『壹』 英語翻譯考試英譯漢技巧
2015英語翻譯考試英譯漢必備技巧
英譯漢技巧
一、英譯漢翻譯的基本程序
1.通讀並透徹理解原文。翻譯之前仔細研讀原文,解決好“翻譯什麼”的問題。邊讀邊琢磨,確切理解原文所述事物本身的含義與之相關的外延聯想,如原句的中心意思是什麼,有沒有褒貶義或寓意,對其中的修飾語的把握等。
2. 組織語言。考生要根據上下文的語境選擇適當的詞彙和表達手段。
3. 表達。 考生要從內容和語言兩方面來考慮譯文,尤其注意不能扭曲原意,不能錯譯或漏譯。
4. 審校。這是英漢翻譯過程中必不可少的環節。考生將自己的譯文與原文進行對照,看看譯文是否忠實於原文,是否通順易懂,是否符合漢語規范。
二、英漢翻譯的基本方法
直譯與意譯
直譯指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯;意譯是在不損害原文內容和精神的前提下,為了表達的需要,對原文做相應的調整。如:
Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
直譯: 好的婚姻不會僅僅發生—它們需要大量的'愛和大量的工作。
意譯:幸福的婚姻不是憑空發生的---它需要你為它付出大量的愛和做大量的工作。
或:美滿的婚姻不會從天上掉下來---你必須為它付出大量的愛,做大量的工作。
很顯然,本句話的意譯要比直譯更符合漢語表達習慣。當然,一句話並不限於一種譯法,要根據具體需要而定。一般來說,在英漢翻譯考試中,如果直譯能達意就用直譯,如果直譯效果不好,就應該考慮意譯。只要譯文內容忠實,意思明白就行了。
順譯法(又名句型對應法)
顧名思義,順譯法(句型對應法)就是按原文句子結構的排列順序進行翻譯,這種譯法適合於原文敘述層次與漢語相近的長句翻譯,如只含名詞性從句的復合句、前置的狀語從句或從句在後的長復合句等等。
As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.
作為一個孝順的兒子,我不得不接收父母的決定,去當大夫,雖然我對這樣的前途毫無興趣。
3.倒譯法
倒譯法就是顛倒原文句子結構的排列順序來進行翻譯。
例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.
因為月球的引力比地球小的多,所以月球上根本沒有水。
例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
作為足球運動員的學生如果考試不及格就要被開除。
4.分譯法分譯法,又稱拆譯法,也是一種基本的句法變通手段。從被分譯成份的結構而言,分譯大致可以分為單詞的分譯、短語的分譯和從句的分譯三種。
單詞的分譯即拆詞,將難譯的詞從句子主幹中拆離出來,另作處理,這種方法常常引起句式上的調整,英譯漢中要拆譯的詞常常是形容詞和副詞。如:
He unnecessarily spent a lot of time introcing his book, which the student are familiar with.
他花了很長時間介紹這本書,其實沒有必要, 因為學生們對它已經很熟悉了。
They, not surprisingly, did not respond at all.
他們根本沒有答復,這是不足為奇的。
短語的分譯即將英語的某個短語單獨拿出來譯成一個獨立成份、從句或並列句。如:
例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有成功。
例2:The professor entered the laboratory followed by his graate students.
教授走進教室,後面跟著他的研究生。從句的分譯則是根據譯文需要打散句子,重新組織。英語的長句主要由主從復合句構成,結構嚴謹,只要明確其主從關系,就能正確分譯。如:
He told me such experience as I had never heard of before.
他給我講述了他的經歷,那些經歷是我以前從未聽說過的。
He did not remember his father who died when he was three years old.
他三歲喪父,所以記不起父親了。
Strange enough they were the same age to the day. 合譯是將原文的兩個或幾個分開敘述的意思或層次合並重組,如將兩個分句合譯為一個簡單句,或兩個簡單句合譯成一個復合句等, 使全句的結構更加緊湊,語氣更加順通。
There are men here from all over the country. Many of them are from the north.
從全國各地來的人中有許多是北方人。
說來也巧, 他倆年紀一樣大, 而且還是同日的。
5.合譯法
5.合譯法
合譯是將原文的兩個或幾個分開敘述的意思或層次合並重組,如將兩個分句合譯為一個簡單句,或兩個簡單句合譯成一個復合句等, 使全句的結構更加緊湊,語氣更加順通。
There are men here from all over the country. Many of them are from the north.
從全國各地來的人中有許多是北方人。
There are many people who want to see the film.
