導航:首頁 > 方法技巧 > 口譯中數字翻譯的方法和技巧

口譯中數字翻譯的方法和技巧

發布時間:2023-01-29 12:26:34

『壹』 英語口譯技巧的提高方法

英語口譯技巧的提高方法

口譯是一種實踐性較強應用性較高的工作,而口譯工作對譯員的要求也是較高的。下面是我分享的提高英語口譯技巧的方法,希望能幫到大家!

英語口譯技巧的提高方法

聽得懂。

這是口譯的基礎,要求你的聽力要好,不僅要聽得懂,而且僅用全部attention的60%就能聽懂,換句話說,你不僅要做到全神貫注的坐在桌子邊上能聽懂,而且要做到一邊洗衣服一邊也能聽懂,一邊刷微博一邊也能聽懂,這涉及到分腦(split attention)練習。總之就是聽力要足夠強大,能夠留出40%的attention來處理後面“記得住”和“譯得出”這兩個環節。如果你全神貫注都聽不懂,那還是先打好聽力基礎吧。

記得住。

這是口譯的關鍵。先拿漢語來做實驗,你聽30秒的新聞聯播,然後用漢語把你聽到的復述出來,你會發現,即便用漢語復述,你也漏了很多信息點,這是因為人們一般的短時記憶極限是5個信息點構成的information chunk,超出這個范圍,腦子就會裝不下了。而對譯員來講,為了翻譯的流暢和平穩,要達到能短時記憶10-15個信息點構成的information chunk。

舉個栗子,我明天要和小王乘國航CA1930, 8:30的飛機去香港。這裡面,“小王”,“國航”,“CA1930”, “8:30”,“香港”就是5個信息點了。一般人能把這個句子用源語,也就是漢語復述出來就不錯了。如果更復雜的句子,例如:我明天要和小王乘國航CA1930, 8:30的飛機,代表公司去香港與摩根公司的smith先生就新加坡收購的事宜進行談判。這時候復述者就會感到一種information shock,因為他的大腦無法處理這么多信息點,無法記憶,無法復述,更別談翻譯了。

1、鍛煉腦記能力。

聽的時候就開始記,一邊聽一邊進行加工處理,抓住句子的脈絡和關鍵信息點,梳理句子的邏輯形成mind picture,這樣記憶效率會大幅提高。這說起來容易做起來難,需要在復述練習中慢慢體會。我在培訓班的時候老師甚至提出要用3個月專練復述!主要目的就是要形成“腦圖思維”的習慣。這種腦圖(mind picture)思維方式就是口譯的靈魂!

2、筆記能力。

說白了就是用符號在本子上速記,將句子邏輯和關鍵信息點畫在本子上,迅速勾勒出句子邏輯圖,還有把自己腦記難以處理的復雜信息(例如長數字)記在本子上輔助記憶。筆記沒有統一的符號規定,參考一下老師們常用的和書上的一般性符號就可以了,這東西還是要摸索出自己的一套符號最好。

另外,腦記才是重點,筆記並不是重點,筆記是腦記的輔助,是腦記的紙面映射,腦記是多於筆記的,不要聽到什麼詞記什麼詞,要聽懂句子時再記!如果記筆記影響聽懂,那就減少筆記,盡量腦記多一些。此處再引用一位知友 @賤笑熊的話:“速記只是為記憶服務,這是口譯的`重要部分,但一定不可喧賓奪主。聽懂和腦子記住才是王道,速記的內容只是幫助你回憶。越好的口譯員,記的內容越簡練。”

譯得出。

這是關鍵的雙語轉換輸出環節,是最後的射門環節。不要覺得聽懂了記住了很自然就能譯的出,有時候就是明明都明白但就是憋紅了臉說不出來。譯不出來的原因一般有1、其實還是沒聽懂(你只是“感覺”你聽懂了),2、其實還是沒記住(你只是“感覺”你記住了),3、確實是聽懂了記住了但反應不出來譯什麼。對於原因1和原因2請回到前兩個步驟繼續練習。對於原因3請練習視譯,即看著英文說漢語,學會“順句驅動”,把信息“線性化”,這對提高反應速度也非常重要。

注意事項。

避免出現嗯。。哦。。這個。。。這樣的停頓語氣詞;

一旦開口絕不回頭;

要有定力把住自己的語速;

要表達出說話人的口氣和態度;

要注意句子的時態;

要有自信;

站立口譯的時候不要左右搖擺;

;

『貳』 如何提高英語數字翻譯能力在口譯中

這個問題太大,簡單回答一下。

  1. 對1到100的數字要滾瓜爛熟;

  2. 注意單位的差異,中午主要數量級為萬(四位數字),英文為千(三位數字),可以稱為節;

