【導讀】考研英語翻譯題是除了考研英語閱讀題以外比較難的部分,很多考生甚至在最終只能拿到1分或者2分,其實在做翻譯題的時候,句子結構分析,詞彙的掌握等在其中會發生比較重要的作用,那麼2021年考研英語翻譯題怎麼做?方法有哪些呢?
1、做翻譯首先要把句子的結構分析清楚
一旦出現結構錯誤得分就不超過0.5,結構的分析應從語法的角度入手,找准句子的主句和從句、句子的主幹和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關系。
2、在保證結構正確的情況下,應該把句子采分點中的詞彙含義弄清
考研的詞彙考的是詞彙的深度,而不是詞彙的廣度,也就是考查同學們能不能真正的掌握和運用這個詞彙,真正在上下文中理解這個詞彙。所以建議同學們要結合語境真正的理解詞彙在上下文中的具體意思,進而使表達更加符合語境,符合漢語表達的習慣。
3、兼顧中英文的語言差異
比如說中國人經常喜歡以人做主語的主動語態,而英文中則多為物做主語的被動語態。了解了這種差異,我們在翻譯成中文時,就要符合漢語的習慣表達,讓閱卷老師看得很舒服,很流暢。
關於2021年考研英語翻譯題做題方法,就給大家介紹到這里了,要想提高翻譯成績,考生須堅持練習,每天確保至少練習一個長難句的翻譯。練習的素材可以是我們的閱讀試題,在讀完試題中閱讀的文章之後,挑出其中的長難句進行逐句翻譯,一舉兩得,既提高了閱讀能力又提高了翻譯能力。
Ⅱ 考研英語翻譯怎麼做
1.句子中相對應的部分。請看例句:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
這一句很明顯可以分為A,B,C三個部分,A為果,B,C為兩個並列的原因。明白了這一點,可以解決兩個問題:1.全句大的結構可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatory items比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結合C部分,可以確定explanatory items實際上就是explanations的意思,短語otherkindsof進一步驗證了這一點。
考研英語一翻譯怎麼做
2.時態。英譯漢時,常需藉助著、了、過等助詞和時間副詞來表達原句的時態。請看例句:
There will be television chat shows hosted by robots……
翻譯本句,需添加屆時一詞來表達原文的將來時態。再請看:
But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
本句官方給出的參考譯文是:因為他們看到的是150億年前宇宙雲的形狀和結構。我認為,這個譯文翻譯的實際上是for what they saw而不是for what they were seeing,換言之,它不足以表達一般過去時和過去進行時的區別。
再請看:
...and digital age will have arrived.
有考生將其翻譯成數字時代將會來到,體現的是一般將來時而不是將來完成時。
3.詞的單復數,大小寫等細節問題。請看例句:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
此處insights能否做洞察力講?如果能,洞察力有復數嗎?如果不能,它又當做何解釋?
順便說一句,not so much...as...引導的兩部分是對應的,因此可以確定,此處的through與後面的because of同義。
注意詞的單復數還有一個實際用途,就是可以比較快地確定代詞所指為何。請看例句:
But even more important,it was the farthest..
根據現在的評分標准,it不能簡單地譯為它,而應回讀前文,找出它具體所指為何。在完成這一任務時,考生只應看前面的單數名詞而忽視一切復數名詞。
英語還有一些特殊的表達方式,如將兩個同義詞用and相連,強調表達一個意思,還有盡可能避免重復,這些都是考生應該注意的。限於篇幅,在此恕不贅述。
正確理解原文後,接下來就是翻譯。翻譯時,考生應著重注意處理好句子結構以及句序。翻譯部分的句子,大多為復合句,漢語中沒有從句,因此,正確處理句子結構以及句序,實際上就是正確處理從句。請看下錶:
定語從句狀語從句賓語從句主語從句同位語從句表語從句簡單句並列
可以看出掌握好定語從句和狀語從句的翻譯至關重要。
修飾潤色這一工作,針對考研,只需看看有無明顯的漏譯錯譯即可。
2考研英語翻譯常見問題
1.英語一和英語二的復習方法是否有區別?
首先和大家說明一下英語一和英語二在翻譯上的區別:從難度水平上來看,英語一的難度要高於英語二;從出題形式上來看,英語一在文本中挑選5個長難句要求考生進行翻譯,而英語二則是挑選一段話進行翻譯,這是在出題形式上的差別。
然而,從復習方法上來看,英語一與英語二是基本一致的。雖然形式不同,但是英語中翻譯句子的方法是萬變不離其中的,因此一般考研英語翻譯的相關材料也是同時適用於英語一和英語二的,只要掌握了提煉句子結構與成分的方法,無論是任何長難句都可以迎刃而解,因此在翻譯這一題型中不需要特別去區分英語一和英語二。當然,在臨近考試的階段可以更多地去熟悉自己所要考的題型。
2.如何選擇長難句翻譯的復習材料?
