導航:首頁 > 方法技巧 > 增詞的方法和技巧

增詞的方法和技巧

發布時間:2023-01-13 15:24:53

1. 八大口譯技巧

八大口譯技巧

今天我給大家帶來八大口譯技巧,分別是增詞法、減詞法、轉性法、轉句法、分句法、合句法、轉序法、同主句及枝形結構,下面就一起來看看詳細內容吧!

一、增詞法

增詞法是指在翻譯時按照意思或語法上的需要增加一些詞, 以便更忠實、 通順地表達原文思想內容。恰當地使用增詞法技巧, 會使翻譯出來的句子更加通順自然, 符合目標語言習慣。

例句: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.

譯文: 晚上, 在參加宴會、 出席音樂會、 觀看乒乓球表演之後, 他還得起草最後公報。

二、減詞法

減詞法是指在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語, 避免拖泥帶水。特別適用於長句結構的簡化處理。

例句: 我深信, 我們兩國的互訪不僅有利於兩國之間關系的改善, 而且有利於亞太地區的和平與穩定, 乃至整個世界的和平與穩定。

譯文: I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are concive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.

三、轉性法

轉性法是指在翻譯過程中, 根據目標語言的習慣進行詞性轉換。常見的轉性有名動、 介動、 形名、 形副等。從語義認知角度來看, 詞性的轉變作為語法變化, 是由語義結構中的變化引起的。

例句: Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.

譯文: 溫哥華主要以英國文化為特色, 同時也受到中國文化的影響。

四、轉句法

英語中的某些用作狀語或定語的片語, 或者名詞片語, 往往包含豐富的寓意。有時, 把原文片語的內容連同其形式一起翻譯成地道的漢語幾乎是不可能的, 因此, 我們需要把這類片語(有時甚至是單詞)轉譯成一個句子。漢語中也有這樣短小精悍、 含義豐富的片語, 因此, 在漢譯英時也要用到這種翻譯技巧。

例句: “一國兩制”就是在中國保持統一的前提下, 內地實行社會主義制度, 香港保持原有的資本主義制度和生活方式, 50年不變。

譯文: “One country, two systems” refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practices the socialist system, and Hong Kong’s existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years.

五、分句法

有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉化成句子,分開來敘述。

有時為了使語意連貫, 需要適當增加詞語。

例句: 我們的展示內容包括中國在教育、 文化、 建築和科技方面所取得的成就, 並介紹首都北京和被譽為東方明珠的上海的新貌。

譯文: Our exhibits involve the achievements of China’s ecation, culture, architecture, science and technology. We will show you the new outlook of Beijing, the capital city, and Shanghai, which is crowned as the “Oriental Pearl”.

六、合句法

英漢兩種語言的句子結構不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也經常出現。

一般而言,一個英語句子的信息包含量要大於一個漢語句子,因此, 我們在做漢譯英的`時候,常常把漢語的兩個甚至更多句子,合譯成一個英語句子。

當然,使用合句法還可以使譯文緊湊、 簡練。

例句: 他用辛辛苦苦攢了五年的錢買了一架照相機。然後, 他帶著它走遍全國, 拍攝了許多山水風光、 亭台樓閣的照片。

譯文: After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces.

七、轉序法

轉序法是指翻譯長句時,在掌握句型結構及邏輯結構的基礎上,適當地轉換句子順序。

一般而言, 筆譯中用轉序法更為常見。

口譯中只有針對特定模板結構時才可使用轉序法,否則會和筆記符號順序相反,造成譯文無序或亂序。

例句: Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong.

譯文: 深圳與香港遙遙相望, 是一座有著20年歷史以及400萬人口的高科技城市。

八、同主句及枝形結構

同主句是新東方的獨創,主要針對長句,是指主語相同的句子或可譯為相同主語的句子。

處理這種句子的主要方法是進行從句、分詞結構和介詞結構的切分。

;

2. 大學英語四級的翻譯技巧

大學英語四級的翻譯技巧

翻譯,是指在准確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。下面是我為大家整理的大學英語四級的翻譯技巧,歡迎參考~

一、詞類轉譯技巧

在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去時,忘記了穿鞋子。

2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

The earth on which we live is shaped a ball。

我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

It is no use employing radar to detect objects in water。

使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

二、詞義的選擇和引伸技巧

英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

1、根據詞在句中的'詞類來選擇和確定詞義

They are as like as two peas 。他們相似極了。(形容詞)

