導航:首頁 > 方法技巧 > 漢譯英翻譯的方法與技巧

漢譯英翻譯的方法與技巧

發布時間:2023-01-08 09:13:09

『壹』 漢譯英技巧和方法

首先是增譯法,是指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。
還有減譯法,指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意, 或者在譯文中是不言而喻的,減譯法是刪去一些可有可無的, 或者有了反而累贅或違背譯文習慣表達法的詞, 並不是把原文的某些思想內容刪去。

『貳』 漢譯英基本技巧

漢譯英基本技巧有:增詞法、減詞法、詞類轉換、語態轉換、語序變換、合句法、分句法。

1、增詞法。

在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

2、減詞法。

英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

6、合句法。

把漢語內容關系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優點在於不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。

7、分句法。

漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。

『叄』 英語翻譯方法和技巧

第一、轉換句子法。

顧名思義,轉換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題里,為了使將要譯出的句子符合中文/英文裡面的表達習慣、方法和方式等目標,而把題目中原句的語態、所用詞類以及句型等進行處理轉換。

1、在語態上,把主動語態變為被動語態(中譯英),或者把被動語態變為主動語態(英譯中)。

2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。

3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉換謂語,或者用主語、狀語轉換定語。

4、在句型上面,可以把簡單句和復雜句互換,復合句痛並列句互換,或將定語從句轉化為狀語從句。

第二、省略翻譯法

這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。

第三、合並法

合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。

第四、拆分法

當然,英譯漢的時候,就要採取完全相反的戰術——拆分法,即把一個長難句細細拆分為一個個小短句、簡單句,並適當補充詞語,是句子通順。最後,注意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。

第五、插入法

就是把不能處理的句子,利用括弧、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯裡面,口譯用的非常少。

總而言之,以上這五種方法是翻譯裡面比較有用的方法,如果都掌握的話,那麼可以有效的提高翻譯水平。

『肆』 漢譯英技巧

1.分清主從(Subordination)

漢語句中各分句關系比較鬆散,在動筆前應認真分析句子要旨所在。漢語句子中的重點往往在後。英譯時,要突出重點或主句,其他部分可分別用介詞短語,非謂語動詞形式或各種從句表示。

2.選詞用字(Diction)

在漢譯英時應特別注意選找與原文中在意義上和風味上盡可能都類似的詞語。

樹雄心,立壯志,向科學技術現代化進軍。

4.省略法(Omission)

漢語不怕重復,英語中有相同的詞語常可省略,行文較簡練。漢語中出於行文需要而沒有實意的一些詞語在英譯時也要省略。

5.轉換(Conversion)

漢語中的某些詞類在英譯時常常要根據英語的句式轉換成英語的另一類詞,更符合英語的慣用法。不僅如此,有時整個句式也要轉換。

警察把那個人的胳臂抓得更緊了,叫嚷道:「學規矩點!」

Tightening his hold on the boy's arm, the policeman yelled,「Learn some respect!」

6.詞序調整(Inversion)

每種語言都有自己的自然語序,翻譯時要注意入鄉隨俗。特別要注意英譯時強調句式的詞序。

7.正說反譯,反說正譯(Negation)

英漢兩種語言都有自己的約定俗成的正反說法,這在英譯時要時刻注意到。英語中有些詞彙本身就有否定的意思,要善於利用,如 fail, without, beyond, until, unless, instead of 等。

『伍』 英語句子翻譯技巧和方法是什麼

1、反譯法:不同的文化導致語言結構存在差異,在英語和漢語互譯的過程中,由於重心所放置的位置不同,翻譯的過程中一定要學會反譯,即當漢語習慣把重點放在句末時,在英語翻譯的時候要學會把重點放在句首。

2、詞義引申法:指根據上下文之間的聯系,結合語境分析漢語中詞彙所表達的深層含義,進而在翻譯的過程引申其深層含義。引申有抽象和具象兩種角度,英語翻譯需要根據真實的情境來判斷,使得讀者能夠一目瞭然。

3、詞類轉換法:同樣也是因為兩種語言的表達習慣以及詞彙搭配的差異,導致在翻譯過程中很難做到每一個英語翻譯的詞彙詞性及表現方法一致,這些都是需要靈活轉換的。

4、順序法:順序法指代的就是譯者要按照原文的詞彙順序去翻譯。在英語翻譯的過程中,當一句話所陳述的是一連串按照時間順序發生或者有相關邏輯的動作時,此時的口譯翻譯法便可以按照原文的英文詞彙按順序翻譯。

