A. 2021考研英語:翻譯做題技巧
《【贈送】2021考研英語極簡語法》網路網盤資源免費下載
鏈接: https://pan..com/s/13Mr_iSW3NqhkwG9MmlzLiA
【贈送】2021考研英語極簡語法|極簡語法:40句講義.pdf|68_必會語法=通關40句之40.mp4|67_必會語法=通關40句之39.mp4|66_必會語法=通關40句之38.mp4|65_必會語法=通關40句之37.mp4|64_必會語法=通關40句之36.mp4|63_必會語法=通關40句之35.mp4|62_必會語法=通關40句之34.mp4|61_必會語法=通關40句之33.mp4|60_必會語法=通關40句之32.mp4|59_必會語法=通關40句之31.mp4|58_必會語法=通關40句之30.mp4|57_必會語法=通關40句之29.mp4|56_必會語法=通關40句之28.mp4
B. 英語翻譯的基本方法及技巧
英語翻譯的基本方法及技巧
文章從探討英語翻譯的重要意義出發,詳細闡述了英語翻譯的重要性和重要方法。接著筆者又深入分析了英語翻譯的基本方法問題。最後,針對英語翻譯中的一些小技巧,筆者做了觀點性和理論性的論述分析。
一、英語翻譯的重要意義
英語自從誕生以後,就成了一種一直在進行的表達活動,它對於英語國家文化以及語言的發展有著巨大的影響,並且,對於其它語言國家的發展也具有一定的影響。對於英語與其它語言之間的轉化與交流起著很大的促進作用,對英語本身以及其它語言的發展也具有一定的促進作用。在進行英語翻譯的過程中,對於英語以及其它語言的歷史文化背景要有全面的了解,對同一時期下不同閱讀人群的讀寫習慣也要有一定的了解。根據相關統計,現在我們國家在崗聘任的翻譯專業人員大概有三萬五千人,同時,以不同形式從事翻譯工作的人數達到十萬人以上。在進行英語翻譯的過程中,對於翻譯的基本方法以及技巧要有熟練的把握,這對我們掌握與理解語言本身是有很大幫助的。在日常翻譯工作過程中,會遇到各種各樣的問題,也會與翻譯的方法與技巧有關系。為了讓讀者對學習英語產生更大的興趣,並起到幫助作用,我們要全面掌握基本的翻譯方法與技巧,這對於英語翻譯工作是非常重要的。
二、英語翻譯的基本方法分析
有關英語翻譯的方法具體有以下幾種:一是直譯法,也就是參照文字的字面意思進行直接的翻譯,如在漢語中紙老虎可以直接翻譯成“papertiger”,在外國人眼裡既深明其義,並且有一種非常傳神的感覺,因此,也成英國、美國民族的正式語言。除此之外,我們所說的丟臉也是直接翻譯成“loseface”,“走狗”直接翻譯成“runningdog”。二是同義習語借用法,也就是兩種語言中有一些同義的習慣用語,不管是在形式、內容以及色彩方面都比較符合,它們的意思或隱義不但相同,並且形象或者比喻也是非常的相似。在進行翻譯的時候若遇到這樣的情況可以進行相互借用。三是意譯法,就是有一些習慣用語沒有辦法進行直接翻譯,也找不到相同意義的習語可以借用,只能使用意譯的方法來翻譯,如在漢語中所說的落花流水,主要是一種被打得大敗的意思,翻譯成英文就變成“tobeshatteredtopieces”。“烏煙瘴氣“形容混亂不堪的情形,可以用“chaos”一詞來進行表達。四是省略法,在漢語中有一種情況是在習慣用語中,有的詞不達意,前後有重復的含義。遇到這樣的情況就可以用省略的方法來翻譯,避免產生畫蛇添足的感覺。如銅牆鐵壁就可以翻譯為“wallofbronzy”就可以了,沒有必要再說成“wallofcopperandiron”。五是增添法,此種方法主要是為了對原意進行清楚的表達,有的時候要與上下文的需求相結合,在進行翻譯的過程中,需要增添一些說明。六是還原法,有一些習慣用語來源於外語,進行翻譯的時候可以進行還原。
三、英語翻譯中的一些小技巧分析
首先,對文中的一些銜接手段要多加關注,在進行英語翻譯的過程中,漢語與英語這兩種語言,有一些語篇的銜接手段在使用的過程中都有著各自的特點,漢語更常用原詞復現和省略,而英語對照應與替代更為常用。除此之外,在語篇的銜接過程中,漢語沒有明確的單復數概念,在進行翻譯的時候,翻譯者會對單復數的使用進行有意識的加強,這對於一些原來模糊的譯文結構有很大的澄清作用。
其次,在意譯與音譯方面要多加註意,在英語中中文的名稱可以找到對應的詞,用意譯法,例如“葛藤粉”可以翻譯成Kudzuvinepowder,“竹蓀”指的是小竹筍的最頂端的部分,被翻譯成tenderbambooshoots。除此之外,有音譯的還包括地名,例如“百花洲”不必譯為hundredsofflowersislet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國,意譯為beancurd,音譯為toufu。
最後,在國俗意義以及品牌翻譯方面也要注意,在產品說明書的翻譯中,就會涉及到商標的品牌。在對商標品牌進行翻譯的時候,對商標詞語的國俗語義要加以關注。國俗語義表現出了語義的民族性,也把使用此語言的國家的.歷史文化以及民情風俗的特點充分的反映出來。因為每個國家的文化背景以及民情風俗都不一樣,因此,在不同的文化中,同一詞語也會有不一樣的國俗語義,有時還會有語義沖突發生。例如:在我們國家給喜鵲賦予了吉祥與喜慶的含義。由於在早春的時候它們會成對活動,給人們帶來了春天的氣息,但是,在南斯拉夫、德語以及法語中,喜鵲所表達的意思卻是小偷。蘇聯有部電影,片名就是偷東西的喜鵲。再比如,在我國龍象徵了中華民族,有很多品牌都是以龍來命名的,但是,在西方,龍卻象徵著邪惡。在聖經中,撒旦是與上帝作對的惡魔,被稱之為thegreatdragon。在基督教的美術中,邪惡的代名詞是dragon。在進行品牌商標翻譯的時候,要避免與國俗語義發生沖突。具體的做法也不復雜,當意譯發生語義沖突的時候,就要按照意譯進行處理。當音譯和語義發生沖突的時候,則按音譯進行處理,當然也可以另外創造一個品牌,例如:聯想被翻譯成Legend,就表現出了一種創新的方法。
