A. 筆譯的技巧和方法總結
說實話,翻譯水平特別是筆譯能力的明顯上升不是一年半載的事。
那麼,在語言基礎已經基本過關的情況下,筆譯翻譯工作如何提高自己的翻譯水平?
或前哪差者通俗一點講,如何從普通翻譯上升到高級翻譯?
一、多閱讀,尤其要讀高質量的作品
網上廣為流傳的蒙特雷國際研究學院給譯者的建議前兩條,就提到要廣泛閱讀,尤其是非母語內容,並具體列出了建議閱讀的內容,比如:
每天閱讀高質量報紙(例如:《紐約時報》、《華爾街日報》)且至少堅持一年。
Read high-quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
逐頁閱讀高質量新聞雜志(例如:《經濟學人》)
Read high-quality news magazines (e.g. the Economist,the Financial Times), cover to cover.
閱讀感興趣的非母語內容
Read your favorite topics in your non-native language(s).
閱讀能夠擴展視野的優秀作品
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
觀看多語時事新聞緩漏、收聽多語新聞廣播和音頻節目。
Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.
跟上當前形勢,及時了解信息。
Keep abreast of current events and issues.
另外,平時要養成良好的名著閱讀習慣,無論是翻譯哪種語言都需要有一定的文學素養。的確,語言是翻譯的基礎,多讀多聽,掌握語法規則,再進行大量的練習,在提高語言能力的同時還能豐富自己的知識面,同時,還要學會對閱讀的信息進行分析,搞清相關表達的邏輯關系和相關知識點,積累自己的翻譯知識庫。如此,長期以往必然可以為筆譯打下良好的基礎。
二、GET快速學習的能力
翻譯人員需要處理的文件可能來自於各行各業,涉及到相關的行業知識、專業術語,譯者不可能是絕對的全才和通才,就難免會出現卡殼的狀況。我們的翻譯工作者要想成長,想要成為大拿,就必須堅持不斷的學習。
完全可以說,提高快速學習的能力是如何提高筆譯水平這個問題中最重要的答案。如果有資深的譯者還好,可以請教他們,但如果沒有,就必須自己去搜集資料了,就要用最短的時間把遇到的所有障礙解決。如何搜集和學習?
可以注意強化自己翻譯工作中經常碰到的領域的專業知識,在翻譯職業規劃方面往縱深方向發展,成長為這領域的佼佼者,以後但凡有這一領域的翻譯任務,首先客戶會想到你。在盡可能條件下強化自己在經濟、歷史、法律、國際政治、科學概念和原理方面的知識。技多不壓身,博聞強識總是好的。
可以手抄非母語課本和期刊中的內容,抄得多了,慢慢就會有感覺了!多看政府工作報告,領導人講話,從而學會新聞用語,甚至說官話等,熟悉「新聞體」、「聯合國體」、等等寫作風格,這樣在翻譯的時候才能熟門熟路,不至於不習慣找不著門路。
三、掌握常用慧皮的筆譯技巧
有人說,翻譯的技巧都是紙上談兵,理論搞得好翻譯水平並不一定高。還有人說,筆譯技巧其實是漢語寫作技巧。這些說話都有一定的道理。不過這是翻譯水平已經到一定程度的人說的,也就是說,有了一定的積累之後是成立的。
所以,對於初學者來說,在基礎知識的一定積累之後,筆譯技巧是還是要好好注意的。長難句,無主句等等,沒有一定的方法的引導,他們找不到重點理不不清邏輯,翻譯起來就會有一定的困難,翻譯也就達不到最好的效果。筆譯不同於口譯的即興應變能力,更看重語言各領域專業知識的積累、對中西方文化背景的把握、對詞語的錘煉等等。通用的筆譯技巧,比如,網上有很多,也都有詳細的例證和說明,這里由於篇幅原因就不多說了,各位網路吧。