  3. 加強大數字的訓練,參考口訣」一節前為千,百萬位在二節前,三節前面是十億「。

總之勤加練習,熟能生巧,祝你成功。

『叄』 提高口譯的技巧

口譯是一種實踐性很強應用性很高的工作。而口譯工作對譯員的要求也是非常高的。想要提高口譯,基本的一點就是提高口譯的速度。

口譯員在平時應該進行口譯訓練以提高口譯速度,以下敘述提高口譯速度的幾種技巧。


一、集中精力聽懂原文的意思

口譯首先得聽懂原文的意思。聽懂原文的意思是做好翻譯的第一步。根據不同的題材應該採取不同的聽力方法。

而為了提高譯員的聽力獲取信息的速度,譯員平時應訓練聽力的速度,在口譯中,翻譯的記憶力表現在兩個方面。

(1)是必須記住大量的詞彙,以便口譯時能脫口而出。這一點主要涉及到長時記憶。(2)是必須在短時間內把別人在一段時間內講的話盡可能詳細地表述出來。這一點屬於短時記憶的范疇。

二、口譯筆記

在口譯過程中,由於時間是緊迫的,對譯員的記憶表達能力要求相當高,為了保證質量的翻譯效果,筆記是一個有效的提高速度的技巧。

筆記有利於幫助記憶,有的翻譯信息內容復雜繁冗,數字較多,專有名詞術語,如果不記筆記,譯員難以儲存所有的信息在頭腦中,最後會導致翻譯的信息不完整,不準確。

口譯筆記不同於課堂筆記或會議記錄。在時效性方面,口譯筆記只供譯員現場翻譯使用,而課堂筆記或會議記錄則需要保留較長時間。

在做口譯筆記時應該保持簡潔,條理清晰的原則。做筆記就是譯員在專心聽取發言,理解發言的同時,把講話的重要信息(包括講話的主題,要點,涉及的日期,地名,人命等)用簡單的文字和符號記錄下來的過程。

三、對翻譯內容進行預測

為了提高翻譯的速度讓譯員及時表達出翻譯的內容,譯員可以通過對翻譯的內容的預測首先要求譯員對翻譯的場合有所了解,應該了解翻譯的背景知識。

在進行口譯時,就可以根據口譯根據會議的主題進行預測在很多時候預測是因為句子過長,不能及時聽到整句話的意思,在這個時候,我們應該進行斷句,或者根據句首猜測整句話的意思。

四、口譯表達技巧

口譯表達是口譯的最後一個環節,它直接影響著說話方和聽話方之間的交流,也會影響到交際雙方對譯員的信任程度。

譯員應當擺脫原文本身的束縛,將源語的詞語和意思分離。最重要的是讓口譯員開口講話忠實地表達原文的意思。

另外,譯員可能在表達過程中可能碰到一些具體的問題,譯員可以運用其它的口譯技巧,如詢問,重復或者根據自己的理解運用迂迴的表達源語含義等等,盡量表達理解了的內容,而且強調表達的內在邏輯和關聯性,可懂程度和准確度以及流暢性。


五、利用身勢語幫助口譯

口譯是一個現場進行的翻譯活動,有時僅僅口頭表達是不夠的,而必須藉助外界條件來幫助表達翻譯的內容。在翻譯有感情色彩的文體時,譯者也可以用相應的身勢語言來表現。

總之,口譯的速度直接影響到口譯的質量。口譯的速度是口譯成敗的標准之一。

『肆』 口譯中英文數字翻譯的幾點注意

口譯中經常遇到數字~沒有經過訓練的人往往會出錯~這是因為漢語和英語數字表達的方式不同。漢語是個~十~百~千~萬~十萬~百萬~千萬~億~十億……~也就是以「十」的倍數來表示,而英語則是在數字超過千以後~以「千」,thousand,的倍數來表達的。

『伍』 趕緊收藏!翻譯資格考試不確定數字如何翻譯

【導讀】在翻譯資格考試中,在口譯筆試過程中,經常會有一些表示大約數目且不確定的數字,比如about, around,some,less
than等等,那麼,對於這類詞語各位小夥伴應該如何翻譯呢?讓我們接下來看看翻譯資格考試不確定數字翻譯的技巧!