長難句翻譯的材料大致可分為兩種:一種是針對包括閱讀理解與翻譯在內的所有長難句譯法的詳解,植根於句子本身的類型和結構從語法角度進行全面講解;另一種則是專門針對考研翻譯真題,簡要介紹翻譯方法後,對歷年翻譯部分的真題進行詳細的結構劃分和翻譯,相比之下更具針對性。因此建議大家根據自己的實際情況和
Ⅲ 考研英語翻譯做題技巧
一、明確翻譯的兩個切入點
考研英語翻譯考生需要明確兩個切入點,也就是詞彙和句型。而在詞彙方面,考生主要就是要積累,注意一詞多義,這種詞翻譯的時候就需要根據上下文和語境來確定意思。考生也可以做一些訓練,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的轉化。另外固定詞彙的搭配,例如動詞加副詞的搭配。而在句型方面,考生需要掌握從句的語法知識,對於復合句式以及長句的拆分很清楚,也了解各種結構和從句,例如平行結構、代詞指代、被動語態、狀語從句、同位語從句等等。
二、翻譯的作答方法
1、直譯和意譯的區別
考研英語翻譯主要都是以長句為主,考生在翻譯的時候就要分清什麼時候該直譯,什麼時候該意譯,要弄清這兩者之間的區別。一般考生在看到翻譯題型的時候,就要大致瀏覽一遍句子的意思,有沒有疑難詞彙,如果沒有,考生就可以直譯。反之,考生就需要意譯,根據語境以及前後句來確定句子的意思。
2、知道漢語翻譯的重點
一般來說,漢語的重點在後面,英語的重點在前面。考生在翻譯的時候,就要知道漢語翻譯的重點,突出句子表達的意思。鍛煉自己英漢轉譯的思維,讓自己翻譯的更加准確。通常考生可以用詞類轉譯法,縮小漢英兩種語言在語法和習慣表達上面的差異,具體做法就是改變詞類作用以及語序。
3、學會增譯
通常來說,英語字句如果僅按照字面意思翻譯的話,句子的意思可能是不完整的。那考生就要學會增譯,也就是根據修辭、句法或者是意義增補一些漢語。這樣原句的意思才會更加完整的表達出來。但在這個過程中,考生要注意忠於原句,不要改變原句的意思。
以上,就是考研英語翻譯作答的技巧。首先考生要明確翻譯的兩個切入點,一個是詞彙,一個是句型。另外,考生還需要掌握翻譯的方法,在不改變原句意思的情況下,翻譯的更加貼切。也希望考生們翻譯拿高分,加油!更多關於考研考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績查詢,准考證列印入口,准考證列印時間等內容,小編會持續更新。祝願各位考生都能順利通過考試。進入理想院校。
Ⅳ 2021考研英語:翻譯做題技巧
《【贈送】2021考研英語極簡語法》網路網盤資源免費下載
鏈接: https://pan..com/s/13Mr_iSW3NqhkwG9MmlzLiA
【贈送】2021考研英語極簡語法|極簡語法:40句講義.pdf|68_必會語法=通關40句之40.mp4|67_必會語法=通關40句之39.mp4|66_必會語法=通關40句之38.mp4|65_必會語法=通關40句之37.mp4|64_必會語法=通關40句之36.mp4|63_必會語法=通關40句之35.mp4|62_必會語法=通關40句之34.mp4|61_必會語法=通關40句之33.mp4|60_必會語法=通關40句之32.mp4|59_必會語法=通關40句之31.mp4|58_必會語法=通關40句之30.mp4|57_必會語法=通關40句之29.mp4|56_必會語法=通關40句之28.mp4
Ⅳ 考研英語一,二翻譯高分做題技巧
2023年考研英語網路網盤下載
鏈接:https://pan..com/s/1IUttnfoJ9Aq4ICg5GM7zDQ
提取碼:1234
簡介:2023年考研英語復習資料、考研英語復習規劃、考研英語大綱,考研英語真題等合集
Ⅵ 考研英語翻譯有什麼技巧
多數人在考研英語考試的翻譯題上都丟分,因為在翻譯評分上沒有具體的標准,而且翻譯的評分標准與我們口譯是有很大差別的,此時就會導致我們翻譯的答案不一定會被考研翻譯所接受了。所以我們要應對考研翻譯,就要弄明白這個規則。考研的翻譯要求我們盡量直譯,只要能夠准確的表達原文的意思就OK,下來就說說具體考研的要求和我們應對的做法:
首先就是翻譯的句子扭曲了原文的意思,這個句子是不會得到分數的。這個標准看起來很簡單,但事實上我們很容易掉進這個命題陷阱里。舉個例子來講吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學可能會大筆一揮,翻譯成:「英語語言在交流中的作用不能被過高估計」。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據上下文的提示,這個句子應當標准英語的重要性,所以必須翻譯成:「英語在交流中的重要性,怎麼高估也不過分。」所以,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標准。
