的翻譯
狀語從句在漢語中一般放在主句前面,而在英語中則比較靈活,翻譯時應注意調整順序。
No matter what happens, she never gives up.
譯文:不論發生什麼事,她決不放棄。
(八)長句的翻譯
應注意切分,可採用順序法,變序法和分譯法處理。
1.順序法
You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean to threat.
譯文:你很可能迅速地瞥一眼其他乘客,以此來打量他們,並讓他們確信你對他們沒有威脅。
2.變序法
We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
譯文:我們對這種事實留下了極深的印象:即使是那些沒有被告知病重的病人都很清楚其病情的可能結果。
3.分譯法
Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team. A researcher was appointed to study the perFORMance of some top referees.
譯文:在98年世界盃得主產生很久以後,失望的球迷們仍在咒罵那些有爭議的裁判裁決,這些裁決使他們的球隊與勝利無緣。一位研究人員被任命去
(九)合譯法
把兩個或兩個以上的簡單句譯成一個單句。
The moon had been up for a long time but he slept on.
譯文:月亮上來很久,他還是睡不著。
(十)被動語態的翻譯
1.依然譯成被動句
Competition in business is regarded to be a means to earn money.
譯文:商業競爭被認為是一種掙錢手段。
2.轉譯成主動句
A contingency plan was hastily drawn up.
譯文:應急計劃很快定出。