1.表示大約數目

大約數目指的是圍繞特定數目、以及比特定數目或多或少的數目。漢語在數詞前加「約」、「約
計」、「大約」、「大概」等詞,或在數詞後加「左右」、「上下」等詞表示。英語在數詞前加 about,
around,some,approximately,roughly,more or less,in the neighbourhood
of等詞或片語,或在數詞後加or so,or thereabout,in the rough等片語表示,例如:about/around five
o』clock大約五點鍾/五點鍾左右。

2.表示「少於」的數目

表示比特定數目少或小的數目,漢語在數詞前加「少於」、「小於」、「低於」、「不到」、「不
及」、「不足」等詞,或在數詞後加「以下」、「以內」、「以里」等詞表示。英語在數詞前加fewer than, less
than,under,below,within等詞或片語表示,例如:

fewer than/less than/under/below/within one thousand
yuan少於一千元/不到一千元/一千元以下。

3. 表示「差不多」的數目

差不多,是一種特殊的表
示「少於」的數目的方法,接近特定數目或僅差一點。漢語在數詞前加「近」、「將近」、「接近」、「幾乎」、「差不多」、「差一點」、「差一點不到」等詞表
示。英語在數詞前加nearly,almost,toward,close on等詞或片語表示, 例如:

nearly/almost/toward fifty years old將近五十歲/差一點五十歲。

4.表示「多於」的數目

表示比特定數目多或大的數目,漢語在數詞前加「多於」、「大於」、 「高於」、
「超過」等詞,或在數詞後加「多」、「來」、「幾」、「余」、「以上」等詞表示。英語在數詞前加more than ,over,above,upwards
of等詞或片語表示,或用在數詞後加and more,odd,and odd等詞或片語表示,例如:

more than/over/above/upwards of a hundred yuan one hundred yuan and

以上就是關於翻譯資格考試不確定數字翻譯的一些技巧,各位小夥伴掌握了嗎?在備考的過程中一定要多加練習哦,更多翻譯資格考試技巧,如翻譯資格(英語)如何提高口語能力等,歡迎大家持續關注!

『陸』 口筆譯當中的數字翻譯


a drop in the ocean  滄海一粟

within a stone』s throw  一箭之遙

kill two birds with one stone 一箭雙雕



at sixes and sevens  亂七八糟

on second thoughts 再三考慮

by ones and twos  兩兩地,零零落落地

Two heads are better than one 三個臭皮匠勝過諸葛亮


Can you come down a little? 

--你能便宜一點賣嗎?

Sorry, it』s one price for all 

--對不起,不二價。



One man』s meat is another man』s poison.

--人各有所好。


I love you three score and ten.

--我會一輩子愛你的。


Ten to one he has forgotten it.

--很可能他已經忘了。


His mark in math is second to none in the class.

--他的數學分數在班上是名列前茅的。


She is a second Lei Feng.

--她是雷鋒式的人物。


I always believe my sixth sense.

--我總相信我的直覺。


The parson officially pronounced that they became one.

--牧師正式宣告他們成婚。


I used to study in France in the year one.

--我早年曾在法國學習。



在日常口筆譯翻譯工作中,除了上述這些靈活應用數字的表達之外,還有很多類型的數字翻譯處理。


一、需要換算數詞的翻譯


由於英語數字的表達與漢語數字的表達方式不同,漢譯時需要換算。數字的換算看起來似乎很簡單,但翻譯工作者往往會因為不小心而犯錯誤,可謂失之毫釐、廖之千里。例如:


ten thousand(10個千)一萬

one hundred thousand(100個千)十萬

ten million(10個百萬)千萬

one hundred million(100個百萬)億

one billion十億(美式英語)

ten billion(10個十億)百億

one hundred billion(100個十億)千億

one trillion 萬億


二、數片語成的常用短語


這類短語大多是由數詞和介詞搭配而成,或是數詞和其他詞類搭配而成,常用來表示不確定的范圍和概念,有時也可表示事物所處的狀態或其他情況。例如:


scores of 許多,大量

billions of 幾十億

hundreds of millions 億萬

a thousand and one 無數的

a hundred and one 許多

ten to one 十之八九


in two twos 轉眼;立即 

one or two 少許;幾個

twenty and twenty 三分之二,

first of all 首先

second to none 首屈一指

last but one 倒數第二


by hundreds 數以百計

by thousands 數以千計;

by(the) millions 數以百萬計

by halves 不完全

a decade of 十個,10

a score of 二十,20

a dozen of 一打,12個


nine cases out of ten 十之八九

nine tenths 十之八九;幾乎全部

tens of thousands 好幾萬

several millions of 數百萬

fifty-fifty 各半的;對半的;平均


by one hundred percent 百分之百;全部

a long hundred 一百多;一百二十

a few tenths of 十分之幾;有幾成

by twos and threes 三三兩兩

by ones or twos 三三兩兩;零零落落


hundreds of  數以百計

thousands of 數以千計

hundreds of thousands of 幾十萬;無數的

thousands upon thousands 萬千上萬

millions upon millions of 千百萬

tens of, decades of 數十個

dozens of 幾打;幾十個



三、概數的譯法


英漢中都有使用概數來表示不確定的范圍或概念的語言現象。例如漢語中的幾個、十來個、若干、大約、大概、左右、不到、多於、少於等概念,在英語中都能找到與之對等的詞。



在英語中,一般常使用about, some, around, round,nearly,towards,somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等詞修飾數字,表示「不確定」、「大約」、「上下」、「將近」、「幾乎」等。


It is nearly (or towards) 4 o』clock.