其次就是直譯文章為主要,在加上意譯、句子直譯和片語意譯。在這個問題上要怎麼說呢?到底是選擇直譯還是意譯,我們當然要看考研要求的是什麼了。考研比較注重的要求直譯在加以意譯。具體的說就是句子直譯、片語意譯。經典的語言學翻譯理論說每一種語法結構都有著相對應的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語片語的翻譯則應當以適應上下文為主要標准,例如「work」,在考研翻譯中往往不能翻譯成「工作」,而要翻譯成「研究工作」;作為名詞,也不能翻譯成「作品」,而應當翻譯成「研究成果」。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
最後就是必須達到足夠的信息覆蓋率,通常為了上下文,我們採取的只加不減的原則。翻譯中為了忠於原文,絕對不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個片語「great man of genius」,許多同學翻譯成了「天才」或者「偉人」,都被酌情扣分,必須翻譯成「天才(的)偉人」才算忠於原文。又如2001年真題中出現的「doll」,不能翻譯成「玩具」,而必須翻成「玩具娃娃」才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行「只加不減原則」,當然也不要加得太多份,把一句簡單的「I can』t sleep.」 翻譯成「長夜漫漫,無心睡眠」就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須「只加不減」。例如有個真題出現的這個句子:「It』s the farthest that the scientists can see into the past.」就必須翻譯成:「這是科學家看到的最遠的過去(的景象)。」所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都採用了「只加不減」原則。
考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現了命題組對同學們的關心和熱愛,也希望大家在考研的過程中學得充實,日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。
Ⅶ 考研英語翻譯做題方法
第一步:用“/”符號,在句子上畫出來句子的結構。
你的考研試題卷是可以隨便劃的,答題卡保持整潔,這個放心。什麼樣的結構要劃?主句與從句的分界線劃開,把修飾的部分分開。有以下幾類詞,連詞,關系詞,分詞和標點符號。目的是把基本的句子結構,凸現出來。因為考研翻譯是按部分給分的,寫對一部分給一部分的分。
第二步:翻譯主幹內容
什麼叫主幹內容?去掉從句的內容,去掉一切修飾成分的內容。就是主謂賓,主系表,哪幾種簡單句。什麼從句、形容詞、同位語先都不管。這樣主句內容翻譯對了,每句話會給0.5分,五句話,這樣咱們就3分到手了(2.5=3)評分細則中說 1.如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分。這樣咱們先把基本的分拿到,避免得0分的厄運。
第三部:翻譯從句和修飾
從句和主句用逗號隔開,並翻譯成一句完整的話(每句0.5分)。特別注意,有的同學喜歡把定語從句翻譯到先行詞前邊,…的東西,殊不知定語從句翻譯錯連主句的分都沒有,所以說考研的翻譯能點逗號的盡量點逗號,分步給分。對非限定性定語從句再多說幾句。
比如:Yao Ming, who is a teacher, is writing.可以翻譯成:姚明在寫字,他是一個老師。
但是翻譯成,是老師的那個姚明在寫字(這樣翻譯的潛台詞是還有一個不是老師的姚明)。很可能一分沒有,因為非限定性定語從句不能翻譯成“…的東西”整個語義一下就扭曲了。
第四步:通順語義,連詞成句。
以上四步,可以在草稿紙上來寫,也可以在頭腦中構想,因為翻譯主幹的時候,主幹中的修飾成分都沒有加進去,這時候要把每個從句中認識的修飾詞加進去,並且調整語序,有的從句需要在前邊翻譯,有的需要在後邊。這樣我們的一句話就翻譯完了。
考研英語翻譯做題方法小編就說到這里了,更多關於考研備考技巧,報名入口,報名時間,考研成績查詢,報名費用,准考證列印入口及時間等問題,小編會及時更新。希望各位考生都能進入自己的理想考研院校。希望大家能好好復習。取得佳績。
Ⅷ 考研英語一翻譯技巧
一、增譯法 指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
③、Indeed, the reverse is true.