許多人要看這部電影。
The time was 10:30, and traffic on the street was light.
10點30分的時候,街上來往的車輛稀少了。
;『貳』 英語翻譯成中文有什麼竅門沒有
常用十大翻譯技巧之一:增譯法
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合並法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用於筆譯之中,也可以運用於口譯過程中,而且應該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進行思考。
1、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或"There be…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
(1)What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
(3) Indeed, the reverse is true
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
(5)只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
(6)這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
(7)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
常用十大翻譯技巧之二:省譯法
2. 省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
(3)中國政府歷來重視環境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
轉貼於:考試大_口譯筆譯考試常用十大翻譯技巧之三:轉換法
3轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:
(1)我們學院受教委和市政府的雙重領導。
Our institute is co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)
(3)由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞)
(4)I』m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)
(6)In his article the author is critical of man』s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)
(8)時間不早了,我們回去吧!
We don』t have much time left. Let』s go back. (句型轉換)
(9)學生們都應該德、智、體全面發展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)
常用十大翻譯技巧之六:倒置法
6. 倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
(3)改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)
常用十大翻譯技巧之七:包孕法
7.包孕法:這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
常用十大翻譯技巧之八:插入法
8 .插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如:
如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
常用十大翻譯技巧之九:重組法
9. 重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。如:
Decision must be made very rapidly; physical enrance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。
常用十大翻譯技巧之十:綜合法
10.綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如:
How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢? 轉貼於:考試英語初級筆譯:直譯的誤區與處理方法
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如,能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者採用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與願違。所以,如果不顧場合,不顧中外兩種語言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區,造成誤譯。直譯之所以有誤區,是因為語言形式與內容,句子表層結構與深層意義有時不統一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語言表達形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現在什麼地方。英語直譯至少有五大誤區,明確這些誤區,就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通地的方採用意譯。
『叄』 英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。下面是我整理的兩種常用的翻譯技巧,希望能幫到大家!
一、增譯法的含義
是指在不影響原文意思的前提下,在譯文中增譯一些原文中沒有的詞彙和表達。這個定義給出了增譯的前提,即不能影響原文意思,我們不可以想怎麼增譯就怎麼增譯,這個前提給我們畫了一條使用增譯的底線。
二、增譯的分類
增譯可大致分為兩類:語法增譯和內容增譯。
語法增譯指的是在譯文(英文)中使用一些連詞,介詞以符合語法要求。內容增譯指的`是在一些非正式的文體中,不是為了符合語法要求,而是為了使譯文更地道順暢,而增譯出原文暗含的內容。
三、實例講解
1.原文:對不起昨天生病了,沒來上課。
譯文:Sorry about my absence yesterday, but I was sick.
講解:譯文增譯了介詞about和連詞but,屬於語法增譯。之所以這么操作,是因為英文是一種很重視邏輯的語言,原文中也暗含了「因果關系」,即生病是原因,沒來上課是結果。因為譯文就增譯了but表示這種暗含的邏輯,顯得情有可原。
2.原文:他把手插進口袋裡。
譯文:He put his hands into pockets.
講解:這里譯文中增譯了his這個形容詞性物主代詞,是因為漢語不需要說「他把他的手」,但是英文就必須說清楚是誰的手了。翻譯的時候一定要用英文的邏輯思考問題!這個例子屬於語法增譯。
3.原文:假冒偽劣
譯文:Forgery and illegal imitation of brand-name procts.
講解:原文四個字被譯成了這么長的一句話。譯文中增譯imitation of brand-name procts,是對假冒偽劣這個抽象詞語的具體解釋。屬於內容增譯。
4.原文:車未停穩,請勿上下車。
譯文:Do not enter or exit while the vehicle is moving.
講解:增譯了while,顯然屬於語法增譯。
5.原文:體腦倒掛(藍領收入高於白領)
譯文:Physical labor is paid more than mental work.