四、結語
通過以上的論述可以總結,翻譯不但是一門技巧,一門科學,同時,也是一門藝術。它與譯者對兩種語言的熟練水平與程度有著直接的關系,也體現了語言的綜合技能。對讀者、譯者的英語的翻譯能力進行培養是非常重要的。通過以上的論述與總結,要想提高英語的綜合水平,就要對英語的詞彙以及英語的句型等翻譯的技巧與方法有全面的掌握,同時,也才能使閱讀能力以及理解能力得到增強,使翻譯的水平得到提高,才能保證譯文的正確性。相信譯者通過對英語不斷的學習,翻譯的水平一定會得到快速的提升。
;C. 英語翻譯題答題技巧
英語翻譯題答題技巧
個人認為,翻譯題很重要!考研是個充實自己的過程,只要你還需要英語,就離不開翻譯,所以大家應該引起足夠重視。
首先個人推薦一本書,XDF唐靜老師的《拆分與組合翻譯法》,我聽過他的課,他的方法很實用,感覺很象下面介紹的第四種方法。
翻譯題里考察三方面內容:
1、專有名詞(如operational research expert)、習慣用法(如depend on)及多義詞的翻譯 (如school、set的多義)
2、一般性翻譯技巧 :包括詞義選擇,詞序調整,詞性轉換和增詞法等等
3、具體句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、強調結構、並列、比較、倒裝、插入、被動、否定等)
其中2、3是大考點,具體內容可在下XDF的翻譯筆記來看,在此不贅述。
可看出,應對翻譯題的主要武器是翻譯技巧,下面正式進入正題(常用方法、被動語態譯法、形容詞譯法、舉例詳解)
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合並法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用於筆譯之中,也可以運用於口譯過程中,而且應該用得更加熟練。
1增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
(1)What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
(3) Indeed, the reverse is true
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
(4) 就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了****。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
(5)只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
(6)這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
(7)在****領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語) 省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
(3)中國政府歷來重視環境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
3轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:
(1) 我們學院受教委和市政府的雙重領導。
Our institute is co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)
(3)由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞)
(4) I’m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的`擁護。(動詞轉名詞)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)
(8)時間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)
(9)學生們都應該德、智、體全面發展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞) 拆句法和合並法(和唐靜老師的很想像):這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account
英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)