--現在已是將近4點了。


The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.

--這台新機器的價格約1,000美元。


According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.

--據天氣預報,氣溫將升高5℃左右。



英語常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等詞修飾數字,表示「超過」、「以上」、「有餘」、「高於」、「多於」等。


The weight of this child is said to be over one hundred pounds.

--據說,這個孩子的體重有100多磅。


It took me more than two hours to finish the homework.

--我花了兩個多小時才做完家庭作業。



英語常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等詞修飾數字,表示「少於」、「不到」、「以下」等。


The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.

--那輛三輪車的人售價還不到185法郎。


四、倍數的譯法


倍數在英語中使用得相當普遍,但在表達方式上,英漢兩種語言卻大相徑庭。例如:to increase 5 times,漢語可譯成「增加到5倍」,也可譯成「增加了4倍」;to decrease 5 times在漢語中通常不譯為「減少5倍」,而譯為「減少到1/5」或「減少了4/5」。因此「了」和「到」這類問題很容易使人混淆,翻譯時務必謹慎嚴密。



英語中表示倍數增加時,常常要把基數包括在內。增加的倍數通常指現在的數量為原來數量的倍數。譯成漢語「增加到若干倍」、「為……的若干倍」或「若干倍於……」這種句型時,可將原文中數字照舊譯出;若是譯成「增加(了)若干倍」這種句型時,通常要把原文中的數字減去一。


倍數+as…as


The grain output of this year is about three times as great as that of last year.

--今年的糧食產量大約是去年的三倍。(或:今年的糧食產量比去年多兩倍左右。)


Asia is four times as large as Europe.

--亞洲比歐洲大3倍。(或:亞洲是歐洲的4倍大。)


倍數+比較級+than


Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.

--科威特油井的產油量幾乎是美國油井的500倍。


Iron is almost three times heavier than aluminum.

--鐵的重量幾乎是鋁的3倍。(或:鐵幾乎比鋁重兩倍。)


表示增加意義的動詞+倍數


常見的表示增加意義的動詞有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。


The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.

--注冊上晚間課的學生人數增加了一倍多。


The proction of various picture tubes has been increased four times as against 1993.

--各種顯像管的產量比1993年增加了3倍。


表示增加意義的詞+by a factor of+數詞


這種名句譯成漢語時,必須把原文中的數字減去一,因為漢語表達通常不包含基數。


Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.

--今天,我們的汽車速度超過了平常速度的兩倍。


The population of this county has increased by a factor of five

--這個縣的人口已經增長了4倍。


表示倍數意義的詞+賓語(或表語)


英語中表示倍數意義的動詞主要有double(變成兩倍),treble(變成三倍),quadruple(變成四倍)等。這些詞也能當形容詞使用。作不及物動詞時,後面沒有賓語或表語。


The new airport will double the capacity of the existing one.

--新機場是現有機場容量的2倍。


The population has nearly trebled in forty years.

--人口在40年中增加了近2倍。


The company quadrupled output to around 20 million tons.

--該公司把產量增至2,000萬噸 左右,是原來的4倍。



英語中常使用表示減少意義的詞加上數詞來說明減少的倍數。減少的倍數通常指原來數量為現在數量的倍數。


凈減量的表達


用表示「減少」的動詞(decrease, rece, fall, lower等)連接「by n 或n%」,表示凈減量;用系動詞連接「n less(than)」表示凈減量,所減數字均可照譯。


180 decreased by 90 is 90.

--180減去90等於90。


The cost decreased by 40%.

--成本下降了40%。


This new process used 35% less fuel.

--這種工藝少用了35%的燃料。


「減少了n分之(n-1)」  「減少到n分之一」


用表示「減少」的動詞(decrease, rece, fall, lower等)連接「by n times」,「n times」,「n times as + 形容詞或副詞+as」,「by a factor of n」等,均可譯作「減少了n分之(n-1)」或「減少到n分之一」。


因為英漢語言在使用分數方面的差異(如漢語的分母中極少使用小數點),如果英語減少的倍數中有小數點時,則應換算成分數。


The principal advantage is a fourfold rection in volume.

--主要優點是體積縮小了3/4。


The error probability of the equipment was reced by 2.5 times through technical innovation.

