導航:首頁 > 方法技巧 > 如何使用語義翻譯的方法

如何使用語義翻譯的方法

發布時間:2022-06-30 21:04:32

1. 翻譯方法有哪些

1、直譯法

按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的「紙老虎」直譯成「paper tiger」,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的「丟臉」也被直譯為「lose face」,「走狗」譯成為「running dog」。

2、意譯法

有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則採用意譯的方法來對待.例如漢語中的」落花流水」用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是「to be shattered to pieces」。「烏煙瘴氣「形容情形混亂不堪,可用「chaos」來表達。

3、省略法

漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如「銅牆鐵壁」可譯成「wall of bronzl」已經足夠。

4、增添法

為了更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如「樹倒猢猻散」可譯成「Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,」其中helter-skelter是「慌慌張張」之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

5、還原法

一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如「夾著尾巴」應寫成」with the tail between the legs」;」戰爭販子」是英文」war-monger」的中譯;」藍圖」則是」blue-print」等。

2. 怎麼把中文翻譯成英文或英文翻成中文有什麼技巧和原則嗎

進行中英文翻譯時一定要注意的不要只注重其形而棄其意,簡單來說在進行中英文互譯時,許多人都只會片面的在意字表面的意思,將每個短語翻譯出後在進行拼湊將其變為一段完整的話,這是不對的。一般來說我們只需要知道一句話中的主語意思與想表達的情感後,我們就可以按照自己的想法進行翻譯。

在中英文翻譯中,在自己英文不好的情況下,我們還可以藉助手機翻譯軟體的幫忙,比如我自己一直在使用的 語音翻譯器,翻譯結果很精準,支持中英文語音互譯和文本互譯,很適合作為翻譯工具。

英文翻譯成中文操作步驟:

1:打開後根據引導標志,我們開始選擇自己需要的翻譯模式,比如語音翻譯模式。

3. 翻譯技巧

翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容准確而完整地重新表達出來的語言活動。 活動的結果與譯者自身的文學修養、翻譯技巧等各方面綜合素質息息相關。英漢翻譯有口、筆之分,范圍涉及文學、科技、經貿、法律、旅遊等各個領域,不論文體如何區別,在翻譯標准,對原文要求有比較深透的理解,對譯文(Targetianguage)要求通順達意,能反映原文的精神實質等方面存在著許多共同點。我們現在著重從以下三個方面討論英漢翻譯的技巧問題。
一、 從文化背景的差異看英漢翻譯。著名的美國翻譯理論家尤金·奈達在他的《語言、
文化與翻譯》一書中指出:「語言在文化中的作用以及文化對詞義、習語含義的影響如此帶有普遍性,以致於在不仔細考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法恰當地加以理解。」 例如:英語中有這么一詞「bridal shower」,若將其譯為「新娘淋浴」便是誤譯。因為在英美國家,「bridal shower」是指新娘出嫁前家人為她舉行的茶話會(high tea party),一般只允許婦女參加,新娘的女友們常常給她贈送一些小禮品,因此譯為「待嫁酒會」更恰當。又如:在威爾土王妃黛安娜的葬禮上,英國歌星埃爾頓·約翰演唱的《風中之燭》(Candle in the wind)中有這么一句:Now you belong to heaven and stars spell out your name.漢譯:如今你升入天堂,星辰拼寫出你的名字。「天堂」一詞, 在西方具有基督教的文化內涵,而在東方不信基督教的國家卻沒有類似的文化內涵。因此,從事翻譯,首先要對不同語言的文化背景知識有一個較為全面的了解,則譯品就不會「差之毫釐,失之千里」了。
1.觀察與思維上的差異對翻譯的影響。世界上民族眾多,幾乎每個民族都有自己獨特的思維方式,而思維方式的差異,正是構成不同文化類型的重要原因之一。 漢英兩個民族也不例外, 在觀察事物與思維方式上存在一定的差異。對同一事物,往往因思維概念不同,便產生不同的語言表達方式。如對顏色的觀察和使用,就存在著不同。漢語「紅茶」,英語為「black tea」(黑色的茶);漢語「綠色」的對應詞是「紅色」,英語則不然;漢語「黃色影片「,英語為」blue film」(藍色風光片);漢語「紅糖」,英語為「brown sugar」(棕色的糖)。譯者如果對英漢民族在觀察與思維上的差異缺乏了解, 就會造成錯譯或誤譯。請看:(1)He is a white elephant on the football team. 可否譯為「他是球隊里的一隻白象」呢? 「white elephant」是個英語成語,並非指白象,而是指「累贅」或「無用的東西」,故正確譯為「他是球隊的累贅」。此外,與white搭配的成語還有:white room(無塵室),white lie(善意的謊話),white sale(大減價)等。
(2)The company is in the red.若譯為:「那家公司紅運當頭」顯然錯誤,因為在英語中「in the red」指「虧損出現赤字」,「in the black」意為「贏利」。所以正確譯為「那家公司虧損出現了赤字。」值得注意的是,外國人視綠色為吉祥色,而中國人視紅色為吉祥色,但「紅白喜事」卻不能譯為「red and white happiness」,而只能譯為「weddings and funerals」。另外,在數字的表達上,英漢也有許多差異,請看實例:(3)This box is three times smaller than that one.正確譯為:「這個箱子比那個小三分之二」而不譯為「這個箱子比那個小三倍。」這是由於英語常用「減少(縮小)…倍」來表示倍數,而漢語中的「倍」只用於「增加」「增長」之類,故英譯漢時,應把英語的「減少二倍」譯為「減少一半」,英語的「減少三倍」譯為「減少三分之二」等。以上這些情況都是緣於英漢思維方式的不同。
2.宗教與社會生活的差異對翻譯的影響。歐美人信奉基督教者甚多,他們認為「上帝」是萬能的,因而產生了Jesus(耶穌),Bible(聖經),church(教堂),angle(天使), God(上帝)等詞彙,而中國人信奉佛教者居多,因而產生了「玉皇大帝」、「觀音娘娘」、「閻王爺」、「財神爺」、「土地公公」等神話人物。此外,不同的社會生活也造就了獨特的民族個性,使語言富有濃厚的民族色彩。如果譯者缺乏對這種文化個性的了解,就難以鑒別詞語中的文化內涵,而導致譯品的失誤。請看實例:
(4)Being a teacher is being present at the creation when the clay(泥土)begins to breathe. 基督徒認為,上帝創造了人;而人來自塵土,又歸於塵土。因此,英語中的creation多指「上帝」而不是「創造」,st或clay多指「上帝創造的人」而不是「泥土」,故此句可譯為:「老師是創造的見證人,目睹生命呼吸成長。「
(5)Lucy crossed(交叉) her fingers ring the race so that Jim would win.此句若譯為:「比賽時露西交叉雙手,希望湯姆能贏。」便是誤譯。我們知道,基督徒的一個重要儀式就是祈禱,祈禱時往往用指頭交叉在胸前點三下。因此,英語中「cross fingers 」就是「祈禱上帝保佑」的意思,而不能直譯為「交叉雙手」。中國人往往用「拱手」來表示良好的祝願,英譯為:「with hands clasped」,故此句應譯為:「比賽時,露西為湯姆祈禱,希望他能贏。」西方文化中,還有許多涉及古希臘和羅馬及聖經的典故,我們在翻譯時應倍加小心.
(6)He showed unexpected strangth, especially in the wet districts.句中的關鍵處有二:一是to show unexpected strangth能否譯為「顯示出出乎意料的力量」,其實這個片語是西方國家競選時常使用的語言,為「出其不意地得到選票」之意;二是wet districts能否譯為「潮濕地區」,在英語中,wet district意指「非禁酒區」,dry district指「禁酒區」。故本句就應譯為:「他出其不意地得到了很多選票,尤其在非禁酒地區。」又如「失業工人」在英美國家稱「the unemployed workers」,而在中國稱「 the laid-off workers」(暫時下崗工人),這里用了一個比較富有人情味的稱謂,較符合中國這個禮儀之邦的民風民情。這些都是由於不同的社會生活而導致的語言文化的差異,在翻譯中值得注意。
二、從表達形式看翻譯。在了解了語言文化背景的差異後,翻譯中所採用的表達形式
尤其重要,表達形式對內容起著決定性的制約作用,在具體實踐中,我們應盡可能地保存原文的形式,使譯文得其形,傳其神,形神兼備。只重神似不求形似的譯文算不上好的翻譯,就象奈達所說:「不考慮形式,只求達意的譯文往往失去原作的風格,味同嚼蠟」。 語言是社會文化的載體,同時又是社會文化的產物。不同的民族,其社會文化盡管存在不少差異,但也存在著許多相同之處;不同民族的人,其思維雖然不盡相同,但也並非截然兩樣,而是異中有同,同中有異。因此,不同的語言系統之間雖然千差萬別,但還是存在不少共同的特徵,其詞彙構成、句法結構以及表情達意的方式,既有不同的地方,也有許多相同或相似之處。下面,我們從三個小點來探討一下翻譯中表達形式對內容制約作用的問題。
1。修辭的表達形式。(1) Not knowing a foreign language, he felt like a fish out of water
among so many foreigners. 若譯為:「他一種外語都不懂,同這么多外國人在一起,他感到很不適應」則不夠完美。原文用比喻的修辭手法,既生動又貼切。譯文把形象的表達形式化為抽象的表達法,使本來富有審美意味的語言,只剩下傳遞信息的功能了,使讀者在閱讀時無法獲得與原文所表達的那種相同的意境和感受。如果譯為:「他連一種外語都不懂,同這么多外國人在一起,他感到如魚離水般不自在。」這樣不僅表達了原文的信息功能,而且也保留了原文的美學功能,其實是一種「歸化」的譯法。但是,不同的形象具有不同的審美特徵,帶給讀者的想像是不同的,因此,在讀者能夠理解和接受的情況下,應盡可能保留原文的審美形象。如:
(2)The mayor made John treasure, that』s setting the fox to keep the geese. 如果譯為「市長任命約翰當司庫,簡直是引狼入室。」表面讀起來很順,可譯文卻改變了原文的比喻形象,抹去原文的異國情調,其實直譯為「市長任命約翰當司庫,這簡直是叫狐狸看守鵝群」便可。再如:彌爾頓《失樂園》中有一句,「Better to reign in hell, than sever in heaven.」(Paradise Lost) 「寧為地獄王,不做天堂臣。」 假如譯為:「寧為雞口,無為牛後」,其內容信息似乎沒有損失,但是,原文所表現出來的那種濃厚的宗教色彩卻消失殆盡,基獨特的意味了不復存在。請看這句:「A new broom sweeps clean.」與漢諺「新官上任三把火」似乎很吻合,可從深層意義上講它們並不完全對應。雖然兩者都含有剛上任時想把事情干好而進行某些改革之意,但感情色彩卻載然不同。英諺強調掃除弊端,作出重大的改革,態度是積極的,值得肯定的,因而具有褒義色彩;漢諺卻強調改革只是造造聲勢,只有三分鍾熱度,不能堅持下去,帶有明顯的諷刺之意,是個貶義詞。故此句不如直譯為「新掃帚,掃得凈---新上任者熱心除弊圖變」。