講解:譯文把體腦倒掛,即藍領收入高於白領具體解釋了一下,屬於內容增譯。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
(1)What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
(3) Indeed, the reverse is true
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
(5)只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
(6)這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
(7)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
一、省譯法含義
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
一、省譯法例子
(1)You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
(3)中國政府歷來重視環境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
;『肆』 如何掌握英漢口譯的技巧
一:首先要明確:口譯速記的適用范圍。
這點非常非常重要,這決定什麼樣的材料是適合用來練習口譯速記的。從樓上一些回答中不難看出很多人存在誤區,例如 新聞聯播、還有專四的dictation,是不在口譯速記范圍內的:
A.新聞聯播:信息量太大,大段的話中間還沒有間隔,這只適用於練習復述或者泛聽,而不是口譯速記。連續聽個10來分鍾,然後再進行口譯,是幾乎不可能完成的任務。你就想像讓你聽10分鍾不間斷的中文,再去進行復述都存在相當的困難,何況是去進行翻譯,並且口譯的精確度要求是高於復述的。
B.專四dictation:這個考試項目是要求你一字不露,一詞不錯,語法正確的將聽到的詞句完整寫下來,這和口譯的要求差之千里。學過口譯的都知道,正常口譯考試要求的信息還原量約80%,而實際工作可能只有60%,因此這也不是口譯速記應訓練的內容。
一句話說:信息量太大、語速過快無停頓、精準度要求過高的聽力材料,都是不適合練習口譯速記的。我自己認為合適的口譯訓練材料就是:上海中高級口譯教程,以及語速、內容接近上述兩本教材的聽力材料。有人提到了林超倫的《實戰口譯》,這個也是可以的,但我認為起步階段難度太大,裡面的話題幾乎都是純政治,而且術語偏專業,你要練習的是口譯速記 而不是找一篇讓自己去做筆譯都不怎麼會做的來練習。
二:在練習前需要做好的准備。
已經到了口譯的學習層次,就不用說什麼勤背單詞,夯實語法,練習口語的廢話了,連這些都不具備,說英語還怯場,口譯的練習從何談起。
① 口譯速記符號:有人提到了應有專屬個人的口譯速記系統,這是真理,但這個系統的形成如果純靠不斷練習、摸索,那效率絕對是慘不忍睹,這就好像你學習做手撕包菜,還被要求先去學種包菜一樣,實在是太浪費時間了。你首先就應找到一個相對完整的前人的符號體系,相對完整的學習他。說相對完整,是由於這個體系裡的許多符號都是構築在那個符號創造者個人的聯想記憶力上,但這未必適用你,舉個例子來說:
某符號體系中,字的右上角畫圈,代表那個部門的人,而字的右下角畫圈,代表那個部門本身。例如 人。是指人力部門,而人加右上角畫圈,則代表人力部門里的職員。我實際應用中經常弄混,而且這個符號對我個人沒有任何的聯想意義,我在後續的練習中就舍棄了這個符號。
許多的符號是需要你去適應的,因為這不是你自己發明的,但有些實在適應不了,用起來實在別扭的,就可以選擇舍棄,因為在做口譯筆記練習過程中,是由不得你去猶豫思考應用什麼符號的。
筆記符號可以多參考幾個人,其實大同小異,但有些就是用起來更順手,比如用57代表武器,比WP代表武器更好。同時你也可以在練習中自己創造符號,但完全靠自己創造實在是吃力不討好。
關於口譯速記符號,能說的實在太多,這又是一個非常龐雜的問題,我這里只簡單說明。
② 對材料大致內容的了解:包括詞彙以及話題,都可以進行簡單的預習。因為你要練習的,是「口譯速記」,而不是聽力,一篇內容熟悉,沒有太多生詞的材料是初期練習口譯速記的保障。在日後的練習中可以逐漸提高難度,以讓自己適應生詞或者漏聽的情況下如何進行口譯。但在起步階段,還是要保證材料你是能大致吃透的。
既然說到詞彙這邊來了,就不得不提一下,口譯對詞彙的要求並不是非常高,一是由於前面提到信息還原量的問題,二是由於翻譯者是你,你不用一板一眼的去翻,例如中國人或外國人說了一堆華麗辭藻的褒義的形容詞,你可以用excellent/great/非常棒/優秀的,這種似乎平常的形容詞來表述,目的同樣達到了。這點從筆記符號上就能看出,你用一個√來代表這些形容詞,再根據自己的詞彙掌握情況翻譯即可。
三:如何練習。
因為是針對口譯速記的練習,這里就省略關於口譯本身的復述、翻譯技巧的說明,而只談筆記的部分。
① 首先是熟悉符號的練習:熟悉速記符號,不同於背單詞,單詞還可以脫離文本去記憶,而符號只可以通過實際練習來進行。在剛接觸符號的時候,你可以隨便找一篇文章,對著原文拿張紙用口譯符號表述,然後拿開原文,看著符號回想剛才寫的內容。
② 進行聽力練習:把 「聽到英文——想對應中文意思——思考用什麼符號表述——寫下符號——思考剛才這個符號的代表意義——口譯」的過程縮短為「聽到英文——寫符號——看著符號口譯」
③ 訓練邏輯,學會筆記布局:因為太多人抱怨自己速記的東西最後自己也不認得,因此速記如何做的邏輯清晰(而不是美觀)顯得尤為重要。合理的布局能體現你對這段話邏輯的理解,翻譯起來也會順暢的多。
我認為合理的布局應做到這些要求:
一行不要寫太多字,意群與意群、動作的主語和賓語之間用/或者其他符號斷開。例如,我將在機場接待你,可記成:I/迎 U/@air(這樣寫/貌似是多餘的,但實際翻譯中,能讓你更快的確定主謂賓和句子結構)
2. 並列的東西,一個豎行寫下來,一行寫一個,再用大括弧括起來
3. 轉折的,可用轉行再接//或者but來表示,不要擠在一起,以免明明否定A肯定B翻譯成了否定A和B
4. 屬於,包含,不屬於等邏輯關系,用數學符號表示最便捷
5. 英語中喜歡用定語從句,如遇到:We should continue developing harmonious society which requires us to solve the problem between man and environment.你可以記成:we/發展/和社,然後在 和社 下面打箭頭,然後寫 Q/人e/∽
6. 多記名詞,動詞可以根據名詞進行搭配聯想。尤其是長並列句里,例如「發展經濟,擴內內需,增進交往,推動生產」,你只用把經濟,內需,交往,生產用符號表述出來,然後翻譯的時候自己補上動詞即可。
四:英漢互譯區別:經過練習,你會發現聽到的語言為漢語或者英語時,記筆記的方式是不一樣的,我直接給結論:
漢譯英:由於是自己母語,熟悉程度很高。在保證不漏掉重要信息的情況下邊聽邊寫,反應速度應該是來得及的,速記和聽力幾乎可以同步進行。
英譯漢:由於是外國語,並且由於其表述規律,你應優先保證聽懂,再把內容速記下來。例如英語中喜歡用各種從句(尤其是定語從句),被動語態,倒裝等句式,如果你邊聽邊寫,筆記會記的一團糟,何況以對外語的熟悉程度,邊聽邊寫本身也是不太現實的事情。