--通過技術革新該設備誤差概率降低3/5。



在口譯實戰中,數字翻譯既是難點,又是重點,特別是在市場中熱門的金融經濟領域,數字翻譯更是隨處可見。調查顯示:英譯漢時,難點在記憶,漢譯英時,難點在於快速表達。下面我們從記筆記和轉換兩方面,來演示如何盡快掌握數字的翻譯。


一般說來,數字本身是毫無意義的,因此難以記憶。所以一定要靠記筆記。聽數字時,必須區分中英文單位間的差異,符號分割。


一、記筆記:用符號來代替單位


英譯中


如果從收音機中聽到下面一群復雜的數字,該如何記錄?


例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.


可能會有這樣的幾種記錄方法:

① 5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm

② 549 m 946 th 768 sqm


如果在英譯中時大家這么記錄的話,恐怕要花費大量的時間,有可能超過規定翻譯的時間還沒搞清究竟這堆數字是多少,該怎麼譯成中文。


英文表達數字時可以從右往左,三位一逗號,例如:10,859,783

三位一逗號,逗號從右往左分別對應的是:thousand, million, billion, etc.這也就是說,除了逗號,其餘的最大不會超過三位數,因此,要想英文數字記得快而准,三位數的聽寫要過關。


但是這么寫後怎樣用中文表達出來呢?用中文表達出來時,可以用便於中國人表達的方式做一下記號,即從右往左、四位一豎。


剛才例舉的數字:549,946,768可以標記為:5│49,94│6,768

四位一豎,豎線從右往左分別對應的是:萬,億。


經劃線後可以輕松讀成:五億四千九百九十四萬六千七百六十八


中譯英


有了上面中譯英部分數字的記錄和表達方法,相信這部分的數字就比較簡單。我們舉幾個例子看看如果把中文翻成英文,倒過來推即可。


例:收音機中聽到三萬二千五百。這個數字相對較短、較簡單,不需要把中文中的「萬」劃成豎線也可以,所以:


首先,寫下聽到的數字3│2500

然後,三位一逗號 32,500,

最後,從右往左的第一個逗號對應的是thousand,所以數字表達成:thirty-two thousand five hundred


再舉一例:十二億七百二十一萬四百七十二。這個數字相對較長、較復雜,可以這樣處理:


首先,按照中文的「萬」「億」按四位一豎的方法記錄,因此寫成12│0721│0472。假如缺少沒有其中的一豎,往往容易在後面的「721」「472」前漏寫0,這樣就使數字的表達有誤。


其次,按英文從右往左三位一逗號的方法,標上標記,1,2│07,21│0,472


最後,根據英文從右往左每個逗號分別代表的是thousand, million, billion用英語表達出該數字:


one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two


有了逗號和豎線的輔助,較大的數字會更容易記錄和表達。


二、轉換


中文的數字單位十分齊全,包括「個、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億…」。而英語中的數字單位:hundred, thousand, million, billion, trillion。總覺得和中文配不起來,因此大家碰到「萬、十萬、千萬、億」要特別注意轉換。


1萬= ten thousand

10萬= one hundred thousand

1000萬= ten million

1億= one hundred million


在這里要補充的是,譯員聽到的中文數字非常簡單,例如:十三億,但在念的時候,由於英語中沒有「億」 這個單位,只有「十億」這個單位,所以轉換時需將13變成1.3,譯為:1.3 billion。


同理,例如:

945億 即94.5 billion

36億 即3.6 billion


但碰到「5億」又該怎麼做?如果按照上述以小數點的辦法,應該是0.5 billion。由於英語中沒有「億」這個單位,所以需要把「億」轉換成「million」。因此5億就表達成500 million。


數字翻譯的例子,這里就不再贅述。以上方法僅作為參考,朋友們在日常遇到數字時,抓住機會多進行中英文互譯,增強數字敏感度,努力把握數字的完整性和正確性,才是王道。也歡迎希望挑戰數字翻譯的小夥伴,來我們的金融口譯課中虐一虐!

『柒』 百萬與十億| 英語中數字的翻譯方法

  我永遠不會忘記人生中第一次面試時的那個場景。

  盡管在會議室獨自等待的時候可以明顯感覺到自己的心跳節奏,但當矮胖的辦公室主任和她一頭濃密的黑色長卷發出現並坐下以後,我明白當時能做的,只有自信面對了。

  主任慢悠悠地用手指頭卷著頭發,低著頭聽我的自我介紹,倒也是耐心,直到我說完我對自己的英語特別是口語很有自信以後,她抬起臉,突然說:

  「那我們現在來當場口譯一下,我說中文,你說英文。」

  「好的。」除了這個回答我也不知道該說什麼,但下意識的,我拿起了手裡的筆做好准備記錄。

  「今年四月我們馬上要召開董事會,去年我們的銷售額在五千四百八十萬人民幣,對比前一年的數據實現了10%的穩健增長。」

  董事會是什麼?五千四百什麼?千萬?千萬是幾個零?不對,億是幾個零呢?