He likes mathematics more than physics 。他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞)

Wheat, oat, and the like are cereals 。小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。

He is the last man to come 。他是最後來的。

He is the last person for such a job 。他最不配干這個工作。

He should be the last man to blame。怎麼也不該怪他。

This is the last place where I expected to meet you 。我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。

詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或片語時,應根據上下文和邏輯關系,引伸轉譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最後一級火箭升得更高,把「阿波羅號」送進圍繞地球運行的軌道。

3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

Every life has its roses and thorns 。每個人的生活都有甜有苦。

三、漢譯的增詞技巧

英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的並不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

Flowers bloom all over the yard 。朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數的詞)

After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之後,他疲倦地回到了家裡。(增加動詞)

He sank down with his face in his hands 。他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

I had known two great social systems 。那是以前,他就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態的詞)

As for me ,I didn』t agree from the very beginning 。我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

2、根據句法上的需要增補一此詞彙。

Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。

讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人准確。(增補原文句子中所省略的動詞)

All bodies on the earth are known to possess weight。

大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)

四、正反、反正漢譯技巧

正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,採用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。

1、肯定譯否定

The above facts insist on the following conclusions 。上述事實使人們不能不得出以下結論。

2、否定譯肯定

She won』t go away until you promise to help her 。她要等你答應幫助以後才肯走。

3、雙否定譯肯定

There can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。

但是,如果翻譯時保留英語原來的「否定之否定」的形式並不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the ty 。他並非不稱職。

4、正反移位

I don』t think he will come 。我認為他不會來了。

5、譯為部分否定

Not all minerals come from mines 。並非所有礦物都來自礦山。

Both of the substances do not dissolve in water。不是兩種物質都溶於水。

五、漢譯的重復技巧

重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由於英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由於英漢語言結構不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。

1、為了明確

I had experienced oxygen and /or engine trouble。

我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞)

Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。

在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一網路時變成蒸汽。(重復動詞)

A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。

一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重復謂語部分)

2、為了強調

He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。

他在街頭游來盪去,想了又想,盤算了又盤算。

3、為了生動

While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。

星星和星雲看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。

六、倒譯技巧

英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。

1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。

This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。

這所大學現在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部分倒譯)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。

雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)

2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。

雖然我們看不見原子結構,但能准確地描述它。(被動句倒譯成主動句)

Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)

3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

Never before have I read such an interesting book 。我從來沒有讀過這樣有趣的書。

4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧

These date will be of some value in our research work 。

這些資料對於我們的研究工作有些價值。

5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。

黃河最後的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)

Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。

救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行倒譯)

We have to be quick of eye and deft of hand 。我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)

七、分句、合句漢譯技巧

英譯漢時,由於兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應於漢語的表達習慣。採用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎於漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。

1、主語分句漢譯技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。

一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以後就會發現一年已經過去了。

2、謂語分句漢譯技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。

不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

3、定語分句漢譯技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。

4、狀語分句漢譯技巧

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。

陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。

5、同位語分句漢譯技巧。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。

瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。

八、 句子成份的轉譯技巧

英漢兩種語言,由於表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。

1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。

機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)

To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。

為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉譯成賓語)

Machinery has made the procts of manufactories very much cheaper than formerly。

因為機械的緣故,工廠里出的產品比起以前來,價格便宜多了。(轉譯成狀語)

2、謂語轉譯技巧。可以將謂語轉譯成定語。

Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷達的工作原理和手電筒極為相同。

3、賓語轉譯技巧。可以將賓語轉譯成主語。

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。

各種自動車床的作用基本相同,但形式不同

4、定語轉譯技巧。定語可以轉譯成謂語和狀語。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton。

中子的質量略大於質子的質量。(轉譯成謂語)

Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。

現在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉譯成狀語)

5、狀語轉譯技巧。狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正復句中的主語等三種形式。

These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,proced white 。

紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)

Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。

如果光束通道上沒有東西,就什麼也看不到。(地點狀語從句轉譯成條件狀語從句)

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。

他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果偏正復合句中的主句)

;