(3)He is as busy as a bee.句子有兩個層面的意思:第一指他很忙;第二指他象蜜蜂一樣勤勞。直譯為:「他象蜜蜂一樣地忙碌」就能令讀者充分理解句子所表達的內容和意境,若畫蛇添足地譯為「他是個大忙人」反而喪失了原文的韻味。但是如果直譯會帶來中西文化中的意義上的沖突,則又要考慮意譯。如:「dog eat dog」 與漢語「狗咬狗」形式相同,可意義卻不盡相似。原文中的「dog」無明顯的感情色彩,表示的是「同類相殘」之意,而「狗咬狗」卻帶有明顯的貶義色彩,表達說話人輕蔑的態度。因此,在翻譯過程中,修辭的表達應立足於原文的語境和情境之中,力求不改變原文的風味。就像茅盾先生說的:「把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候,能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的享受。」
2。句法結構的表達形式。句子結構是作者為表現思想內容而精心創造的,其中蘊含著作者對事物的具體感受、體驗和評價,在翻譯時,應盡可能選取具有同等藝術表現力的句法結構,准確地再現原文的內涵。請看實例:
(4)The proletarians have nothing to lose but their chains. They have a world to win.若譯為:「無產者們在這個革命中除了鎖鏈以外沒有可失的東西,他們將得到一個世界。」顯然無法達到原文的意境,現改譯為:「在這個革命中,無產者失去的只是鎖鏈,贏得的將是整個世界。」這里用兩個判斷句式,使結構平行,提高了譯文的藝術表現力,使之具有鮮明的感染力。又如:
(5)The reader』s hair stands on the end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had in her youth, poisoned every one of her five husbands.現有兩種譯法:
A.「當讀者在小說的最後幾頁讀到這位女主人公,一個對人總是那麼慈祥和謁的老太太,在年輕時竟然先後毒死了她的五個丈夫時,不禁會感到毛骨悚然。」
B.「當讀者在小說的最後幾頁,就會感到毛骨悚然。因為女主人公,一個對人總是那麼慈祥和謁的老太太,在年輕時竟然先後毒死了她的五個丈夫。」
原文用倒敘的手法,製造懸念,令讀者慾望罷不能,產生繼續閱讀的慾望,譯文A先因後果地平鋪直敘,嚴重削弱了原文所營造的那種緊張氣氛,破壞了原文的藝術效果,而譯文B基本上能符合原文的審美要求,顯然更佳。
可見,譯者在翻譯時所要堅持的最基本的一條便是「忠實」,即忠實地再現原文的風格,傅雷先生在談到風格翻譯時曾說:「風格的傳達,除了句法以外,就沒有別的方法可傳達」。 原文華麗典雅,就還其華麗典雅;原文清新淡雅,就還其清新淡雅;原文雄渾俊逸,就還其雄渾俊逸;原文詼諧幽默,就還其詼諧幽默。真正達到錢鍾書先生所稱道的「化境」——「既能不因語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味。」
3.篇章結構的表達形式。篇章結構是作者根據行文的需要所採取的特定文體形式,有詩歌、散文、議論等等,不同文體的文章在表現形式上不同,如法律文體有一些法律常用詞語,科技也各自有一些專門術語,應用文有時有嚴格的格式要求,文學則更為復雜,其中對話描述、心理描寫、景物或人物描寫等文章各有不同,在遺詞造句上也都有差異。因此,在翻譯篇章時,應考慮到這些差別。如:
(6)After an our of climbing, we finally found ourselves at Zhurong Peak, the very apex of Mt,Hengshan, towering 1,296m above the sea level.譯為:
A. 我們爬了一個鍾頭,終於到了祝融峰的山頂,它是衡山的最高峰,有1,296公尺。
B. 一小時後,我們終於登上高達海拔1,296公尺的衡山之巔祝融峰。