(4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、森林、城鎮和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯) 正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
(1) 在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
(2) 你可以從網際網路上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
(3) 他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
(4) 他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
(5) 無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
(6) Please withhold the document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發這份文件。(反譯)
;D. 英語閱讀理解的解題技巧和方法
英語閱讀理解的解題技巧和方法
英語閱讀理解的解題技巧和方法。英語是學生必學的一門課程,但英語的閱讀理解難道了很多學生,他們不知道怎樣才能拿高分。接下來就由我帶大家了解英語閱讀理解的解題技巧和方法的相關內容。
1、閱讀文章之前先看問題
帶著尋找文章主旨的思想,先去看一遍問題,把問題中的關鍵詞圈出來,然後再去粗略的讀一遍文章。在讀的時候,不用做到每個單詞都看懂,每句話都能翻譯出來。只要對文章大致上有一個了解就夠了,這樣文章的中心意思也就出來了。
2、培養閱讀語感
所謂中考英語閱讀理解語感是指人們對語言中詞語搭配及句型結構的熟練程度。語感好的人,理解力就強,視讀的速度就快。閱讀時要留心詞語的搭配,即慣用法,必要時可用筆劃一劃或記下來。讀完每一篇文章,都應總結歸納一下,積累了多少單詞,慣用法和句型,這樣語感自然就會好起來。對中考英語閱讀理解不清楚的地方可以再看幾次。要留心關鍵詞句,注意弦外之音。對文章的評價分析,一定要堅持「詞不離句,句不離篇」。
3、找准文章的主旨句
文章的主旨句一般就是文章第一段的首尾句或者是文章的最後一段的首尾句。考生明確了文章主旨句就等於明確了文章作者的態度,找准文章的主旨句考生就有了正確的思維方向,如果不明白作者的態度,考生很可能會採取錯誤的解題思路。一般情況下,文章其餘各段的第一句話是每段的中心句,考生先讀文章的主旨句和中心句,可以對文章有一個大概的了解,再帶著問題閱讀全文,這樣既節省了時間,也可以提高做題的准確性。
4、根據上文猜下文
英語的閱讀理解中有很多的'文章都是從上文能找到下文的意思的,也就是現在教大家用的猜測下文法。其實,任何一個實詞,只有在一定的上下文中才能表示一個確定的詞義。一般的英語閱讀理解文章都是上下文緊密聯合的,即從已知推求未知,也就是用我們所熟悉的詞或短語來猜測我們不熟悉的詞的詞義。所以,當初一學生在做閱讀理解有不會的文章的時候可以先聯繫上下文,再去猜測文章中的含義,這樣就能輕易的拿到分數了。
高中英語閱讀理解的技巧和方法——日常練習篇
1、注重理解
平時做閱讀題,要戒掉馬馬虎虎的習慣,把題做到透徹明了,深入剖析文章中的所有生詞和難句,一詞一句理解。
為了避免翻字典浪費時間,大家可以直接用真題書:巨微英語《高考歷年真題》來練習,它裡面一詞一句講解真題文章,單詞、語法都講,長難句還有結構圖解。很適合基礎弱的同學用。
做題中不管遇到什麼難題,直接看解析,多理解,就能輕松破解,不只節省復習時間,而且能幫助理解。
2、限時做題
大家平時練習的時候,要有時間意識,嚴格要求自己,在規定的時間內完成答題任務。
如果題做到途中被什麼事耽擱了,回頭一定要從頭開始,重新再做。
3、及時改錯
做錯的題在知道錯誤原因並改正之後,要整理出來,建立錯題庫,整理的時候只寫題干,不寫答案,之後可以定期檢測。直到問題解決,再把答案寫上去。
高中英語閱讀理解的技巧和方法——中考考試篇
考試的時候時間比較緊張,一定要掌握閱讀題的做題技巧。不同閱讀題的做題方法不同,這里主要講一下細節理解題的做題技巧。
1、直接看題干,找出題中所給的關鍵詞(人名、地名、數字等),然後回到原文找這個關鍵詞,在原文中定位之後,就縮小了選擇范圍。
2、多次理解含關鍵詞句子的前後句子,根據前後文意思推斷單詞和短語的含義,然後做出判斷和推理。
3、選擇完成之後,再通讀文章,從主旨大意上把握作者的意圖、觀點和態度,驗證自己的選擇。
其他閱讀題的技巧下次再給大家分享,希望你們在聽完我講的高中英語閱讀理解的技巧和方法之後,能立馬把它用到習題中去,嘗試著做幾個細節理解類的閱讀題,檢驗一下效果。
E. 解題技巧英文怎末翻譯
skills in solving problems
或者
problem-solving skills
F. 英語閱讀理解答題技巧與方法
英語閱讀理解答題技巧與方法
英語閱讀是一項考查考生綜合能力的題型,以下是我整理的英語閱讀理解答題技巧與方法,歡迎參考閱讀!