『陸』 英譯漢常用的方法和技巧

英譯漢常用的方法和技巧

引導語:英譯漢常用的方法和技巧,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。

一、 詞義的選擇、引申和褒貶

1.一詞多義(Polysemy)

regular

regular reading / regular job / regular flight / regular visitor / regular speed / regular army / gasoline

delicate

delicate skin / porcelain / upbringing / living / health / stomach / vase / diplomatic question / difference / surgical operation / ear for music / sense of smell / touch / food

2.注意有線詞的詞義

He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

He now saw plainly the meaning of all. In the beginning, he had got a job the first day; but now he was second-hand, a damaged article, and they did not want him. They had got the best out of him, and now they had thrown him away. The situation had now become desperate. Then came another incident.

3.詞義的引申(Extension or Generalization)

1) Extend the word meaning to cover an abstraction concept

His novel is a mirror of the times.

The OED is the final court of appeal in all matters concerning English words.

Sam knows he can depend on his family, rain or shine.

2) Extend the word meaning to cover a specific concept

In two years, he was a national phenomenon.

Public opinion is demanding more and more that something be done about noise.

Mary’s father, by his first marriage, had a daughter, Jane, Mary’s half-sister.

4.詞義的'褒貶(Commendatory and Derogatory)

The reckless driver died in the traffic accident.

Poor Joe’s panic lasted for two or three days; ring which he did not visit the house.

It was time to hold a court and the subject for discussion was the future of that prisoner.

John was an aggressive salesman who did his job quite well.

The invaders met a stubborn resistance from the local people.

She was vexed by the persistent ringing of the phone.

5.Exercises

I have no opinion of that sort of man.

She put five dollars into my hand. “You have been a great man today.”

I’m afraid you’re being too particular about your food.

I was the youngest son, and the youngest but two.

The picture flattered her.

The country not agreeing with her, she returned to England.

二、 詞類轉譯法

(一)轉譯成動詞

(1)名詞轉譯動詞(Convert nouns into verbs)

My admiration for him grew more.

He said he did not know whether Tom was ready for a showdown.

To some extent it gets into the question of the chicken or the egg.

The Nobel prizes in physics and chemistry were rewarded to Americans, giving the U.S. a clean sweep of all the 1976 Nobel prizes in the sciences.

Television is the transmission and reception of image of moving objects by radio waves.

In the absence of friction, the vehicle could not even be started.

Vietnamese War is a drain on American resources.

I am no drinker, nor smoker.

The application of electronic computers makes a tremendous rise in labor proctivity.

(2)介詞轉譯成動詞(Convert prepositions into verbs)

There are many substances through which electric currents will not flow at all.

We are fortunate in our opponent.

Captain Ford was between the sheets by 9 last night.

The most he is after at this time is a chance to get more money.

I tried to talk him out of the idea, but he was unpleasant.

Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.

“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.

(3)形容詞轉譯成動詞(Convert adjectives into verbs)

He said the meeting was informative.

They were news-hungry.

It was a very informative meeting.

(4)副詞轉譯成動詞(Convert adverbs into verbs)

The experiment in chemistry was ten minutes behind.

It has snowed over.

Why should we let in foreign goods when Americans walk the streets because they can’t sell their own goods?

(二)轉譯成名詞

(1)動詞轉譯成名詞(Convert verbs into nouns)

She knows what’s what.

They thought differently.

TV differs from radio in that it sends and receives pictures.

The computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations.

He roared, which threatened his enemies away.

The man I saw at the party looked and talked like an American.

(2)形容詞轉譯成名詞

The new treaty would be good for ten years.

The language of the poem is colloquial, yet it’s deep in its understanding of human emotions.

Then the monkeys were trained according to different plans so as to make them highly indivialized.

Everyday experience shows us that heavy objects are more stable than light ones.

(三)轉譯成形容詞

名詞轉譯成形容詞

Their physical experiment was a success.

The nuclear power system designed in China is of great precision.

Said a New York bullion trader, “The market’s gone banana.”

He found on this issue, as on Taiwan, an identity of approach.

In Europe, his name was well known, if not a household word.

(四)其他詞類轉譯

副詞轉譯成名詞

The air-conditioning unit is shown schematically on Page 2.

Oxygen is one of the important elements in the physical world, it is very active chemically.