關於口譯速記,還包括數字如何記等比較瑣碎的練習項目,也是一個相對復雜的問題,這里也不贅述了。
最後要說,速記只是為記憶服務,這是口譯的重要部分,但一定不可喧賓奪主。聽懂和腦子記住才是王道,速記的內容只是幫助你回憶。越好的口譯員,記的內容越簡練。所以一定不要以「通過速記來完整再現剛才內容」為目標學習口譯速記。
『伍』 怎樣很好的做好英漢互譯
你好,你可以試試下面的方法:
1.首先,打開文字轉語音轉換軟體,在畫布的左側可以看到有三個功能選項,點擊選擇【翻譯】
以上是我將中文翻譯成英文使用的方法,如果你想講英文翻譯成中文或者發文、日文等等,可以改變轉換方式即可,希望上述的方法可以幫助到大家!
『陸』 最常用的翻譯技巧
最常用的翻譯技巧匯總
英漢兩種語言,由於表達方式不盡相同,有些詞在英語中可以省略而不會影響全句意思的完整表達,但是翻譯成漢語後就可能出現意思不夠明確或者句子不夠通順的現象,下面為大家整理了一些最常用的翻譯技巧,希望對大家有所幫助!
一:增譯法
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合並法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用於筆譯之中,也可以運用於口譯過程中,而且應該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進行思考。
1、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語(論壇)句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或"There be…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
如:
(1)What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
(3) Indeed, the reverse is true
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
(5)只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
(6)這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
(7)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
二:省譯法
2. 省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
又如:
(1)You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
(3)中國政府歷來重視環境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
三:轉換法
3轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
如:
(1)我們學院受教委和市政府的雙重領導。
Our institute is co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)
(3)由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞)
(4)I’m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)
(8)時間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)
(9)學生們都應該德、智、體全面發展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)
四:拆句法和合並法
4.拆句法和合並法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。
如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。
英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)
(4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、森林、城鎮和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)
五:正譯法和反譯法
5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。
如:
(1) 在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
(2) 你可以從網際網路上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
(3) 他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
(4) 他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
(5) 無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
(6) Please withhold the document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發這份文件。(反譯)
六:倒置法
6. 倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的`語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。
如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
(3)改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七:包孕法
7.包孕法:這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
八:插入法
8 .插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
如:
如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
九:重組法
9. 重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。
如:
Decision must be made very rapidly; physical enrance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。
十:綜合法
10.綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
如:
How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?
