導航:首頁 > 方法技巧 > 漢譯英的方法和技巧道客

漢譯英的方法和技巧道客

發布時間:2023-03-12 05:14:53

A. 英語翻譯技巧和方法

增譯法 指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語

B. 英語句子翻譯技巧和方法是什麼

1、反譯法:不同的文化導致語言結構存在差異,在英語和漢語互譯的過程中,由於重心所放置的位置不同,翻譯的過程中一定要學會反譯,即當漢語習慣把重點放在句末時,在英語翻譯的時候要學會把重點放在句首。

2、詞義引申法:指根據上下文之間的聯系,結合語境分析漢語中詞彙所表達的深層含義,進而在翻譯的過程引申其深層含義。引申有抽象和具象兩種角度,英語翻譯需要根據真實的情境來判斷,使得讀者能夠一目瞭然。

3、詞類轉換法:同樣也是因為兩種語言的表達習慣以及詞彙搭配的差異,導致在翻譯過程中很難做到每一個英語翻譯的詞彙詞性及表現方法一致,這些都是需要靈活轉換的。

4、順序法:順序法指代的就是譯者要按照原文的詞彙順序去翻譯。在英語翻譯的過程中,當一句話所陳述的是一連串按照時間順序發生或者有相關邏輯的動作時,此時的口譯翻譯法便可以按照原文的英文詞彙按順序翻譯。

C. 英語翻譯的十大技巧

英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用 方法 上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。那麼接下來給大家分享一些關於英語翻譯的十大技巧,希望對大家有所幫助。

英語翻譯的十大技巧

一、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的 思維方式 、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或 句子 ,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。

二、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目 標語 思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

三、轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和 短語 。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。

四、拆句法和合並法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

五、正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。

六、倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。

七、包孕法:這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。

八、插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

九、重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

十、綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

如何 學習英語 翻譯

一、翻譯是把一種語言所承載的信息用另一種語言盡可能恰當而准確地表達出來的跨 文化 信息傳遞活動,其本質是信息傳遞。從形式上看,翻譯活動的確需要涉及兩種語言文字之間的轉換,而在實質上,在翻譯活動的過程中,兩種語言文字本身的表現形式之間沒有直接的對應關系,譯者是信息傳遞者,其所從事的活動絕不是簡單、機械的兩種語言文字之間的對應轉換,而是藉助語言這個信息載體的轉換而進行的跨文化信息傳遞活動。

譯者的工作對象是具有不同文化傳統背景的兩種語言及其使用者。那麼,我們這里所說的跨文化信息傳遞活動,就是指譯者在翻譯的過程中,通過原語解讀作者寄載於原文的各種信息,並通過譯語把原文所承載的各種信息傳遞給譯語讀者,也就是譯者藉助兩種語言作為信息載體,把原語作者明確表達的和隱含其中的消息、思想、觀點、意志、情感等各種信息傳遞給譯語讀者。

這個活動涉及三個主體:原語作者、原語讀者/譯者、譯語讀者(這里的原語作者、原語讀者/譯者、譯語讀者也分別指原語說話人、原語受話人/譯者、譯語受話人,以後不再贅述)。首先,原語作者作為信息傳遞者,將自己頭腦中產生的信息,以符合原語文化傳統規約的表達模式寄載於原語文字(有人認為,從廣義上講,這個過程也是一種翻譯過程);第二,譯者作為特殊的原語讀者,即信息接收者,通過原語載體獲取原語作者傳遞的信息;第三,譯者作為信息傳遞者,將其從原文獲取的信息以符合譯語文化傳統規約的表達模式寄載於譯語文字;最後,譯語讀者通過譯語載體獲取原語作者傳遞的信息。

可以看出,翻譯活動始終是圍繞著跨文化信息傳遞這個中心來進行的。因此,要想學好英語翻譯,了解翻譯的信息傳遞本質,認識自己在翻譯這個跨文化信息傳遞活動中的作用,至關重要。