The image must be dimensionally correct.

三、被動語態的譯法

(一)大量的英語被動句要化成漢語的主動句

1. He said the pact had now been reced to less than a shadow.

2. She had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans.

3. What has just been written runs the risk of oversimplification.

4. Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market.

(二)以by為著眼點,進行多種譯文

1. But real influence is not built up by striking attitude or by throwing insults.

2. Its sincerity is illustrated not only by its proposal but also by its deeds.

3. What I like best are the stern cliffs, with ranges of mountains soaring behind them, full of possibilities, peaks to be scaled only by the most daring.

4. Many expect that he will be outed by one of his rivals.

5. He said he was assured by the State Department that the U.S. is willing to normalize relations with his country.

(三)“it + be + p.p. + that clause”的句型,常以下列形式表達

1. It should be noted that he and she were academically more than just friends.

2. It should be understood that to err is human.

(四)漢譯中需用被動式時,也最好多找一些字眼來取代“被”字

1. The visitor was flattered and impressed.

2. Everybody was fed up with her gossip.

3. He was set upon by two naked men.

4. If the expenditure is really necessary, the money can be found somehow.

5. He was released immediately after Batista fled Cuba.

四、增詞法

(一)名詞、動名詞前增補動詞

1. We often go to the school-run factory for labor.

2. Testing is a complicated problem and long experience is required for its mastery.

(二)英語抽象名詞的翻譯

1. He was still reluctant to talk substance.

2. Many changes take place ring the transformation.

3. Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall.

4. From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain conditions.

(三)將具體形象的詞譯成該形象所具有的屬性和特徵,這是一種引申,需增詞

1. It was a Godsend to him.

2. If you dare to play the fox with me, I’ll shoot you at once.

(四)增添“概括”性的詞

1. He had slept there before, in July and again in October.

2. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.

3. The government is doing its best to ease the tension in that area.

4. Proteins are composed of carbon, hydrogen, oxygen and nitrogen.

5. This report summed up the achievements in technology and ecation.

(五)英文中為避免重復而省略之詞,漢譯時需補上,作必要的重復

1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.

(六)漢譯文根據原文意思增加一些必要的解釋性文字

1. And he launched into a speech, eloquently advocating his university of the future.

2. Those were the words that were to make the world blossom for, “like Aaron’s rod, with flowers”.

(七)增補量詞

1. Repeat the experiment using a wooden ruler, a piece of glass, a metal spoon, a coin, a piece of paper, a pin, a plastic comb, a key, a pencil, a tin lid and a rubber eraser.

2. On April 24th 1970, China successfully launched its first man-made earth satellite.

(八)增補表示復數含義的詞

1. But that the old workers helped us, we should have failed.

2. The moving parts of a machine are often oiled so that friction may be greatly reced.

;

『柒』 英語翻譯技巧和方法

增譯法 指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語

『捌』 英譯漢的翻譯技巧總結

翻譯是一門創造性的語言藝術,要做好英譯漢,需對英漢兩種語言有較好的理解和把握,本文首先闡述了英譯漢翻譯的基本方法,然後深入討論了英翻漢的詞義的選擇翻譯法、詞性的轉換翻譯法、增補的譯法、比較級譯法、定語從句的譯法等翻譯的基本技巧,總結只有不斷實踐總結,翻譯能力才能提高.

一、詞類轉譯技巧

在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。名詞轉譯

As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去時,忘記了穿鞋子。

2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

The earth on which we live is shaped a ball.

我們居住的地球,形狀象一個大球。動詞轉譯

The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。形容詞轉換

3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷達探測水下目標是沒有用的。作表語的名詞轉譯

The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

太陽對人的身體和精神都有極大的影響。副詞轉譯

4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一發現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。名詞轉譯

二、詞義的選擇和引伸技巧

英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

They are as like as two peas .他們相似極了。形容詞

He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚於喜歡物理。動詞

Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。名詞

2、根據上下文聯絡以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。

He is the last man to e .他是最後來的。

He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。

He should be the last man to blame.怎麼也不該怪他。

This is the last place where I expected to meet you .我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。

詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或片語時,應根據上下文和邏輯關系,引伸轉譯。

The energy of the sun es to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最後一級火箭升得更高,把「阿波羅號」送進圍繞地球執行的軌道。