在在基礎知識的一定積累之後,筆譯學習者要在模仿的基礎上學習,在學習的基礎上研究,在研究的基礎上提高,在平時的翻譯練習和翻譯工作中的多與其他高手、原著譯文進行比較,多做筆記,多進行總結,提升是自然而然的事。
四、熟練使用翻譯工具
工欲善其事,必先利其器。所以,想做翻譯,相應工具得會用!有了這些工具,就能讓譯員的翻譯更為順利。
如,Office軟體自然不用說了,另外在翻譯中經常用到的工具有計算機輔助翻譯工具(CAT)、搜索工具、查詞工具及一些版面和設計相關的軟體。
搜索工具就是各大搜索引擎。有人說,外事問谷歌,內事問網路,谷歌現在需要翻牆,不太方便,微軟應能幫上點忙。是不是有點兒道理,自己體會吧。
查詞工具很好理解,就是各種詞典,具體用哪個看自己的習慣,值得提醒的是要多查英英詞典,因為英漢詞典時常會限制對詞語的理解。
計算機輔助翻譯工具就是常說的翻譯軟體。翻譯軟體跟機器翻譯是兩碼事,翻譯軟體不會幫你翻譯(部分翻譯軟體也有機器翻譯功能),它們主要有三種功能:
第一個功能是管理和處理文件。有的大型翻譯任務涉及幾十份文件,用翻譯軟體建立一個項目,把所有文件添加到項目里,方便管理;對於每份文件,軟體又會對句子進行拆分,左邊一欄顯示源語,譯員在右邊一欄翻譯,最後生成目標翻譯。
第二個功能是建立翻譯記憶庫和術語庫,這個功能在處理重復內容多的文件時特別有用,當確定一個句子的譯文並入庫後,後面再出現相同或類似的句子時,它會自動跳出譯文。
第三個功能是質量檢查,部分翻譯軟體有這項功能,可以幫助檢查數字錯誤、譯文不一致、術語不一致等等。比如,學習TRADOS、SDLX、De javu等輔助翻譯軟體。
另外還要學習一些桌面出版和文字識別軟體,如PDF converter、ABBYY FineREADER,markup tools,acrobat等也是會用到的;現在需要翻譯的網頁文件越來越多,還學習基本的網頁製作知識。
你不會的話,總不能等你翻譯成文字了,客戶再另外找人排版吧,那樣他為什麼不直接找一次就可以搞定翻譯人選?
五、要耐得住寂寞
筆譯是一項考驗耐心和責任心的工作 。只有不斷地練習,用各種各樣的方法提高自己,才能做到與時俱進,不被時代和市場淘汰。
要保持對翻譯工作的熱情,要耐得住寂寞。如果不能從字里行間尋找樂趣,如果不能為弄清一個復雜冗長的句子結構而歡呼雀躍,如果不能為靈機一動想到的好詞而沾沾自喜,你可能也堅持不了多長時間!
相反,對翻譯感興趣的人會覺得翻譯是一門藝術,願意花時間去琢磨,翻譯完一篇文章就會很有成就感和滿足感
B. 英語翻譯從哪些基礎書看起
庄繹傳,《英漢翻譯簡明教程》,北京:外語教學與研究出版社,2002。
葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》,北京:清華大學出版社,2001。
張培基,《英譯中國現代散文選》,上海:上海外語教育出版社,1999。
楊月蓉,《實用漢語語法與修辭》,重慶:西南師范大學出版社,1999。
葉 朗,《中國文化讀本》,北京:外語教學與研究出版社,2008。
徐亞男,《外事翻譯-口譯和筆譯技巧》,世界知識出版社, 1998
《翻譯碩士專業學位(MTI)入學考試全國聯考指南》外語教學與研究出版社,2008
《中國譯學理論史稿》 陳福康著,上海外語教育出版社,2002;
《西方翻譯簡史》 譚載喜著,中國對外翻譯出版社公司,1997;
《實用翻譯教程》 馮慶華著,上海外語教育出版社,1997
廣外
《實用翻譯教程(修訂版)》劉季春主編,中山大學出版社,2007年。
《英漢翻譯基礎教程》 馮慶華、穆雷主編,高等教育出版社,2008年。
《翻譯批評與賞析》 李明編著,武漢大學出版社,2007年。
面試
《英語口譯教程》 仲偉合主編,高等教育出版社,2007年。
《商務英語口譯》 趙軍峰主編,高等教育出版社,2003年
《英譯中國現代散文選》,張培基編的
<文本顯征及其在翻譯中的差移從文本看翻譯效果的認知基礎>吳青 著
口譯基礎(翻譯專業本科生系列教材·英語口譯)
1.直譯法
2.同義習語借用法