二、翻譯質量的優劣,取決於譯者通過原語獲取信息的能力和通過譯語傳遞信息的能力。譯者必須在充分而准確地理解並獲取原文所承載的顯性信息和各種隱性信息的基礎上,盡可能恰當而准確地用譯語將原語作者意欲表達的各種信息比較完整或曰忠實地傳遞給譯語讀者。雖然絕對意義上的「完整」或「忠實」往往是不可能實現的,但是盡可能減少信息衰減,盡可能避免不必要的信息冗餘,是譯者義不容辭的責任。

一般說來,原文作者在將信息寄載於原語文字時,總是會預設其確定的讀者對象能夠根據各種共有的知識和 經驗 ,推理明了其意欲傳遞的信息,包括語言文字本身體現出的表層的顯性信息和伴隨的隱形信息。因此,譯者作為一名特殊的讀者,要想比較充分而准確地獲取原文承載的各種信息,就應當注重知識和經驗的積累,在翻譯實踐活動的過程中努力發揮相應的推理能力。

譯者在將其從原語獲取的各種信息寄載於譯語時,需仔細分析兩種語言載體在表達方式上的差異,避免受到兩種語言文字表現形式本身的束縛,應根據具體情況,以信息傳遞為中心,在譯文里對各種信息的比重進行恰當的調整,以便按照符合譯語文化傳統規約的表達方式,來確定譯文中比較恰當的文字表現形式,來安排譯文信息層次的順序,使讀者能夠以最小的認知努力來獲取最佳的語境效果,從而能夠比較充分而准確地獲取原文作者意欲表達的信息。

三、作為一名譯者,應當自覺地培養自己的翻譯意識。也就是說,譯者應當在了解翻譯的信息傳遞本質,熟悉翻譯涉及到的兩種語言信息傳遞機制的基本特徵及本質性差異的前提下,通過翻譯實踐活動,有意識地去體會翻譯,認識翻譯,提高自己作為譯者的自覺意識,從而在翻譯實踐活動的過程中能夠做到心中有數,知道自己應該怎麼做,為什麼應該這么做,可以怎麼做,為什麼可以這么做。

英語翻譯學習技巧

一. 翻譯的技巧

沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,「苦幹猛干埋頭干,熟能生出百巧來」。語法根基深厚,詞彙量大,對專業詞彙掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎麼玩兒怎麼轉。簡單地說,基本功扎實就是技巧。

二. 翻譯中最重要的項目

語法、詞彙和專業知識。語法是最重要的,初中和高中學到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業,英孚英語這個必不可少。

三. 翻譯中的語法

語法就是公式。為什麼很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。

四. 評價一份稿件的翻譯質量

1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業知識無錯誤。做到了這三點,一篇譯稿的質量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行雲流水,那當然就最好不過了。

五.做到譯文順暢的方法

採取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什麼錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。


英語翻譯的十大技巧相關 文章 :

★ 英語翻譯中常用的十種技巧大盤點

★ 英語翻譯的方法與技巧

★ 學好英語的十大建議和方法

★ 英語背誦十大技巧

★ 切記:英語翻譯的十大誤區

★ 學好英語的八大技巧

★ 英語翻譯技巧拆句與合句

★ 提高英語翻譯的方法

★ 學好英語的方法與技巧

★ 10大優秀英語作文寫作技巧,請收藏!