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
二、省譯法 這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)
②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
③、中國政府歷來重視環境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
三、轉換法 指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態
Ⅸ 考研英語翻譯應試技巧
首先,我們需要拆分長難句。由於考研英語語言具有“形合”的特點,一個句子會如行雲流水般流暢。但是不管怎麼樣,它都是由主幹成分和修飾成分構成的。所以,我們在劃分長難句的時候,要先去找主幹,然後再分析剩餘成分。怎麼拆分呢? 具體來講,我們可以尋找一些標志詞來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。這些標志詞包括標點,連詞和短語。標點是我們最直觀的斷開長難句的標志。其次,長難句之所以長,是因為有連詞和介詞這倆種手段構成的從句和短語,修飾主幹成分。所以,我們還可以通過連詞和短語來進行拆分長難句。
其次,考研英語拆分完句子之後,我們需要對每個劃分的成分進行識別。之所以識別成分,是因為在漢語中,有些表達和英語不一樣,特別是定語和狀語。在漢語中,我們很少會用後置定語。而英語中,它既有前置定語又有後置定語,而且後置定語居多。那面對後置定語怎麼辦,我們有倆種處理方法。第一種情況,當後置定語比較短,一般是短語做定語,我們可以和漢語的處理方式一樣,把定語提到名詞前翻。第二種情況,當定語比較長,比如較長的短語做定語或者定語從句做定語,我們可以採用順譯的方式,這時候需要重復先行詞或用代詞代替。除此之外,英語中有很多種類型的狀語,在翻譯狀語的時候,我們要根據狀語的類型進行前置翻譯或者順譯以符合中文的表達習慣。比如,對於目的、原因和結果狀語,我們經常採用順譯的方式。
最後,就要調整語序,組整句。這里的整語序主要是調整我們剛識別出的定語和狀語的語序,看是否需要前置還是順譯。此外,由於英漢兩種語言的差異,在英文中會使用很多名詞短語。而中文習慣使用很多動詞。所以,考研英語翻譯時可以名詞轉譯成動詞以符合中文的表達習慣,否則會很變扭。組合成中文之後,要再檢查一遍,做出相應的調整,最終成文。
考研英語翻譯應試技巧小編就說到這里了,更多關於考研考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,考研成績查詢,准考證列印入口,准考證列印時間等內容,小編會持續更新。祝願各位考生都能順利通過考試。進入理想院校。
Ⅹ 考研英語翻譯技巧
考研英語翻譯技巧:
1.翻譯能力的提高,並不在於一時勇悍的戰斗幾個小時,而是平時對於句子的點滴積累。閱讀理解中所遇到的長難句應做特殊標記,並摘抄或裁剪粘貼到筆記本上,應單獨拿出20分鍾分析句子結構畫出結構圖並筆譯到筆記本,每次兩三個句子最佳,如此將分析句子、研究句子滲透到每日的復習中,日積月累方可牛逼。
2.翻譯並不推薦單獨練習,在日常復習長難句的過程中將其落實到紙面上即可。總而言之,在正確的戰術以及戰略面前,像翻譯、新題型以及完形填空都是『paper tiger』。
3.be designed to應翻譯為『旨在』,而不能翻譯為被用來、被設計用來;seek to do應翻譯為『力圖』;nothing more than應翻譯為『不過是』;more than anything應翻譯為『更重要的是』
諸如此類短語翻譯應力求簡潔,切忌拖泥帶水學弟學妹們應參照答案多做總結。
4.by all accounts應翻譯為『人們普遍認為』;be oblinged tosb應翻譯為『感謝誰誰誰』;it strikes one that應翻譯為『人們會突然想到』
5.若文章中出現『a、an、the』等冠詞,切忌翻譯為『一個、這個』,此時冠詞應不做翻譯;『one做主語並不應該翻譯為一個人,可翻譯為『我們、人們』,並且不要重復翻譯某一個名詞。
6.翻譯、新題型、完型正是考研英語試題中的雞肋,並不需要專門練習,但這正是拉開差距的關鍵。當戰術正確,甩掉畏難情緒,樹立信心的時候,這些都是紙老虎。
(10)考研翻譯技巧與方法擴展閱讀:
考研英語如何准備考研翻譯題?
第一步:找中心句,數句子數量。在這一步中,我們得通讀全文找到中心句,掌握了文章的主旨大意後,同學們在翻譯後文時譯文往中心靠就行了。而文章的中心句通常在文章前部,例如首段首句、首段轉折後(即but, however等表示轉折的詞後)或者是第二段的首句。而數句子數量看起來似乎沒必要,但是我們能通過數句子數量對文章的難度有一個把握。因為英語二的篇章翻譯詞數在150詞左右,句子越多,短句越多,句子越少,長難句則越多。
第二步:逐句翻譯。在找到中心句,數完句子後我們就可以對文章進行翻譯了,這里涉及到的一些語法知識我們會在翻譯文章時給大家一一分析。
第三步:全文調整。在逐句翻譯完後,我們一定要通讀譯文,看句子與句子之間有沒有表達需要調整,以及段間是否需要銜接過渡,增加邏輯連接詞。當然,在這個過程中,我們也要檢查自己是否寫了錯別字。