3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。

『玖』 英漢互譯的技巧

【中英互譯翻譯技巧】中文結構「三步走」。主要是指涉及政府外宣類題材的句子結構劃分技巧。所謂「三步走」,具體是指:中文長句中,第一步給出理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這何種方針原則的指導下都做了什麼或者要做什麼,第三步給出結果或者要實現的目標。在具體行文時,可以按照「每一步」信息的多少進行「逐步」切句或者靈活整合。有了「三步走」原則,長句一點兒都不可怕!這一漢英句式邏輯分析技巧在實操訓練中非常實用也極易掌握。
二、【中英互譯翻譯技巧】「孰輕孰重」要分明。主要是指中英互譯翻譯句子結構差異:中文結構「前輕後重」,中文結構事實、背景在前,表態、判斷、結論在後,英文恰恰相反,是「前重後輕」。結構差異瞭然於胸,「表態判斷為主,事實背景為從」,在中英互譯翻譯時有了這樣一盒主從句框架搭建原則,邏輯一目瞭然,譯文自然「行雲流水」。
三、【中英互譯翻譯技巧】結構搭建「三劍客」。主要是指漢譯英時結構搭建常用的三個功能詞或形式,即as,ing,with。譯文結構好不好,它們說了算!可以不誇張地說,誰盡早熟練掌握了這三個功能詞或形式,誰就能盡早步入漢英翻譯的殿堂。
四、【中英互譯翻譯技巧】同義重復「並譯」行。主要是指中文具有前後呼應、信息重疊的特點,經常使用四字甚至八字表達同一意思,英譯時必須壓縮合並減譯,提取核心意思,力求簡潔、流暢,如:驕傲與自豪,千山萬水,你中有我、我中有你,等等。中文還有一個典型特點,即「雙動詞現象」,如:調整和優化,提高和加強,保障和改善民生,加強和完善。以「調整和優化」為例,這兩個詞在具體上下文中往往屬於同義動詞,調整的目的就是優化,而優化就是一種調整,直接取同義翻譯即可。
五、【中英互譯翻譯技巧】「千變萬化」増張力。主要是指中英互譯翻譯要「千變萬化」,「同義發散」,選取不同角度對同一內容進行詮釋,使用同義詞進行替換等等,以此來凸顯英文語言的多變性。這與平時大家學習英文寫作的要求完全一致,即,同義詞替換多多益善!要從寫作的角度看翻譯。
六、【中英互譯翻譯技巧】具體、概括「不相容」。主要是指漢英翻譯的原則之一「舍宏觀概括、取微觀具體」。中文裡往往會在具體信息後添加概括信息,如:「以人為本」的理念、「先到先得」的原則、糧食安全等問題都要用到這一翻譯基本技巧,在翻譯時直接翻譯具體內容即可。
七、【中英互譯翻譯技巧】副詞去留「有分寸」。主要是指中文外宣材料中動詞前多數情況下都有副詞,是中文行文習慣使然,漢譯英時除非確有必要,否則可酌情去掉這些副詞。

『拾』 中文英文翻譯有什麼技巧

漢語句子翻譯成英語的方法技巧

(1)逆序法

英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。

倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

(2)順序法

當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。

(3)包孕法

這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。

(4)分句法

有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。

(5)綜合法

上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。

再如,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。

閱讀全文

與漢譯英翻譯的方法與技巧相關的資料

熱點內容
台灣101小葯使用方法 瀏覽:232
基站用電分析的方法 瀏覽:22
嬰兒灌葯正確方法圖片 瀏覽:968
常用方法治腎陽虛無效咋辦 瀏覽:759
如何用懶方法畫哆啦a夢 瀏覽:716
同樣的方法只說一遍用日語怎麼說 瀏覽:736
圖片轉PDF最簡單的方法 瀏覽:666
簡易呼吸氣囊的檢測方法和使用 瀏覽:412
溶脂針的使用方法 瀏覽:678
過去免費快速掙錢方法 瀏覽:949
經濟學實訓報告方法與步驟 瀏覽:107
常用的健康風險表示方法有哪幾種 瀏覽:846
硬膜外導管置入長度計算方法 瀏覽:525
油珠的拍攝方法視頻 瀏覽:257
乘公共汽車的教學方法 瀏覽:125
期貨利潤計算方法 瀏覽:991
手機電腦大文件傳輸用什麼方法 瀏覽:62
寶寶手指發育鍛煉方法 瀏覽:743
審計案例分析的方法 瀏覽:162
excel表格畫任意劃線的方法步驟 瀏覽:486