  我在紙上寫下了很多個零,但是毫無頭緒,只能深吸一口氣瞎說了一通。

  我看到她小而聚光的眼睛盯著我。

  「你這個是英語好?」



  正式加入這家公司以後,我的工作有很大一部分是進行會議和各種會面的口譯,也就是這時我才發現,數字在口譯中的確是非常困難的一件事,特別容易漏記漏聽,反應要特別迅速,特別是在沒有紙筆的情況下,就只能在那裡眨著眼睛羞紅臉了。

  當然,這么多年過去了,雖然我對數字的翻譯那種本能的恐懼不能說是完全消失,但是通過幾個小方法,還是比之前改善了太多。

  其實,要准確快速地翻譯好數字,最重要的就是搞清我們中國人和西方人計數方法的不同。

  如果你和一個老外面前有一排麻將,你們兩個都想數一下有多少張牌,你會發現:

  你是兩個兩個數的,口中可能還默念著「二,四,六,八...」

  而老外是三個三個數的,他嘴裡說的是「三,六,九...」

  所以,在數字翻譯的時候,最重要的訣竅,就是掌握兩種語言不一樣的技數方法。

  說的簡單一點,一個很長的數字出現的時候,如果是要用中文表達這個數字,就以4個數字為一個單位從右到左劃出分隔,而如果是用英文表達這個數字的話,就以3個數字為一個單位。

  因為我們中國人在計算數的時候,是按照四個零為萬,八個零為億的。

  老外則是三個零一計,英文里,三個零是thousand,六個零是million,九個零是billion。

  這就是最最關鍵的地方,大家一定要牢牢記住。

  這個方法,也叫「點三杠四法。」

  我給大家舉幾個例子。

  比方1439872321這個數字,看起來很長是不是?

  如果你要用中文表達這個數字,你應該就按照4個數字一劃,從右邊開始,把它劃成如下:

  14,3987,2321

  剛剛也說了,在中文裡,4個零是萬,8個零是億。

  所以這個數字就是十四億,三千九百萬,兩千三百二十一。

  好,接下來我們來看用英文表達這個數字的話,該怎麼劃。

  按照前文所說,3個數字一劃,一樣從右邊開始,把它劃成如下:

  1,439,872,321

  在英文里,3個零是thousand,6個零是Million,9個零是Billion。

  所以這個數字就是一個billion, 四百三十九個million,872個thousand,最後再加上321。

  用英文說出來的話就是one billion four hundred and thirty-nine million eight hundred and seventy-two thouand three hundred and twenty-one.

  接下來我們來做一個小練習。

  如果你在口譯,一個老外說了thirteen million five hundred and seventy thousand.

  你記下來的應該就是一串數字:

  13570然後加上一個thousand,也就是三個零,所以就是13570000。

  按照四位一劃,那就是1357,0000。

  中文就是一千三百五十七萬。

  反過來,如果你聽到的是兩億三千六百七十二萬四千六百三十一。

  你記下的數字是2 3672 4631。

  按照三位數字一劃分,就是:

  236,724,631。

  也就是236個million,724個thousand,外加631。

  Two hundred and thirty six million seven hundred and twenty four thouand six hundred and thirty one.

  當然,這種方法在現實情況中,還是會覺得有點慢,畢竟你得寫下來,然後劃數字,有的時候沒有筆和紙,該怎麼辦呢? 

  我有一次在口譯的時候碰到大批量的數字,而且沒有紙筆,都快哭了,台下有600多個人,這時我的同事對我說:

  「你就記住,Million是百萬,Billion是十億,記牢就好了。」

  這個同事以前專門是做同傳的,還別說,他這樣和我一提,我就真的記住了。

  之前,我記得最牢的其實是1千萬=10million,因為公司很多數字都是千萬,用的多了自然就記住了。

  所以,其實大家記住以下6個最常用到的換算,基本也就夠用了!

  million 百萬

  10 million 千萬

  100 million  億

  1 billion    十億

  10 billion  一百億

  100billion 一千億

  其中我劃為粗體的四個,更是最需要記住的。

  學語言,當你記到滾瓜爛熟的時候,就是能脫口而出的時刻,也就到位了。

  如果你把數字的大頭表達准確,不要把一百萬的東西說成了一千萬,就算你後面的數字是模糊帶過了,也不會有人說什麼,因為你不是專業的同傳翻譯。

  除非是在對財務報表或者准備重要的文件讓老闆批復的,大家沒有必要在每次表達數字的時候都精確到個位數。比方13489000這個數字,在口頭表達的時候完全可以就說"一千三百多萬"或者"around 13.5 million",而不用每次提到都說一千三百四十八萬零九千。

  最後,來給大家說幾個個不需要把具體數字翻譯出來的情況。

  我們來看下面這個句子。

  I have one hundred and one things to do this morning.

