導航:首頁 > 研究方法 > 口譯訓練方法

口譯訓練方法

發布時間:2022-01-08 18:46:28

1. 同聲傳譯的自我訓練途徑

同聲傳譯:一種譯員在一方講話的同時不停頓地將其講話內容傳譯給另一方的口譯形式.因為譯員的翻譯與一方的講話幾乎同步進行,所以這種翻譯又被稱為同步翻譯.同聲傳譯也叫作即時傳譯.
在大多數情況下, 同聲傳譯通過音響設備來進行; 譯員在會場隔鄰的房間傳譯, 需要聽傳譯者自行用耳筒收聽. 還有在有些場合中, 同聲傳譯也可以不使用音響設備進行, 稱為耳語傳譯. 辦法是由傳譯員坐在聽者的兩旁以極微的聲量將會議的討論過程同時一一地翻譯給聽者.
同聲傳譯的最大優點:時間效率高,可保證講話者作連貫發言,不會影響或中斷講話者的思緒,有利於聽眾對發言全文的通篇理解.由於同聲傳譯以上一些優勢,所以被認為是效率最高的翻譯形式.通常被國際組織採納為大會發言的傳譯手段.同聲傳譯有時也用於學術報告,授課講座等場合.
學當然是學英語(或者其他語言)和中文,很難很苦,全國的同聲傳譯員也只有幾十個,不過年薪幾十萬。

同聲傳譯的自我訓練途徑

2.1影子練習(Shadowing)

影子練習要求學員在傾聽源語講話的同時,以落後於講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內容完整准確地復述出來。隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落後於講話人半句到一句話,復述的材料也宜從母語發言轉為外語講話,方式則應從對源語講話所有字詞的忠實復述,改為對講話內容的概括和綜述。

影子練習的目的是要使學員適應「一心多用」的同傳工作方式,初步具備能同時處理聽辯、理解、記憶、復述、監聽等多重任務的能力。影子練習雖然不要求學員進行實質性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門練習手段,卻一直受到中外口譯培訓機構的青睞。

3.2倒數練習(Backwards Counting)

倒數練習的做法如下:

1)學員聽一段講話錄音或合作夥伴的現場發言,同時從一個百位或十位數(如200或90)由大到小勻速地倒數下去。訓練過程中若源語講話還未結束但數已數完,學員應接著從某個數開始繼續倒數,直至講話完畢。

2)待一段講話結束後,學員隨即復述剛剛聽到的講話內容。復述應力求准確詳實,為了便於核實倒數是否有誤以及復述是否完整准確,學員可將上述過程錄音或請他人見證。

倒數練習也是口譯培訓機構慣常採用的一種入門階段的同傳訓練方法。倒數練習與影子練習相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽辨源語的過程中設置了注意力干擾,以進一步促使學員養成邊聽邊說的工作習慣。倒數練習較為真實地模擬了同傳譯員在處理源語聽辨、理解、記憶和譯語發布、監聽等多重任務時可能面臨的注意力分配危機;此外,倒數後的復述練習也迫使學員因為短時記憶力的不足而拋開源語詞語外殼記憶語篇意義,隨後「以獨立於語言等值的方式自由地表達思想」。所以在復述源語信息的方式上,倒數練習與同聲傳譯也非常相似。由此可見,倒數練習使學員向認識和體驗同傳又邁進了一步。

2.3視譯練習(Sight Interpreting)

視譯練習有以下三種不同方式:

1)學員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。

2)合作者和學員各執一份講稿,前者朗讀文稿,後者根據前者的朗讀速度和節奏,對照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內容。

3)待上述練習做得比較熟練後,合作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發揮,為學員的聽辨和閱讀過程設置障礙,學員則隨機應變悉數譯出。

在視譯練習的起始階段,學員應先認真閱讀講稿,待掃清了理解和語言障礙後再進行看稿口譯。經過一段時間的適應後,學員應逐漸壓縮譯前准備的時間,最終做到拿起講稿便能口譯。做視譯練習時學員的聲音不能蓋過合作者的聲音,否則便聽不清源語講話,無法跟上講話人的節奏。與影子練習和倒數練習不同的是:視譯練習不僅是一種有效的同傳訓練手段,也是一種真實的口譯工作方式,因為「在我國各地舉行的國際會議上,90%左右的發言者都有發言稿,至少也有發言提綱。」盡管視譯練習是一種真實的口譯形式,但它與同聲傳譯仍有諸多不同。