3. 詞語翻譯的基本技巧包括

漢譯英技巧包括:增詞法、減詞法、詞類轉換、語態轉換、語序變換、合句法、分句法。

1、增詞法。

在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

2、減詞法。

英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

6、合句法。

把漢語內容關系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優點在於不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。

7、分句法。

漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。

4. 英語四級長篇閱讀技巧

首先應該把全文大致地快速地瀏覽一遍,留下初步印象,知道是什麼文體,某段大概是在講什麼就可以了。

不理解的句子和詞語先放一邊,觀察選擇題選項,將明顯不符合文章意思和態度的選項排除。

之後再仔細瀏覽選項,將對應的文章句子查找出來並標好記號,方便之後檢查,因為之前大致瀏覽過一邊,所以找起來不會很難。找到後,注意結合上下文來理解,不然可能會誤選。

(4)增詞的方法和技巧擴展閱讀

英語四級翻譯技巧

技巧一:增詞法

在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

技巧二:詞類轉換

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

技巧三:語態轉換

語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。



5. 大學英語四六級應急備考的技巧與方法

英語四六級證書對於大學生來說越來越重要 ,四六級考試也變得更加嚴格了,因此在考試的時候一定要具備一定的應試技巧,我整理了大學英語四六級應急備考的技巧與 方法 ,希望能幫助到您。

▼▼目錄▼▼

英語四六級備考技巧與方法

大學英語四級考試應試策略

2021四六級取消是不是真的

英語四六級考試時間安排

大學 英語四六級應急備考的技巧與方法

1詞彙

四級詞彙大概有4500多個,很厚的一本,書店裡有關這方面的詞彙書也是很多的,可以選擇一本。如果覺得看英語四級詞彙單詞書記不牢,可以選擇一些 英語學習 軟體,可以為你計劃英語四級學習,每天進行一些訓練。這是不錯的辦法。

熟悉常考的語法難點和詞彙題型。做題的關鍵是每一題必須能從原文中找到出處,也就是能夠證明這道題正確答案的部分,千萬不要憑印象。

2聽力

精聽VS泛聽

准備四級聽力,要精聽,不要泛聽。這是第一個需要明確的問題:精聽歷年四級考題。雖然從宏觀上來看,任何聽力資料都是有益的,但是鑒於有限的可利用時間,復習資料的選擇一定要有針對性。因為要攻克四級考試,一個與提高能力同樣重要(而且簡單得多)的任務是迅速地熟悉考題。每天要堅持聽1個小時左右的聽力。

3閱讀

把握細節,養成習慣

1.首先精研歷年真題。

2.重視閱讀理解中的細節性問題。

3.養成適合自己的閱讀習慣。

4.做歷年真題,以提高考試閱讀能力。

平時要進行針對性的訓練,在做閱讀的過程中,一定要把握好時間,不能一味追求准確而花費大量的時間。

對於 快速閱讀 ,具體方法,先大概看一下十個題,查找出現頻率最的幾個詞,記在大腦里,然後回頭看第一題,記下幾個關鍵詞去原文里定位,快讀其實很簡單,只要定位準確,一般一眼就出答案。

閱讀分為選詞填空和精讀,選詞填空考查大家的四級詞彙量,這個要大家平時多積累,精讀方法也選讀題干,帶著問題去原文里找答案,具體方法和快讀差不多,只是精讀有的時候你讀懂也答不出題目來,說明你理解的還不夠。平時學習的辦法就是把歷年的真題都做一篇,做的時候不要速度要質量,搞懂每一題目在原文里哪裡出現,怎樣出題考你。做多了你自然會摸出他出題的規律。

選詞填空

第一步:快速閱讀全文,獲取有用信息。

第二步:簡單標注所給單詞的詞性和詞義。

第三步:結合上兩步進行解題。

4漢譯英

英譯漢首先要掌握4個原則:一、翻譯時既要忠實於原文,又要符合漢語的習慣;二、翻譯不可太拘泥,否則很容易因死守原文語言形式而損害了原文思想內容,好的譯文應該是形式與內容的統一;三、能夠直譯盡量不意譯;四、翻譯的過程應該是先理解後表達。

具體如下:首先,英文段落的首句一般為topicsentence,然後展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好理解 文章 的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,譯。正確理解原文後,還要通過適當的翻譯技巧用規范的漢語表達出來。這些技巧有:

(1)增詞法。根據需要增加一些詞語,如名詞等。

(2)減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞。

(3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。

(4)變換法。名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等。

(5)分合法。一個長句可分成若幹部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個 句子 表達出來。

(6)省略法:兩種語言由於存在差異,表達時不可能總是對等,經常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略。

最後一定要核對原文是否准確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。

5寫作藉助閱讀善打草稿。平時可以練習一下寫作,哪怕是一兩句話都行,天天堅持下去,日積月累,考試的時候你不會有無從下筆的感覺。

寫 作文 時要放鬆情緒,消除恐懼感,必要時可藉助深呼吸來緩解緊張的心情。

試卷一、二(作文在試卷2)同時發下來,應在做完聽力部分後,迅速地看一下作文題,讓其在大腦中留有一席之地,這樣便於在做詞彙、閱讀時隨時發現寫作可借用的詞彙句型而不至於在寫作時,大腦一片空白,無從下手。

作文無非就考一下 記敘文 和 說明文 ,偶爾會考寫信圖表作文等,但這些都歸於記敘文和說明文兩大類,這兩類能寫了就不怕什麼題材了。考試之前自己准備作文的大框架,比如說,大結構為總分總,總分等等,漂亮的連詞要用進去。

一定要認真審題,弄清文章及各段主題,實現由提綱到主題句的轉換。可以打一下草稿:擺事實,理清思路,從易於表達,且論證豐富的觀點入手,不局限於一種看法或一種表達法和一種句式。

具體寫作時最好分段來寫,各段之間空二至三行,以利於隨時增減或刪改。而且字跡要工整,卷面要保持清潔,給判卷人一個好印象。寫完後仔細檢查作文中用詞、句法方面有無不準確的地方;句式有無變化;句與句之間,段與段之間有無合適的連接及過渡等。

>>>

大學英語四級考試應試策略

聽力理解

眾所周知,英語聽說不分家。口語提高了,聽力自然也會提高;聽力部分平均成績總是在考試中最低。

影響聽力理解的要素為:

(1)語言功底:詞彙和語法結構。

(2) 文化 功底:背景知識,文化素質。

(3)聽力技巧:語音,語調,連讀等。

(4)短暫記憶和長期記憶:能記住比較大量的信息。

針對這些因素,可以採取抓信息詞,抓關鍵詞,抓指示詞;預測法,排除法,拋棄法等等一切手段。具體要做到:

(一)理解好題意,做到心中有數

在聽力考試中,我們發現不少考生由於過度緊張而忽視了題意,所以本應該完成得非常好的題從手中錯過。由於沒弄懂題意,只想著全部聽寫下來,結果感到速度太快,記不下來。文章意思雖然理解了,也沒用自己的話表達,白白地丟掉了好幾分。

(二)使用速記方法,從文中找出答案

學生們在聽寫時,往往會出現記下了聽寫的第一單詞,而後面的幾句匆匆而過,來不及填寫第二個空,針對這個問題,我認為在考試中應採用速記方法,迅速記下每個聽到的單詞。所說的速記就是用一些簡單的符號、字母記下所聽到的內容,不讓每個單詞漏網。

(三)調整好心理狀態。

在應試時,首先要調整自己的心態,不要太過激動。要知道卷子發下來,第一部分就是聽力,做聽力的時候,一旦過於激動,往往會錯過朗讀中的關鍵內容,掉進題目設計者的圈套,而聽力的好壞可以影響考生後面的答題。因此,聽力播放以前一定要抓緊時間瀏覽一下大概內容,對所涉及的試題內容有一個了解。在聽力播放過程中,如果可能的話,盡量把聽到的關鍵詞記下來,如時間、關鍵性的數字,如果把時間、數字忽略了,在後面的考題中,涉及到時間和數字的內容就無從下手。當然,考生要量力而為,採取這種方法的前提是考生有能力掌握大概內容。20分鍾結束後,對於未聽懂的句子,可依據某些信息推斷,這也是一種應試方法。

總之,聽力技巧的掌握以考生綜合英語水平為基礎,考生首先要具備較強的英語的耳聽意會能力,對比較簡單的概念最好能直接用英語進行思維,做到不用譯成漢語也能理解聽到的內容;同時應具備較強的英語快速閱讀能力,才能迅速記下所聽到的內容,在聽力、聽寫測試中取得滿意的成績,順利地通過大學英語四級考試。