  直接翻譯的話就是我今天早上有一百零一件事情要做。

  但這種情況其實大家完全可以把數字概念模糊化,直接說「我今天早上有許多事要做」就可以了。

  再看下面一個句子。

  Her face lost color within twenty seconds.

  直譯的話就是她在5秒內變了臉色。

  但其實,這里的5秒並沒有實際意義,也不是作者真的去掐秒錶然後盯著人家臉看是第幾秒的時候從粉色的臉蛋變成了醬菜色,這里的5秒,只是表達她臉色變化之快,以突出她的當下心境。

  所以,在這里翻譯成「她很快變了臉色」就好了。

  最後,給大家講解一下幾個特殊數詞的用法。

  The city subways carry thousands of passengers a day.

  中文:市內的地下鐵每天運載數成千上萬乘客。

  這里的thousands of直接就是成千上萬的意思,同樣,也有hundreds of,我們可以翻譯成數以百計的,dozens of,就是我們中文裡的幾十個。

  例如你想和你老闆說你有幾個項目同時在做,加班累死啦。

  你可以說:「I have dozens of projects in my hand right now and overtime is killing me here!」

  我手頭上有幾十個項目在同時進行,加班要把我弄死啦。

  該誇張的時候完全可以誇張一下,也是一種語言表達的藝術呢,笑。

『捌』 英語數字翻譯技巧(2)

英語數字翻譯技巧大全

2.倍數+比較級+than

Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.

科威特油井的產油量幾乎是美國油井的500倍。

Iron is almost three times heavier than aluminum.

鐵的重量幾乎是鋁的3倍。(或:鐵幾乎比鋁重兩倍。)

3.表示增加意義的動詞+倍數

常見的表示增加意義的動詞有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。

The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.

注冊上晚間課的學生人數增加了一倍多。

The proction of various picture tubes has been increased four times as against 1993.

各種顯像管的產量比1993年增加了3倍。

4.表示增加意義的詞+by a factor of+數詞

這種名句譯成漢語時,必須把原文中的數字減去一,因為漢語不把基數包括在內。

Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.

今天,我們的汽車速度超過了平常速度的兩倍。

The population of this county has increasedby a factor of five

這個縣的人口已經增長了4倍。

5.表示倍數意義的詞+賓語(或表語)

英語中表示倍數意義的動詞主要有double(變成兩倍),treble(變成三倍),quadruple(變成四倍)等。這些詞也能當形容詞使用。作不及物動詞時,後面沒有賓語或表語。

The new airport will double the capacity of the existing one.

新機場是現有機場容量的2倍。

The population has nearly trebled in forty years.

人口在40年中增加了近2倍。

The company quadrupled output to around 20 million tons.

該公司把產量增至2,000萬噸 左右,是原來的4倍。

(二)倍數減少的譯法

英語中常使用表示減少意義的詞加上數詞來說明減少的倍數。減少的.倍數通常指原來數量為現在數量的倍數。

1.用表示“減少”的動詞(decrease, rece, fall, lower等)連接“by n 或n%”,表示凈減量;用系動詞連接“n less(than)”表示凈減量,所減數字均可照譯。

180 decreased by 90 is 90.

180減去90等於90。

The cost decreased by 40%.

成本下降了40%。

This new process used 35% less fuel.

這種工藝少用了35%的燃料。

2.用表示“減少”的動詞(decrease, rece, fall, lower等)連接“by n times”,“n times”,“n times as + 形容詞或副詞+as”,“by a factor of n”等,均可譯 作“減少了n分之(n-1)”或“減少到n分之1”。

因為英漢語言在使用分數方面的差異(如漢語的分母中極少使用小數點),如果英語減少的倍數中有小數點時,則應換算成分數。

The principal advantage is a four fold rection in volume.

主要優點是體積縮小了3/4。

The error probability of the equipment was reced by 2.5 times through technical innovation.

通過技術革新該設備誤差概率降低3/5。

口譯中的數字翻譯技巧

數字翻譯既是口譯難點,又是口譯重點。關於數字翻譯,我們的調查顯示:英譯漢時難點在記憶,漢譯英時,難點在於快速表達。

以下從記筆記和轉換兩方面來演示如何實踐以求盡快掌握數字的翻譯。

一般說來,數字本身是毫無意義的,因此難以記憶。所以,一定要靠記筆記。聽數字時,我們需區分中英文單位間的差異,符號分割。

A. 記筆記:用符號來代替單位

a) 英譯中

如果同學從收音機中聽到下面一群復雜的數字,你該怎麼記錄呢?