D. 英漢互譯有怎麼的技巧

漢譯英十大技巧
一、中文結構「三步走」。主要是指涉及政府外宣類題材的句子結構劃分技巧。所謂「三步走」,具體是指:中文長句中,第一步給出理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這種方針原則的指導下都做了什麼或者要做什麼,第三步給出結果或者要實現的目標。在具體行文時,可以按照「每一步」信息的多少進行「逐步」切句或者靈活整合。有了「三步走」原則, 長句一點兒都不可怕!這一漢英句式邏輯分析技巧在實操訓練中非常實用也極易掌握!詳見各循環相關實例分析。
二、「孰輕孰重」要分明。主要是指中英句子結構差異:中文結構「前輕後重」,中文結構事實、背景在前,表態、判斷、結論在後,英文恰恰相反,是「前重後輕」。結構差異瞭然於胸,「表態判斷為主,事實背景為從」,在翻譯時有了這樣一個主從句框架搭建原則,邏輯一目瞭然,譯文自然「行雲流水」!詳見各循環相關實例分析。
三、結構搭建「三劍客」。主要是指漢譯英時結構搭建常用的三個功能詞或形式,即as, ing, with。譯文結構好不好,它們說了算!可以不誇張地說,誰盡早熟練掌握了這三個功能詞或形式,誰就能盡早步入漢英翻譯的殿堂!詳見各循環相關實例分析。
四、同義重復「並譯」行。主要是指中文具有前後呼應、信息重疊的特點,經常使用四字甚至八字表達同一意思,英譯時必須壓縮合並減譯,提取核心意思,力求簡潔、流暢,如: 驕傲與自豪,千山萬水,你中有我、我中有你,等等。中文還有一個典型特點,即「雙動詞現象」,如:調整和優化,提高和加強,保障和改善民生,加強和完善。以「調整和優化」為例,這兩個詞在具體上下文中往往屬於同義動詞,調整的目的就是優化,而優化就是一種調整,直接取同義翻譯即可。詳見各循環相關實例分析。
五、「千變萬化」增張力。主要是指中英翻譯要「千變萬化」,「同義發散」,選取不同角度對同一內容進行詮釋,使用同義詞進行替換等等,以此來凸顯英文語言的多變性。這與平時大家學習英文寫作的要求完全一致,即,同義詞替換多多益善!要從寫作的高度看翻譯!詳見各循環相關實例分析。
六、具體、概括「不相容」。主要是指漢英翻譯的原則之一「舍宏觀概括、取微觀具體」。中文裡往往會在具體信息後添加概括信息,
原則、糧食安全等問題都要用到這一翻譯基本技巧,在翻譯時直接翻譯具體內容即可。詳見各循環相關實例分析。
七、副詞去留「有分寸」。主要是指中文外宣材料中動詞前多數情況下都有副詞,是中文行文習慣使然,漢譯英時除非確有必要,否則可酌情去掉這些副詞。詳見各循環相關實例分析。
八、動詞處理「巧隱藏」。主要是指中文裡動詞使用要多於英文,而英文里介詞使用頻率極高,妙用英文介詞來隱藏漢語中的動詞是翻譯高手們屢試不爽的技巧。如:共同努力建設一個和平與繁榮的世界,譯文為:work together for a peaceful and prosperous world,中文裡 「建設」一詞英文中無需譯出,利用介詞「for」進行隱藏。詳見各循環相關實例分析。
九、具象轉譯「避抽象」。主要是指中文裡很多表達比較抽象,在行文時盡可能進行具象化處理。如:「解決了看病難、看病貴的問題」,中文較為抽象,需要化抽象為具體,這句話的意思可具體闡述為「看病不再那麼貴、也不再那麼難」,再進而理解為「看病更加便宜和容易」,其實這句話在英美國家的政府演講或公文中經常出現,英文是「make medical care more affordable and accessible」。直接借用英文顯然是妙招。其他的例子如:「解決了人們吃水難的問題」,英文可譯為「make drinking water available/accessible to the people」或者「provide access to drinking water for the people」;以此類推。總之,要學會借用英文靈活表達化抽象為具體。詳見各循環相關實例分析。