從原文用「after…climbing」而不用短語「After we had climbed for an hour」, 用「apex」 而不用 「summit, top」,用「towering」這一分詞短,而不用「it towers 1,296m above sea level」,凡此種種都表現原文是正式性文體,故譯文B更符合原文的文體要求。因而,文體結構是不可忽視的。例如,西方現代派的「具象詩」就如同中國古代詩歌一樣常常兼有詩和畫的特質,即所謂的「詩中有畫,畫中有詩」。請欣賞以下這首由美國當代詩人William Burford 所寫的《聖誕樹》(A Christmas Tree)。
Star
If you are
A love compassionate,
You will walk with us this year.
We face a glacial distance, who are here
Huddld
At You feet
這首詩描寫的是聖誕節人們在聖誕樹下狂歡的情景,詩的結構看起來也像一棵聖誕樹,令讀者融入那種「詩畫合一」的境界。從某種意義上說,其結構比其內容顯得更為重要,如果翻譯時無視其特殊性,隨意改變其結構形式,那原文的藝術韻味也就盪然無存了。此外,原作者還別具匠心,故意把Huddled一字誤拼為Huddld,以示在聖誕樹下的人非常多,擁擠不堪。翻譯名家便達到了「忠實」的原則:
星啊
如果你那
愛中滿含憐憫,
來年就和我們同行。
我們面對冰河距離,如今
攞擠
在你腳底。
譯文忠實地再現了原文的結構形式,結構也像一顆樹,譯者還特意用漢語的繁體字來譯原文Huddld的誤拼,獲得了動態的對等,保留了原詩的美感。可見,翻譯應盡可能在形似的基礎上求得神似,只有在兩者不可兼得的情況下才舍形似而求神似,應盡能忠實地再現原文的內容和風格,使不同語言之間的轉化過程真正符合語言的規律。
三、從語用角度看英漢翻譯。一個好的譯者,除了了解相當的語言文化背景,注重譯文的表達形式,最後還應從語用的角度即英文句子的語義方面考慮譯文。以下我們從一些日常用語來了解這個問題。有這么一條揭示:「No Nuisance」。如果譯為「不要犯討厭」顯然是誤譯,在英美國家這是一種婉轉的說法,為「禁止在此倒垃圾」之意,因此,充分了解說話人的用意尤其重要。請看實例:
(1)The actress got stars in her eyes when she thought of her success in the film.若將「get stars in her eyes」說成是「眼冒金星」則極為不妥,因為漢語「眼冒金星」是指「頭昏眼花」之意(如頭部被人打了一棍子)。根據語義應譯為:「她(激動得)眼睛發光」。
(2)I want to see the back of him.若譯為「我想看他的後背」令人費解,他的後背有何可看?其實這是英美人委婉表達自己心意的一種低調說法,應譯為「我希望他滾蛋」。假如一個人對某人說了許多話,或反復重復一個意思,對方也許會說;「That』s all I want to hear.」如果譯為:「這就是我想聽到的全部」,原話的語氣並未譯出,反而令讀者認為對方對該人說的話感到很滿意。而原話的真正含義正好相反,其表達的是一種「厭煩」情緒,因此,應譯為「夠了(別再說了)!」才正確。
類似的用法很多,翻譯時一定要注意。請看:
(3)Now you are talking! 字面意思是「現在你在說話」,其真正的含義是認為對方說的話很合自己的心意,應譯為「這還差不多」。又如你告訴某人一件事時對方答:「You are telling me!」 譯成「你正在告訴我」顯然有誤,改譯為「這還用你告訴我嗎(言下之意是:我早就知道了)!」再如將「 You don』t want to do that」譯為「你不想那樣做」令人莫名其妙,其實這是在告誡對方「你不應該那樣做」。
英美人提建議也較委婉,有時用否定形式表達肯定的意義。如:
(4)Shouldn』t they have their coats on?符合原文語氣的翻譯應為「我看他們最好還是把上衣穿上」,而不是「他們難道不應該穿上外衣嗎?」另外,在英語中,虛擬語氣常被用以表示否定或譴責,如:
(5)You could have helped me with my luggage.符合語用的譯文是「你(剛才)為什麼不幫我拿行李呀?」而不是「你本來可以幫我拿行李的。」(含義似乎是客觀原因使得他未能幫忙)。又如兩人正談論一次演出:「Do you think all the programs are good?」 「Well, some are interesting, but some could have been better.」譯為:「你覺得所有的節目都不錯嗎?」「嗯,有些挺有意思,有些卻不怎樣。」而不譯為「……有些本來可以更好些」。

