㈠ 語言學理論如何應用於翻譯
語言學研究涉及語音學,音位學,形態學,句法學,語用學,語義學等方面,,他包括語言的變化,語言和社會,語言和文化,語言習得,第二語言習得,語言和大腦,,也研究社會語言學,心理語言學和應用語言學,,在對於翻譯來說,例如,句法學研究的是語言中句子的結構,在翻譯中才能抓好句子的主語,謂語,賓語等,,在語用學角度主要研究的是在不同的語境范圍內,一個詞會包含不同的意義,,人們生活在不同的社會,擁有不同的文化和成長經歷,因個人能力不同,都會導致語言的表達和結構大相徑庭,所以語言學的學習是為恰當的翻譯打下堅實的基礎。
㈡ 關聯理論與翻譯研究的介紹
《關聯理論與翻譯研究(原創版)》既注重理論研究,也關注理論對實踐的指導,在一定程度上側重了英漢對比與翻譯的研究。評述當前國內外關聯翻譯理論的研究狀況,對關聯理論及其翻譯理論提出新的認識。提出翻譯中的推理空間等距原則及其補充原則,並據此討論筆譯與口譯、回譯、文化翻譯、科技翻譯等實踐問題。關注當前翻譯研究中的熱點問題,涉獵翻譯單位、翻譯中的隱化和顯化、英漢詞典例證翻譯、翻譯文學中譯者和讀者的義務、英漢疑問句翻譯等課題。