3.意譯法
4.省略法
5.增添法
6.還原法
上面提出的六種習衙翻譯法是比較常用的,
翻譯好英語,注重的是練習與發音。多練,多讀,多寫,多聽,練口語發音,讀英語的含義,嘗試寫一些英語短文或散文,英語和語文是相同的,無非是努力,刻苦,才會有所成,有所得。而學好翻譯,更要付出努力,我在劍橋剛入學時曾聽有人說過英語是心靈之語,意思就是你要學好英語,首先的與自己心靈相通,更要把自己作為一個英國人來培養自己的語感,這樣學好英語,翻譯也就沒問題了。
上面我所羅列的書,是有難易之分的,建議你先練習口譯,然後擴展自己的閱讀量,慢慢深入,打牢基礎,千萬不急,要有耐心,如果還有問題,再問我好了。Here light and sacred draughts
這是我們劍橋的校訓哦,希望它也可保佑你學好英翻。
C. 外事翻譯是什麼
外事翻譯是一種歷史悠久的職業。外事翻譯的內容主要是在各種外交、外事場合上口頭和局面的講話和文件。在外事場合,口、筆譯往往同時使用。如建交談判、關於國際公約的談判,都要求譯員既能口譯,又能將所談的內容和結果落實到文字上,成為公報、公約、條約備忘錄、協議等。有時是先口譯,然後產生文件。有時則在講話、演講前將稿件譯好,再到現場作口譯。
外事翻譯的內容決定了它具有別於其他領域翻譯的特點:
首先,外事翻譯政治性和政策性強。無論是口譯,還是筆譯,外事翻譯的內容多是帆閉首國家的立場、政策。稍有差錯,就可能影響到一個國家的政治、經濟利益、形象、聲譽、地位及其國際關系等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。
其次,外事翻譯的時效性強。口譯工作的最大特點是時間緊,要求譯員當場完成翻譯過程。筆譯也往往有時限要求。有時前台在與某國談判建交問題,後台同時在翻譯建態卜交公報,隨時根據前台的談判情況進行修改,隨時打出清樣交前台使用。很多時候在態數領導人出訪前不久,才把出訪時要用的講話稿交譯員去翻,需要在短時間內完成翻譯定稿、打字、校對等多道程序。有時我國家領導人參加國際性首腦會議,在開會現場根據會議進程和情況親自手寫即席發言稿或修改事先草擬的發言稿,寫完立即從會場傳出來由在場外的筆譯同志譯成外語後,交會場上的同聲傳譯譯員手中,以保證翻譯,經常要翻譯尚未正式發表的講話稿及其他文件,決不應該向外界透露文件內容。
D. 翻譯人員在外事交往中應把握的幾個問題
語言能力、專業知識及調查能力等。首先是語言能力。實務翻譯最重要的一點就是要清楚准確地傳達原文的意思。因此,譯者需要具備扎實的英語功底專業知識及調查能力。對實務翻譯來說,所接觸領域的專業知識不可或缺。譯者如果沒有相關的專業知識,就不能即刻翻譯出准確意思了。特別是詞義豐富的詞語,十分需要結合專業挑選最適合的意思。翻譯能力。不管你將原文理解的多麼准確,如果不能將其用目標語言表現出來,那也只是宴孫竹籃打水一場空。 調查能力。除了素來晌神鏈使用的辭典以外,近來通過網路檢索能馬上獲得相關信息。譯者通過不同的查詢方法,可以快速准確獲得想要的信息,大大彌補了知識瞎如上的不足。
E. 外交部翻譯室那些「翻譯大神」,到底是怎麼練成的
通常我們都可以在電視節目上看到一些外交部翻譯室的一些翻譯人員他們非常的流利。他們通常在翻譯任何一個語言的時候都讓人感覺到十分的佩服,而這也得益於他們通常在日常生活中的一些訓練,讓他們自己的口語能夠得到一定的提升。因為對於他們來說,畢竟中國的漢語才是他們的母語,那麼他們想要在這樣的一個情況下去說一些其他國家的語言,畢竟說得這么流利,也是讓他們在日常生活中花了不少的功夫去練習的。
許多普通的翻譯人員,他們在翻譯的時候都會感到有一些生僻的字眼非常的難以翻譯出來。但是對於這樣的一些翻譯人員來說,他們通常都已經把字典或者是辭海都已經會背了,那麼這個握乎時候對於他們來說,翻譯這樣的一些生僻字也並不是一件非常難的事情。他們很有可能就會脫跡晌口而出,這也讓許多人感覺到十分的羨慕。