4. 這些翻譯方法怎麼說合譯、 分譯、 對聯法 、套用法,前後倒譯法 、反譯法 、歸化譯法、節譯法,釋義法

合譯 co-translator

分譯 Points translation

對聯法 Couplet method 或 Method of paired associates

套用法 Applying method

前後倒譯法 Pour translation before

反譯法 Reverse translation 或 Negation

歸化譯法 Naturalized translation

節譯法 Evans method

釋義法 Definition method 或 Explanation

5. 文言文翻譯技巧和方法

一、 基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。 二、 具體方法:留、刪、補、換、調、變。 「留」:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。 例如:《晏子使楚》中的「楚王」、「晏嬰」、「晏子」等不用翻譯。 「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:「寡人反取病焉」的「焉」是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是「我反而自討沒趣。」(《晏子使楚》)又如:「子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡」中的「而」是連詞,可不譯,整句意思是「子猷與子敬都病重,子敬先死去。」 「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中「率妻子邑人來此絕境」,「妻子」一詞是「妻子、兒女」的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中「語時了不悲」,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷。 「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、余、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。 「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。例如《人琴俱亡》中「何以都不聞消息」,「何以」是「以何」的倒裝,賓語前置句,意思是「為什麼」。 「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。「子猷問左右」(人琴俱亡))中的「左右」指的是「手下的人」,「左右對曰」(《晏子使楚》中的「左右」指的是「近臣」。 古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯系後句,仔細斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。 若有省略,補出本意,加上括弧,表示增益。 人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, "吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。 實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。 譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣, 句子流暢,再行擱筆。 三、中考文言文翻譯方法十字訣例析 隨著《語文新課程標准》的全面實施,中考文言文翻譯也隨之有了根本的改革,絕大多數的試卷都增加了直接翻譯題型。這既能考察學生對實詞、虛詞、不同句式、古代文化常識和句子間語意關系的掌握和領會,又能考察學生的書面表達能力。這比以往的選擇題型,難度加大了許多。因此,要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法 (一)增。就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括弧。 1、增補原文省略的主語、謂語或賓語。例1:「見漁人,乃大驚,問所從來。」譯句:「(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪裡來的。」例2:「一鼓作氣,再而衰,三而竭。」 「再」「三」後省略了謂語「鼓」,翻譯時要補上。例3:「君與具來。」「與」後省略了賓語「之 」。 2、增補能使語義明了的關聯詞。例:「不治將益深」是一個假設句,譯句:「(如果)不治療就會更加深入」。 (二)刪。就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。例1:「夫戰,勇氣也。」 譯句:「戰斗,靠的是勇氣」。「夫」為發語詞,刪去不譯。例2:「孔子雲:何陋之有?」譯句:「孔子說:有什麼簡陋的呢?」「之」為賓語前置的標志,刪去不譯。例3:「師道之不傳也久矣。」譯句:「從師學習的風尚已經很久不存在了。」 「也」為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。 (三)調。就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有四種情況: 1、前置謂語後移。 例:「甚矣!汝之不惠。」可調成「汝之不惠甚矣」。 2、後置定語前移。例: 「群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。」可調成「能面刺寡人之過群臣吏民」。 3、前置賓語後移。例:「 何以戰?」可調成「以何戰」。4、介賓短語前移。「 還自揚州。」可調成「自揚州還」。 (四)留。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。例:「慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。」 譯句:「慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。」「慶歷四年」為年號,「巴陵郡」是地名,可直接保留。 (五)擴。就是擴展。 1、把文言文中的單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。例:「更若役,復若賦,則如何?」譯句:「變更你的差役,恢復你的賦稅,那麼怎麼樣呢?」「役」、「賦」擴展為雙音節詞。 2、對於一些緊縮復句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據句義擴展其內容,才能使意思表達清楚。例:「懷敵附遠,何招而不至?」譯句:「使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?」 (六)縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。例:「有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,並吞八荒之心。」譯句:「(秦)有吞並天下,統一四海的雄心。」 (七)直。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對於文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。例:「清榮峻茂,良多趣味。」譯句:「水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。」 (八)意。即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。 1、互文不可直譯。互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義並合而完整達意。例1:「秦時明月漢時關」譯句:「秦漢時的明月,秦漢時的關」。例2:「將軍百戰死,壯士十年歸。」可譯為:「將軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。」 2、比喻。例:「金城千里」中的「金城」,不能譯為「金子修築的城」或「金屬修築的城」,可譯為「鋼鐵般的城防」或「堅固的城防」。 3、借代。例:「臣本布衣」中的「布衣」代未做官之人,「萬鍾於我何加焉」中的 「萬鍾」代高官厚祿等。「黃發垂髫,並怡然自樂」中的「黃發」代指老人,「垂髫」代指孩子。 4、婉曲。主要是避諱。如把國王的死說成「山陵崩」,把自己的死說成「填溝壑」,還有把上廁所說成「更衣」。 (九)替。就是替換, 1、用現代詞彙替換古代詞彙。把古詞替換成同義或近義的現代詞或片語。例1:「愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。」這句中的「愚」,要換成「我」;「悉」,要換成「都」;「咨」,要換成「商量」。例2:「先帝不以臣卑鄙」中的「卑鄙」要換成「出身卑微,見識短淺」。 2、把文言文中的固定結構替換成現代詞或結構。例:「然則……」:換成「 既然這樣,那麼……」;「何以………?」換成「 根據什麼……」。 (十)選。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正確。例:「威天下不以兵革之利。」「兵」是一個多義詞,它有「兵器;士兵、軍隊、軍事、戰爭」等義項。例句中的「兵」翻譯時應選擇「兵器」。 為便於同學們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜: 文言語句重直譯,把握大意斟詞句, 人名地名不必譯,古義現代詞語替。 倒裝成分位置移,被動省略譯規律, 碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。 「增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選」是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,我們要根據表達需要靈活運用。 四、文言文翻譯的要求 (一)文言文翻譯要做到「信、達、雅」三個字。「信」是指譯文要准確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。「達」是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。「雅」就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。 (二)文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過程中,必須遵循「字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主」的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯後語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。 (三)文言文翻譯「四重奏」 最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出於課外,彷彿無跡可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手,奏一曲美妙的「文言文翻譯四重奏」: 1. 翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。 2. 翻譯要注意調整語序。文言文中變式句時常出現,有主謂後置、定語後置、介詞結構後置、賓語前置等四種類型。翻譯時調整好語序,才能便於翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人「丈二和尚摸不著頭腦」的感覺。 3. 翻譯要注意活用現象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。 4. 翻譯要抓住關鍵詞,聯系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解。這個詞就是一個關鍵詞。對於它,我們要聯系語境去理解、參悟。 綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,並注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。 五、文言文翻譯得分點把握技巧 「與現代漢語不同的句式和用法」列入高考考試范圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現,因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關注的焦點。 1、看詞性——從詞類活用現象方面把握 備考對策:它是文言文中特有的語法現象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用。翻譯時,對活用的詞要善於通過分析句子的語法結構來確定它的詞性及詞義。 2、觀句式——從文言句式特點方面把握 備考對策:文言句式已納入高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,特別要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句。而這些句式一般說來都有語言標志,因此,可以通過對這些語言標志的識別,來判斷它們是屬於哪種句式特點。 3、悟詞義——從關鍵實詞意義方面把握 備考對策:所謂關鍵實詞,就是指那些在句子中起關鍵意義的、解釋通常與現代漢語不同的或有多個義項的詞語。句子中的關鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。 4、辨用法——從主要虛詞用法方面把握 備考對策:虛詞是句子構成中一個不可或缺的部分,考試大綱18個文言虛詞中經常考的有「而、以、於、因、用、乃、其、為、則、之」等,考前應當注意把它們的用法進行歸納並強化訓練以加深印象。翻譯時,要做到「詞不離句,句不離段」,注意上下文的關系,注意意思的銜接和連貫。 所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發現這些得分點並准確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。