十、圖片立體「在形容」。主要是指在漢英翻譯時必須學會在名詞前添加形象達意的形容詞,因為英文是一種非常看重形象詞使用的語言,是一種更加立體的語言,是一種偏向圖片式的語言;中文則講究正式統一,不求花哨張揚。詳見各循環相關實例分析。
韓剛B2A「譯點通」筆譯獨家秘笈之:英譯漢十大技巧
一、高屋建瓴「攬全局」。主要是指翻譯首先要分清英文主從句,一般先處理插入成分或從句,之後再處理主句。處理英文細節時要高屋建瓴、宏觀把握,不拘泥於一字一詞。行文需要注意中文特有的節奏感,不能拖沓冗長,要按照中文來龍去脈、由遠及近的敘事原則組織行文。詳見各循環相關實例分析。
二、行文提倡「四、六、八」。主要是指英譯中行文務求簡潔、流暢、自然,而簡潔的最佳辦法就是採用四字句、六字句或八字句,增強行文張力時也是如此,採用四、六、八字句構成同義重復,這是中文的一大特點。如:口若懸河,劍拔弩張之勢,箭在弦上不得不發。詳見各循環相關實例分析。
三、中文「形散神不散」。主要是指中文重意合,不像英文那樣通過介詞和連詞串連成句,中文的邏輯散落在字里行間。在具體行文時遵循「以意群為成句單位」的原則,意群間除非確有必要,否則不用特別指明邏輯關系。詳見各循環相關實例分析。
四、「九九歸一」是王道。主要是指英文中代詞和其他替換同義詞使用較為頻繁,在英漢翻譯時務必將英文中的代詞所指對象明確化,同時將同義替換詞或片語譯為統一的漢語表達, 保持前後一致。詳見各循環相關實例分析。
五、描述修飾「去形象」。主要是指英文喜歡在名詞前添加合理的形容詞以提升語言張力和可讀性,在譯為中文時如果難以對應則可大膽去掉,特別是形容詞是大家已知或常識性信息7
的情況下更是如此。英中切換時形象詞一般要去形象化,詳見各循環相關實例分析。 六、 「的」、「被」頭上一把刀。主要是指 英譯漢時「的」字使用切忌過於頻繁,否則會導致譯文拖沓,歐化現象嚴重,可考慮使用中文「四六句」提升譯文語言張力;「被」字句在中文行文時一定要慎用,英文被動句較多,中文較少,英譯漢時盡可能少用甚至不用。詳見各循環相關實例分析。
七、「of」前後「有講究」。主要是指「of」前屬於英文的形象詞或概括詞,後面跟的則是實義、具體詞,一旦翻譯行文受阻,可考慮重點處理實義詞,「of」前的詞可以略去不譯。詳見各循環相關實例分析。
八、數字收尾「准、順、快」。主要是指相對於漢譯英的「數字先行」原則,英譯漢時盡可能把數字放在句末,而漢譯英時盡可能把數字放在句首,這樣可以避免句子來回顛倒,特別在考試中這一技巧最能體現其價值,保證行文准、順、快。詳見各循環相關實例分析。
九、動詞處理「隱詞法」。主要是指在具體語境下,有了主語和賓語,你完全可以推測添加適當的動詞,如同本人寫作一般,如:「改革開放……了人們的生活水平」,選擇動詞肯定是「提高、改善」之類的詞,英文與中文完全一樣,如:The heavy snow disrupted flights and road traffic,你遮住disrupt看看自己能不能找到中文的動詞呢?顯然,「影響」非常合適,而你如果查詞典,估計你是查不到這樣的概念直接對等。所以,英譯中運用「隱詞」技巧,你的翻譯速度和行文質量都將大幅提高。牢記:用寫作的角度去翻譯。詳見各循環相關實例分析。
十、具體適當「宏觀化」。主要是指英譯漢時要注意「具體轉宏觀」的翻譯原則,在中文裡屬於大家已知細節的部分完全可以略掉,英文細節描述往往在中文裡都是高度概括表達, 所以,英譯漢時不必糾纏於英文的思維方式和行文特點,而應跳脫出來,進行宏觀化處理。比如:50% of the population are now living in cities and towns,中文應宏觀處理為:城鎮化率達50%。詳見各循環相關實例分析。