得閱讀者得天下

英語四級考試中的重頭戲是閱讀理解,許多老師和考生常說,得閱讀理解者得天下,可見閱讀理解的重要地位,而影響閱讀得分的因素有:

(1)語言功底:語法結構復雜,太長或太短。

(2)文化背景知識:知道的容易懂。

(3)理解的深度:三個層次的意義。

對於閱讀理解,不要把大量時間花費在個別生詞上,個別較長較復雜的句子可先找出框架,著重放在綜合理解上,否則影響全篇理解。那麼,如何提高閱讀理解的得分率呢!

第一,要搞清楚得分和閱讀理解之間的關系。讀得好和做對題並不一定成正比,當然,完全讀不懂是無法做題的。每篇文章後有5個問題,從問題所涵蓋的信息量看,有些問題覆蓋面大,如″中心意思″類的題;有些問題涉及到文章的某一段,甚至只是某一句話,其信息含量就很少了。5個問題的答案並不要求我們把文章讀得十全十美,有些段落讀不懂,甚至忽略不讀,都是沒有關系的。考生容易陷入的一個誤區就是:讀得太多,考慮得太全,以至輕視了問題。考試以解題為目的,閱讀只是手段。

第二,分清段落內部的主次內容。對於每一個英文段落,我們應該相信,它有一個論述的核心問題。至於作者用什麼辦法來闡述這個核心,則變化多樣。閱讀這個段落時,對核心問題的把握舉足輕重。

關於作文

要想在30分鍾內完成一篇比較 優秀作文 ,更要講究一定的考試策略:考生寫好一篇優秀的作文要具備四個學會:

(1)學會構思。

(2)學會表達。

(3)學會模仿。

(4)學會積累。

況且作文的成績將直接影響最後的考試總成績。那麼如何提高寫作的分數呢?

第一、需要掌握一些固定的句式。把平時自己喜歡的句子用漢語寫出來,固定下來,之後就套用英語句式。比如It』s+Adj.+that/to就是比較典型的一種句型,可以經常套用。這其實就是一項"漢譯英"的工作,考生在作文時,很難臨場即興寫出那些正確而 優美的句子 ,只能靠平時積累下來。

第二、要注意學習掌握一些英語的修辭方法,許多同學平時閱讀習慣只注意字詞的學習,忽略學習積累一些修辭方法,句式結構有變化也是作文得高分的重要標准,如果運用一些修辭方法比如排比句、比喻句,會使文章出現所謂的"賣點",也會給閱卷老師留下很好的印象。

第三、注意學習動詞,尤其是動詞片語的用法。英語句子的構造以動詞為主,寫出地道的英語句子也以動詞或動詞片語的妙用為本。如有這樣一句經常出現在作文中的話,"許多惱人的問題仍然懸而未決。"很多考生會這樣寫:Many puzzling questions are still suspending.轉換一下動詞,這個句子就是:Many puzzling questions remain unanswered.效果就大不一樣了。

>>>

2021四六級取消是不是真的

去年四六級推遲,是考慮疫情的大規模擴散,為了保證廣大師生的健康安全,將四六級筆試進行了推遲。

但四六級考試在學校期間才有報名資格,為了保證廣大學生的權益,避免在 考研 、保研、就業等方面受到限制,各大院校在7月份和9月份分別舉行了四六級筆試。

取消筆試是一件相當復雜的事情,影響范圍較大,尤其是對於即將 畢業 的同學來說就業和 職業規劃 會有一定的影響。除此之外,還涉及到部分學校的畢業和保研等事宜,四六級的筆試很難取消。

所以綜合來看,近期疫情雖有起伏但基本穩定,2021年12月份的考試推遲的可能性很小,且更不可能取消!!