6. 語義翻譯的介紹

語義翻譯是(英國翻譯理論家Peter)Newmark 提出的兩種翻譯模式之一,其目的是「在目的語語言結構和語義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思准確地再現出來。

7. 翻譯策略有哪些

翻譯策略如下:

1、直譯與意譯

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。

2、歸化和異化

歸化翻譯的最大特點就是採用流暢地道的英語進行翻譯,在這類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語主流文化價值觀取代了譯入語文化價值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。

3、語義翻譯與交際翻譯

語義翻譯其目的是在目的語語言結構和語義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思准確地再現出來。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變為目的語文化情境中之物。

翻譯技巧

1、倒置法

漢語習慣里常將定語修飾語和狀語修飾語放在被修飾語之前;英語習慣里這兩者位置卻顛倒過來,因此翻譯時往往要重新顛倒和調整原文語序。

2、分譯法

翻譯時,改變原文的句子結構,將復制的原文長句譯成並列的散句或分離的單句。

8. 英語翻譯技巧有哪些

英語翻譯技巧:
一、增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
③、Indeed, the reverse is true.
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)

②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

③、中國政府歷來重視環境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
三、轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:

①、我們學院受教委和市政府的雙重領導。
Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)

②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

③、由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動詞轉名詞)

④、I』m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)

⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)

⑥、In his article the author is critical of man』s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)

⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)

⑧、時間不早了,我們回去吧!
We don』t have much time left. Let』s go back. (句型轉換)

⑨、學生們都應該德、智、體全面發展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)

四、拆句法和合並法
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:

①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain』s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

④、中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、森林、城鎮和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

五、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:

①、在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

②、你可以從網際網路上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

③、他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

④、他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)

⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)

⑥、Please withholdthe document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發這份文件。(反譯)

六、倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如:

①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

③、改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:

①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。
八、插入法
指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重組法
指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

如:Decision must be made very rapidly; physical enranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

十、綜合法
是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?

9. 翻譯的技巧有哪些

翻譯的技巧:

首先,對文中的一些銜接手段要多加關注,在進行英語翻譯的過程中,漢語與英語這兩種語言,有一些語篇的銜接手段在使用的過程中都有著各自的特點,漢語更常用原詞復現和省略,而英語對照應與替代更為常用。

除此之外,在語篇的銜接過程中,漢語沒有明確的單復數概念,在進行翻譯的時候,翻譯者會對單復數的使用進行有意識的加強,這對於一些原來模糊的譯文結構有很大的澄清作用。

其次,在意譯與音譯方面要多加註意,在英語中中文的名稱可以找到對應的詞,用意譯法,例如「葛藤粉」可以翻譯成Kudzuvinepowder,「竹蓀」指的是小竹筍的最頂端的部分,被翻譯成tenderbambooshoots。

除此之外,有音譯的還包括地名,例如「百花洲」不必譯為hundredsofflowersislet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱意譯、音譯均可。如「豆腐」,源自中國,意譯為beancurd,音譯為toufu。

最後,在國俗意義以及品牌翻譯方面也要注意,在產品說明書的翻譯中,就會涉及到商標的品牌。在對商標品牌進行翻譯的時候,對商標詞語的國俗語義要加以關注。國俗語義表現出了語義的民族性,也把使用此語言的國家的歷史文化以及民情風俗的特點充分的反映出來。

詞義引伸技巧

1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或片語時,應根據上下文和邏輯關系,引伸轉譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最後一級火箭升得更高,把「阿波羅號」送進圍繞地球運行的軌道。