;『柒』 英語中的翻譯技巧總結
英語中的翻譯技巧總結
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。
1了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文
漢語重意合,以片語、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形鬆散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富於彈性。而英語則以“主—謂”的主幹結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應體現出英語的特點。
2熟知五大單句句型,理清句子主幹和修飾成分
了解漢英差異後,考生應熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是:
① S+V(主語+動詞)S:主語
② S+V+C(主語+動詞+補語)V:動詞
③ S+V+O(主語+動詞+賓語)O:賓語
④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)C:補語
⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語)
例子:
① John’s grandfather died yesterday. (約翰的祖父昨天去世了。)
② John’s grandfather is very handsome. (約翰的祖父很帥氣。)
③ This killer killed John’s grandfather yesterday. (殺手昨天殺死了約翰的祖父。)
④ John’s grandfather gave him a dog. (約翰的祖父給他只狗。)
⑤ John’s grandfather called him a dog. (約翰的祖父罵他是只狗)
在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離 “主—謂”主幹這一總框架,然後在進行相應的時態變化、語態變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。
3以意群為單位斷句,巧妙處理長短句
考生在做漢譯英時,當漢語句子由多個分句構成,且句意聯系緊密時,應首先確立句子的主幹及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞片語、獨立結構等成分表示;當漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文言簡意賅、層次分明。
4善用技巧,攻克詞語翻譯
1) 詞義選擇
所謂詞義選擇,是指詞有多個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。
例如:
剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。 Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
“增加”在此處實際是“加強”的意思,而非我們平常所指的“數量增多”的含義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當。
2) 詞類轉換
詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有靜態性和抽象性的特點,在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。
① 動詞→名詞
漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞既沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子有且只有一個謂語動詞,大量原本應該由動詞表達的概念,常常需要藉助於名詞來表達,因為名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用起來相對靈活、方便。
例如:
吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。 You will be full of praise while eating the first two main courses.
英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時,藉助抽象名詞表達特定的行為動作,譯文也會顯得更為地道。
② 動詞→介詞
介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特徵。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。
例如:
人們常用剪紙美化居家環境。 People often beautify their homes with paper cuttings.
③ 動詞→形容詞
漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道、更標准。
例如:
在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。 It was widespread particularly ring the Ming and Qing dynasties.
④ 形容詞或副詞→名詞
由於語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。
例如:
……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。 …leaving these living things to enjoy this moment of sk with full ease and freedom.
⑤ 名詞→動詞
在有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。
例如:
大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.
3) 詞的增補
① 語法需要
由於漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。
例如:
農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此慾望也小得多。 People in the agriculture society enjoyed far less than people in the instry society, thus their desires are far less either.
英語中用得最多的介詞有九個:at,by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。
② 意思表達需要
例如:
這是黃河灘上的一幕。 This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
在翻譯時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。
③ 文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的.詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。
例如:
三個臭皮匠,勝過諸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
4) 詞的減省
所謂詞的減省,就是指翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、片語加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精練的目的。漢語中重復的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通順。例如:
於是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(刪減重復的謂語動詞)
5) 詞的替代
重復是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也有重復,但多是利用詞語的重復來體現語義強調或進行語言潤色。漢語以重復見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可採用替代的方法來避免重復。在英語中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。
5譯後檢查,調整語序
1) 定語的位置
漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和後置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之後。
2) 狀語的位置
漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或後置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之後;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之後。
3) 漢英敘事重心不同
漢語先敘事,然後表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而後再敘事,以突出主語。
4) 強弱詞語的順序不同
表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕後重,前簡後繁。
;『捌』 英漢互譯的幾種方法有哪些
1直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的「紙老虎」直譯成「paper tiger」,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的「丟臉」也被直譯為「lose face」,「走狗」譯成為「running dog」.由於中國熱而大為外國人歡迎的「功夫」音譯成「kung fu」等也算是直譯法的一種。 2意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待.例如漢語中的」落花流水」用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是「to be shattered to pieces」。「烏煙瘴氣「形容情形混亂不堪,可用「chaos」來表達。 3省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如「銅牆鐵壁」可譯成「wall of bronzl」 已經足夠,實在無須說成」wall of copper and iron」.」街談巷議「在意義上也是重復的,所以譯成」street gossip」便可以了。 4增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如「樹倒猢猻散」可譯成「Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,」其中helter-skelter是「慌慌張張」之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 5還原法—一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如「夾著尾巴」應寫成」with the tail between the legs」;」戰爭販子」是英文」war-monger」的中譯;」藍圖」則是」blue-print」等. 追問: 正常情況下的翻譯標準是什麼?兩個!