>>>

英語四六級考試時間安排

四級考試時間安排

8 :30——9:00 考生入場(遲到考生禁止入場)

8 :40——9:00 試音時間

9 :00——9:10 發答題卡1、2及試題冊(聽力之前試題冊不允許翻閱)

9 :10——9:40 寫作部分,作文題目在試題冊背面

9 :40——10:05 聽力部分

10:05——10:10 收答題卡1(期間不允許答題)

10:10——11:20 其他部分

11:20全部考試結束,收答題卡2及試題冊

六級考試時間安排

14:30——15:00 考生入場(遲到考生禁止入場)

14:40——15:00 試音時間

15:00——15:10 發答題卡1、2及試題冊(聽力之前試題冊不允許翻閱)

15:10——15:40 寫作部分,作文題目在試題冊背面

15:40——16:10 聽力部分

16:10——16:15 收答題卡1(期間不允許答題)

16:15——17:25 其他部分

17:25全部考試結束,收答題卡2及試題冊

>>>


大學英語四六級應急備考的技巧與方法相關文章:

★ 英語四六級復習技巧,這4個方法要知道

★ 大學英語四六級學習方法總結

★ 讓你穩過大學英語四六級考試的方法技巧大放送!

★ 大學英語四六級的四大專項應如何備考?

★ 應試技巧英語四六級

★ 英語四六級高分技巧:難點分析與解決方法

★ 英語四六級考試復習備考策略:三個技巧拿下四六級翻譯題

★ 關於英語四六級考試復習方法

★ 英語四六級考試考前復習技巧:整理錯題本 歸納總結思路

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm..com/hm.js?"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();

6. 畢業論文怎麼降重有什麼技巧么

方法:使用智能AI軟體降重工具。

技巧:

1、增詞法。既然連續13個相同的字視為抄襲,那麼,在每個詞前面加修飾語,如形容詞或者數量詞等就可以實現「原創性」。

2、同義詞替代法。如將「損壞」改成「破壞」,將「開始」改為「肇始」,將「研究」改為「調查」。同義詞替代後,最好既要保持句子的通暢性,又要表達出句子的原意。切不可為降重而降重。

3、語態法。常見的將把字句修改為被子句,主動語態修改為被動語態,定語前置等。

4、圖形法。文字可以查重,表格也可以查重,但圖形不會被抓取查重。

5、刪除法。遇到大段標紅的文字可以刪。不過,刪除法的前提是論文字數足夠多,假設學校的要求是4萬字及以上,那麼,寫了五萬字的就可以通過這一方法降重。

畢業論文,你「查重」了嗎:

小楊坦言,自己身邊的同學在寫論文時的確存在「不抄語言抄觀點」的問題。「研一學專業基礎知識,研二實習,研三寫論文、找工作,哪有時間做研究?」小楊說。旁邊一位同學則插話:「有時間也未必有興趣,很大一部分人只為拿文憑。」

糾結的論文「查重」背後,一方面是學生不自信,並未投入太多精力去完成論文,甚至有的是東拼西湊而成,自然害怕過不了這一關,因此才不得不花錢買平安。另一方面則暴露出當前研究生教育的短板。

小楊告訴記者,在校期間,學校沒有涉及論文寫作規范的課程,偶爾有個把講座,上座率也不高。不知曉學術規范而倉促寫畢業論文,質量可想而知。「最根本的還在於,研究生教育並未帶給我們以研究精神和研究方法上的啟迪。」小楊說。

以上內容參考:人民網-畢業論文,你「查重」了嗎

閱讀全文

與增詞的方法和技巧相關的資料

熱點內容
鏡子反射視力表安裝方法 瀏覽:214
寶寶脖子紅疹快速消退方法 瀏覽:14
傳統席架怎麼用草席的編織方法 瀏覽:41
入戶門對人家的門低解決方法圖解 瀏覽:28
常用的墊層中線投測方法有哪些 瀏覽:357
古詩詞鑒賞方法及技巧 瀏覽:55
男膀胱疼痛怎麼治療方法 瀏覽:115
雲南腌豬肉的腌制方法視頻 瀏覽:562
賭運不好怎麼轉運方法 瀏覽:230
數據結構方法的技術有哪些 瀏覽:670
卒中病人的快速判斷方法 瀏覽:620
調色平塗的正確方法 瀏覽:130
防目鏡使用方法視頻 瀏覽:246
襯衣掖入褲子正確方法 瀏覽:657
canmake腮紅使用方法 瀏覽:665
入黨外調最簡單的方法 瀏覽:937
電腦蝸牛快速緩解方法 瀏覽:898
山楂干功效與作用及食用方法 瀏覽:753
如何用簡單的方法掌握值域 瀏覽:35
做信息如何給企業賦能提供方法 瀏覽:915