1、每段的第三行,一般來說,也是該段的第3句話(也可能是第2、4句話)。其特點是:句子很長,由兩句或者兩句以上組成,是個長難句。尤其是that mean,the notion is that之類的,一定要重視。要把握句子的主幹。
作者想說的是什麼(把握作者強調的是哪個句子)。看清楚哪句話是為了修飾哪句話的。這樣的句子,若出題的話,句子的主幹就是正確選項。起補充修飾作用的一定要看清楚。每段最重要的三個地方:段首,段尾,和這兒。再就是帶引號的。中心句一般就在這幾個地方。其實也就這么幾個地方。別的地方一般都是過渡句。
2、若是轉折段的話,要注意轉折的.那個句子,一般都是在41條的那個地方(即第三行上下浮動)。轉折前後都要看,看對比的是什麼。在看不懂的情況下,通過前面的,來翻譯後面的(反向翻譯),來找關鍵詞。反之亦然。
3、最後一段,主要看段首和段尾。(最後一段是轉折段的情況很少)。若是敘事段的話,敘事部分以外的,重點看。敘事部分盡量看懂。非敘事部分非常重要。一般段首若出現答案的話,段尾可能會作干擾項,但也不是絕對的(有時段首段尾都會有答案的提示)。段尾若出現答案的話,段首可能會很普通。
一定要把握哪一句話是重點,選項中有相近意思的不是片面的敘述,一般就是正確答案。要把握重點的句子提到的被說明對象(句子主幹的賓語),也就是作者關注的。
4、選項中出現only的,目前還沒有對的。
5、說明原因的,且僅僅是說明原因而已。目前沒有對的。
6、中心句特別長的,2小句組成,選項中這2句都出現了,怎麼排除?反映主旨的是對的。就是作者關注的對象!還一選項是對其進行具體的解釋說明,或者補充,或是對主旨的一個具體現象的反應,或是對其造成的後果的敘述。這一選項一般會做錯誤的修改而作為干擾項(即使不做錯誤的修改也一樣是干擾項)。
7、一定要注意,誰是用來修飾誰的。起修飾作用的詞或句子,來做選項,一般是錯的。被修飾的那部分來作選項,一般是對的。
8、因果關系的題,很直接、很簡單的因果關系,直接排除。間接的因果,反映主旨的,可能是對的。總之,因果關系的題,把握主旨就可以了。文中提到的直接因果,如具體的事或是什麼的,都是干擾項。
9、8的補充,正確選項反應的,往往是實質的,根本的內容。選項反應的若是很具體的某一表現,一般都是干擾項。
;G. 英語四級翻譯做題技巧有哪些
一、引申法
引申翻譯是指根據句子的上下文語境及其邏輯關系,在原詞的基礎上理解其本質含義,從而使得譯文用詞能夠更加准確的表達出原文精神和本質,還能避免譯文生硬晦澀、詞不達意等問題,是常見的英語翻譯手段。
二、轉換法
轉換法是指在翻譯過程中,根據譯文語言的習慣進行相關的轉變。英語和漢語詞彙之間沒有完全對應的關系。漢語單詞沒有詞形變化,而英語單詞卻有,同一個詞根加上不同的詞綴可以變成動詞、名詞、形容詞或副詞。英語的句子結構往往過於冗長,講究形式上的和諧,而漢語句子則多簡單,簡練。
所以在翻譯的過程中不僅有詞類的轉變,而且還包含詞類功能的改變和一定詞序的變化。但主要還是指詞類的變化,例如,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語;把簡單句變成復合句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
H. 英語翻譯方法和技巧
第一、轉換句子法。
顧名思義,轉換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題里,為了使將要譯出的句子符合中文/英文裡面的表達習慣、方法和方式等目標,而把題目中原句的語態、所用詞類以及句型等進行處理轉換。
1、在語態上,把主動語態變為被動語態(中譯英),或者把被動語態變為主動語態(英譯中)。
2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。
3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉換謂語,或者用主語、狀語轉換定語。
4、在句型上面,可以把簡單句和復雜句互換,復合句痛並列句互換,或將定語從句轉化為狀語從句。
第二、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第三、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
第四、拆分法
當然,英譯漢的時候,就要採取完全相反的戰術——拆分法,即把一個長難句細細拆分為一個個小短句、簡單句,並適當補充詞語,是句子通順。最後,注意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。
第五、插入法
就是把不能處理的句子,利用括弧、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯裡面,口譯用的非常少。
總而言之,以上這五種方法是翻譯裡面比較有用的方法,如果都掌握的話,那麼可以有效的提高翻譯水平。
I. "答題技巧" 用英文怎麼說
"answering techniques"
如果側重於考試,還可以用「exam tips」
【公益慈善翻譯團】真誠為您解答!
J. 英語翻譯技巧和方法
增譯法 指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語