3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。

10. 蘋果手機的翻譯功能怎麼使用

IOS14系統的更新中有一項非常令人驚喜的功能,那就是蘋果自帶的系統翻譯應用。
這個全新的蘋果翻譯APP可以支出一共十一種語言的互相翻譯,在此次更新之前,蘋果用戶如果想要翻譯某個句子單詞,需要單獨下載一個專門的翻譯應用或者使用Siri來進行翻譯,這項功能更多是作為Siri的一個副功能出現。而在這次更新之後,蘋果讓翻譯成為一個單獨的系統應用從Siri中得到分離,也使用戶在使用的時候更加方便。

這次蘋果翻譯的更新隨著越來越多的網友使用,也被發現很多亮點。
蘋果翻譯的初衷看起來並不是做一款簡單的翻譯詞典,它更像是想做一款適合交流互動時使用的app。不管是內部功能設置還是使用習慣,都和市面上的一些翻譯軟體有很大區別。
支持文本輸入、語音輸入與對話模式,當沒有網路的時候,也可以使用離線語言下載不同語言的翻譯包進行離線翻譯。這樣也可以保護個人隱私。
而不管是文本輸入還是語言輸入,其中的翻譯功能使用感受肯定是大家最關心的,而不少網友曬出的自己讓蘋果翻譯出的結果也都非常接地氣。
比如"快樂肥宅水"翻譯成了Cola(可樂),而"悲催"翻譯成sadness,將"尬聊"翻譯成awkward chat。

不僅這些網路用詞的翻譯十分到位,而且就連各地方言都能給出一個神翻譯:

而即使是想讓蘋果來翻譯一些長短句,也是非常精闢達意:

不僅是中文翻譯英文,就連一些中文音譯詞彙翻譯為原本的意思,也是手到擒來!
不過還是有不少網友分析,目前翻譯最完善的還是中英互譯,而其他語言的翻譯比如中日互譯就相對來說差一點意思,不過有的網友也進一步調侃,中文日語互譯的人工翻譯暫時還有他們的市場。

並且蘋果翻譯和Siri有類似的功能,有的語言互相翻譯時還是會有模糊性問題,一些單詞解釋成不同意思可能會造成一定語意偏差,所以這個翻譯器會在模糊的地方標注下劃線,提示用戶注意。
而稍微探究一下此次蘋果翻譯背後的演算法規則,其實和谷歌翻譯有的類似,在開發方在後台輸入很多網路詞彙後,翻譯器會直接按這些固定的詞彙語義來翻譯,比如翻譯一些語言,如"瓜皮",除了方言含義,其實也會有小部分人群需要它直譯為"西瓜瓜皮"這種含義,而蘋果直接按方言的意思來翻譯,蘋果如果翻譯這類獨立名詞就很容易翻車。

像大眾使用這類APP其實更多的時候都是出國旅遊或者是和一些外國朋友進行口語交流時使用,尤其是在一個陌生環境中問路或者點單,蘋果的這個主要服務於交流溝通的翻譯功能就是一個非常好甚至可以代替人工翻譯的應用。目前來看,蘋果的這個翻譯功能強大到讓有的翻譯行業的人員都覺得有些危機感。

閱讀全文

與如何使用語義翻譯的方法相關的資料

熱點內容
科技統計方法有哪些 瀏覽:623
中考最好教學方法 瀏覽:431
奧美拉唑的使用方法 瀏覽:727
儀器分析方法在農葯殘留中的應用 瀏覽:636
錯題本的製作方法和步驟 瀏覽:695
越南瘦身減肥方法圖片 瀏覽:242
qq瀏覽器桌面小窗口怎麼設置在哪裡設置方法 瀏覽:793
花盆收拾方法視頻 瀏覽:515
如何克服陳列困難的方法 瀏覽:295
天然氣著火後用什麼方法滅火 瀏覽:387
贊唄簡單製作方法 瀏覽:194
吉利汽車近光燈安裝方法 瀏覽:369
湖南建築工程鋼筋除銹方法有哪些 瀏覽:762
選文描寫方法有哪些 瀏覽:654
天麻的食用方法視頻 瀏覽:923
fs308剃須刀電池連接方法 瀏覽:741
青少年如何補腎最有效的方法 瀏覽:678
如何掌握正確解讀觀察數據的方法 瀏覽:579
家庭找對象最佳方法 瀏覽:616
靜脈曲張的治療方法手術 瀏覽:712