E. 漢譯英基本技巧

漢譯英基本技巧有:增詞法、減詞法、詞類轉換、語態轉換、語序變換、合句法、分句法。

1、增詞法。

在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

2、減詞法。

英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

6、合句法。

把漢語內容關系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優點在於不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。

7、分句法。

漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。

F. 英語翻譯方法和技巧

第一、轉換句子法。

顧名思義,轉換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題里,為了使將要譯出的句子符合中文/英文裡面的表達習慣、方法和方式等目標,而把題目中原句的語態、所用詞類以及句型等進行處理轉換。

1、在語態上,把主動語態變為被動語態(中譯英),或者把被動語態變為主動語態(英譯中)。

2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。

3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉換謂語,或者用主語、狀語轉換定語。

4、在句型上面,可以把簡單句和復雜句互換,復合句痛並列句互換,或將定語從句轉化為狀語從句。

第二、省略翻譯法

這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。

第三、合並法

合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。

第四、拆分法

當然,英譯漢的時候,就要採取完全相反的戰術——拆分法,即把一個長難句細細拆分為一個個小短句、簡單句,並適當補充詞語,是句子通順。最後,注意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。

第五、插入法

就是把不能處理的句子,利用括弧、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯裡面,口譯用的非常少。

總而言之,以上這五種方法是翻譯裡面比較有用的方法,如果都掌握的話,那麼可以有效的提高翻譯水平。

G. 漢譯英技巧

1.分清主從(Subordination)

漢語句中各分句關系比較鬆散,在動筆前應認真分析句子要旨所在。漢語句子中的重點往往在後。英譯時,要突出重點或主句,其他部分可分別用介詞短語,非謂語動詞形式或各種從句表示。

2.選詞用字(Diction)

在漢譯英時應特別注意選找與原文中在意義上和風味上盡可能都類似的詞語。

樹雄心,立壯志,向科學技術現代化進軍。

4.省略法(Omission)

漢語不怕重復,英語中有相同的詞語常可省略,行文較簡練。漢語中出於行文需要而沒有實意的一些詞語在英譯時也要省略。

5.轉換(Conversion)

漢語中的某些詞類在英譯時常常要根據英語的句式轉換成英語的另一類詞,更符合英語的慣用法。不僅如此,有時整個句式也要轉換。

警察把那個人的胳臂抓得更緊了,叫嚷道:「學規矩點!」

Tightening his hold on the boy's arm, the policeman yelled,「Learn some respect!」

6.詞序調整(Inversion)

每種語言都有自己的自然語序,翻譯時要注意入鄉隨俗。特別要注意英譯時強調句式的詞序。

7.正說反譯,反說正譯(Negation)

英漢兩種語言都有自己的約定俗成的正反說法,這在英譯時要時刻注意到。英語中有些詞彙本身就有否定的意思,要善於利用,如 fail, without, beyond, until, unless, instead of 等。

閱讀全文

與漢譯英的方法和技巧道客相關的資料

熱點內容
網吧吃雞設備封禁解決方法 瀏覽:132
最簡單粗暴的練腹肌方法 瀏覽:382
交通事故責任認定簡單方法 瀏覽:851
油菜封草最佳方法 瀏覽:751
電纜熱縮管使用方法 瀏覽:799
黃豆堵漏用什麼方法好 瀏覽:509
有眼袋用什麼方法更好呢 瀏覽:969
333333怎麼用簡便方法計算 瀏覽:913
沐浴凝露使用方法 瀏覽:923
拋光液使用方法 瀏覽:138
美的光波爐的使用方法 瀏覽:302
鑒定分析屬於什麼分析方法 瀏覽:118
實驗方法從哪裡來 瀏覽:447
擀皮鍛煉方法視頻 瀏覽:364
籃球訓練簡單方法 瀏覽:804
oppo手機鬧鈴聲音在哪裡設置方法 瀏覽:736
風疹的有效治療方法 瀏覽:19
怎麼減臉上的肉用1種方法 瀏覽:176
安速蟑螂屋使用方法 瀏覽:920
雞舍消毒液的使用方法 瀏覽:785