例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.

可能會有這樣的幾種記錄方法:

第一種:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm

第二種:549 m 946 th 768 sqm

如果在英譯中時考生這么記錄的話,恐怕等到規定翻譯的時間過了你還沒搞清究竟這堆數字是多少,翻成中文該怎麼說。

英文表達數字時可以從右往左,三位一逗號,例如:10,859,783

三位一逗號,逗號從右往左分別對應的是:thousand, million, billion, etc。這也就是說,除了逗號,其餘的最大不會超過三位數,因此,要想英文數字記得快而准,三位數的聽寫要過關。

但是這么寫後怎樣用中文表達出來呢?用中文表達出來時,可以用便於中國人表達的方式做一下記號,即從右往左、四位一豎。

剛才例舉的數字:549,946,768可以這么添上記號:5│49,94│6,768

四位一豎,豎線從右往左分別對應的是:萬,億

所以上面的數字經劃線後可以輕松的讀成:五億四千九百九十四萬六千七百六十八

b) 中譯英

有了上面中譯英部分數字的記錄和表達方法,相信這部分的數字就比較簡單。我們舉幾個例子看看如果把中文翻成英文,倒過來推即可。

例:我們從收音機中聽到三萬二千五百

這個數字相對較短、較簡單,不需要把中文中的“萬”劃成豎線也可以,所以:

首先 寫下聽到的數字3│2500

然後 三位一逗號 32,500,

最後 從右往左的第一個逗號對應的是thousand,所以數字表達成:thirty-two thousand five hundred

再舉一例:我們從收音機中聽到十二億七百二十一萬四百七十二

這個數字相對較長、較復雜,我們這么處理:

首先 中文的“萬”“億”按四位一豎的方法記錄,因此寫成12│0721│0472。之所以面對較長較大的數字這步不省的原因是:如果

你沒有其中的一豎,同學往往容易在後面的“721”“472”前漏寫0,這樣就使數字的表達有誤。

其次 按英文從右往左三位一逗號的方法標上標記,1,2│07,21│0,472

最後 根據英文從右往左每個逗號分別代表的是thousand, million, billion用英語表達出該數字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two

有了逗號和豎線的輔助,從某種程度上說,長的數字要更容易記錄和表達。

B. 轉換

同學非常熟悉中文裡面的“個、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億….”。每一級的單位都有,非常齊全。而在英語中同學掰指數來:hundred, thousand, million, billion, trillion。總覺得和中文配不起來,因此同學碰到“萬、十萬、千萬、億”要特別注意,要反復操練這幾個數字,這幾個數字在中譯英時尤為重要。

1萬= ten thousand

10萬= one hundred thousand

1000萬= ten million

1億= one hundred million

在這里要補充說明的是考生可能聽到的中文數字非常簡單,例如:十三億,這么短的數字,同學記錄的時候只需寫13億。在念的時候,由於英語中沒有“億” 這個單位,只有“十億”這個單位,同學只需從右邊往左小數點移一位即可,13變成1.3,在1.3後面的單位是billion。

不妨看這幾個例子:

945億 即94.5 billion

36億 即3.6 billion

但是一旦碰到“5億”又該怎麼辦呢?如果按照上述以小數點的辦法,不就成了0.5 billion嗎?英語中沒有“億”這個單位,我們只能退到下面的單位:million。“億”轉換成“million”之間需要多加兩個零。所以5億就表達成500 million。

;
閱讀全文

與口譯中數字翻譯的方法和技巧相關的資料

熱點內容
華帝水槽安裝方法 瀏覽:785
足陽明胃經的鍛煉方法 瀏覽:549
提高大腦思維訓練方法 瀏覽:78
月報表計算方法 瀏覽:234
醫院卵泡發育的檢測方法 瀏覽:387
冰箱鋁管對鋁焊接方法和技巧 瀏覽:169
手工包的製作方法和步驟 瀏覽:326
圖片解釋方法 瀏覽:576
納米晶粒徑檢測方法 瀏覽:444
小學低年級的教學方法與策略 瀏覽:758
電錘拆石頭的正確操作方法 瀏覽:394
生白術的食用方法 瀏覽:422
四芯鋁芯電纜接頭連接方法 瀏覽:414
雞感冒了怎麼辦最有效的土方法 瀏覽:788
織帽子的方法視頻 瀏覽:99
土工試驗資料試表22的計算方法 瀏覽:218
移植後快速暖宮方法 瀏覽:926
分析方法A 瀏覽:545
口腔麻醉消毒的方法不包括哪些 瀏覽:572
8x88簡便計算方法 瀏覽:908