『玖』 英譯漢翻譯技巧步驟
英譯漢翻譯技巧步驟
英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想准確而完整地重新表達出來的語言活動。而英譯漢的過程則是 正確理解英語原文和創造性地用漢語再現英語原文的過程, 在英譯漢的過程中, 有兩點值得我們特別地注意:
(1) 漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構;
(2) 在翻譯過程中, 英語原文的內容要准確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。
英譯漢的過程包括理解, 分析句架表達和校核三個階段, 理解是表達的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達, 但理解與表達通常是互相聯系, 往返反復的過程, 在進行漢語表達的時候, 又可以進一步加深對原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語, 再從漢語到英語反復的推敲。
一、理解
理解階段的目的在於讀懂英語原文, 弄清原文的意思。
(1) 通讀全文。
通讀全文的目的在於從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。一篇好的文章, 其前後的意思都互相關聯, 具有很強的邏輯性, 一個單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現出確切的含義來, 這就是為什麼我們有時看完一本書或一篇文章之後才對上文中的某個難以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線的部分, 通讀全文是很重要的。
(2) 分析句子結構。
中國的英語學習者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時也應充分發揮和利用這一優勢。在分句子結構時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的骨幹結構也就清楚了,在分析句子的骨幹結構時還應該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關系是否明確等等。
(3) 理解句子含義。
理解句子的依據除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環境。在此階段應清楚下列問題:
A. 句子中是否 含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應根據上下文確定它們指代的'內容是什麼;
B. 句子中的短語和一些常 用的詞往往具有多種含義和用法, 那麼, 在該句中它們的具體含義是什麼;
C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與 全篇文章的內容一致, 有無相互矛盾。
總之, 在動手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來就急於動手翻譯, 這 樣做往往會出現一種情況: 該題快要翻譯完了, 猛然又發現自己理解有誤,馬上就急忙修改, 而且很容易忙中出錯。
二、表達
表達就是譯者把自己從英語原文理解的內容用漢語表達出來, 表達的好壞取決與譯者對於英語原文的理解程度以及漢語的修養水平。理解是表達的基礎, 表達是理解的結果,但是理解正確並不意味著一定會有正確的表達,有時對原文理解之後還不知如何用漢語表達,就充分說明了這一點, 因為在表達上還存在許多具體的方法和技巧。關於這些方法和技巧, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法: 直譯和意譯。
(1) 直譯。所謂直譯, 就是在譯文語言條件許可時, 在譯文中既保持原文的內容, 又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對於許多英語句子的翻譯過程中, 完全可以採取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結構, 又正確表達了原文的內容。但是直譯不是死譯和硬譯,象“It is asserted that …;It is believed that …”這一類的結構, 如果直譯過來那就不倫不類了。
(2) 意譯。漢語和英語分別屬於不同的語系, 兩者在詞彙、句法結構和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不易採用直譯的方法處理時, 就應採用意譯法, 意譯就是不拘泥於原文的形式, 重點在於正確表達原文的內容。例如:“Do you see any green in my eye?” 象這樣的句子, 只能採取意譯的方法, 把它翻譯為“你以為我是好欺騙的嗎?” 當然, 意譯並不等於亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。
在具體的翻譯過程中, 我們應該採取靈活的方法, 不論是直譯還是意譯, 只要是符合“忠實、通順”的翻譯原則, 都是可取的。
在翻譯的過程中, 我們務必注意以下幾點:
(1) 理解透徹之後再動手錶達, 否則表達的結果會令人莫名其妙;
(2) 切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座, 逐字逐句的對號入座的結果往往是不倫不類;
(3) 切忌擅自增減詞意, 增減意義與翻譯技巧中經常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
三、校核
校核階段是理解與表達的進一步深化, 是對原文內容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段, 因此, 校核是翻譯過程中一個很重要的階段, 並不是可有可無的, 通過表達之後的校核, 我們可以發現譯文的一些問題, 確保自己理解的內容很有把握。 在校核階段, 一般應注意與下列各項有關的問題:
(1) 人名、地名、日期、方位和數字等;
(2) 漢語譯文的詞與句有無錯漏;
(3)修改譯文中譯錯或表達不夠准確的句子、片語或詞彙;
(4) 有無錯別字;
(5) 標點符號是否有誤。
;