1)同聲傳譯要求譯員在同傳箱里戴著耳機接聽會議發言,並通過話筒將口譯文同步傳達給聽眾;而學員在做視譯練習時由於設備條件的限制往往無法這樣做。

2)視譯訓練通過文字和圖像刺激使譯員獲得源語信息,同聲傳譯則通過語音刺激使譯員辨識和理解源語講話的意義和情感,因此視譯訓練從工作方式上看仍有別於同聲傳譯。

3)聽、看、譯同時進行的視譯練習,迎合了中國人學外語時先將聲音符號轉換成文字後再領悟其意義的習慣;同時由於文字和圖像對人腦刺激後產生的激盪和停留期要比語音刺激長,所以做視譯練習時譯員易受源語文稿的詞序和句子結構的干擾,難於迅速脫離源語詞語外殼的束縛,進行法國釋意學派所倡導的「解釋性翻譯」。

盡管如此,視譯練習與同聲傳譯仍有許多相似之處:

1)視譯要求譯語產出與源語發布同步進行,因此譯員在聽完一段講話後,無法按目的語表達習慣對源語詞序先作出較大調整,然後再給出譯文,他只能按源語講話的句子順序將先聽到的和看到的先譯;此外由於時間的限制,譯員也無法對剛剛發布的譯語進行過多的修正和補充,他必須盡量讓譯語的產出一次成型。這一點與同聲傳譯非常相似。

2)由於時間限制,視譯與同傳譯員都必須做到眼、耳、口並用,以便在同一時間處理好雙耳分聽、信息預測、斷句、試譯以及譯語的重組、發布、修正與監聽等多重任務;同時譯員還需靈活運用推理、概括、解釋、挪位、添加、刪簡、重復等技巧,保證譯語的順利產出。

3)通過視譯練習,學員學會在領受口譯任務之後認真分析講稿,並通過有針對性的閱讀積累主題知識,掃除口譯過程中可能遇到的理解和術語障礙,並盡可能地事先准備好發言稿的譯文(至少也應打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過程與同傳譯員的譯前准備工作非常相似。
以上各點正是視譯練習對於同傳學習的價值所在。

2.4廣播電視同傳(Radio and TV Interpreting)

即學員對正在播報或事先錄制的廣播電視節目進行同聲傳譯。具體操作如下:

(1)廣播同傳。學員收聽BBC、VOA或China Radio International等電台的廣播節目,邊聽邊進行同聲傳譯。

(2)電視同傳。學員對正在收看或事先錄制的電視節目進行同聲傳譯。目前大陸地區的學員可以利用的英語電視節目有中央電視台第九頻道(CCTV-9)以及部分省市電視台的英語節目。在有條件的地區,如廣東省,學員還可以通過收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等電視台的英文節目進行英漢同聲傳譯訓練。

廣播電視同傳,尤其是電視同傳,也是一種真實的口譯工作方式,在2003年第二次海灣戰爭期間,曾被中央電視台頻頻用於對戰事的直播。廣播電視節目的新聞性和時效性很強,而且含有極為豐富鮮活的語言素材,節目本身涉及的也是一些能引起公眾高度關注的重大社會現實問題,因而易於激發學員的興趣,從而收到良好的訓練效果。但是:

1)廣播電視節目雖然異常豐富,並非所有的節目都適用於同傳練習。初學者宜從訪談類節目(如CCTV-9的「Dialogue」)開始練起,再逐漸過渡到對整點新聞類節目進行同聲傳譯。因為新聞節目的稿件是經過精心准備的,其語體正式、結構復雜、信息頻密,初學者若試圖對其實施同傳,幾乎沒有成功的可能。對初學者而言,若其傳譯努力頻頻受挫,會使他們對同聲傳譯「望而生畏」,喪失信心。而訪談類節目輕松活潑口語色彩濃厚,加之其語法結構簡單語意明確,信息的密集度也遠不像整點新聞那麼高,所以學員的傳譯更易於取得成功。

2)由於大多數同傳學員的母語水平要明顯高於其英語水平,因此廣播電視同傳宜從英譯漢開始再慢慢過渡到漢譯英,以降低訓練難度,培養和保護譯員的自信心,同時這也符合包括聯合國在內的眾多國際機構使用譯員時堅持的一條原則,即:同聲傳譯應該是從外語到母語的單向口譯。

3)為了確保節目收聽與譯語發布互不幹擾,改善學員源語聽辨和譯語監聽的訓練效果,受訓者應戴上耳機工作,從而使訓練的技術手段更接近同聲傳譯。

4)與視譯和電視口譯相比,廣播口譯更具有挑戰性。因為做視譯和電視口譯時,譯員聽力的不足可以通過閱讀文稿或辨認字幕來彌補,同時電視畫面還可以提供包括講話人的表情、手勢、語音、語調和現場氣氛等在內的豐富的副語言信息,使學員置身於動態的交際環境中,這必然有助於學員對源語信息的理解,使其譯語的產出更加簡練准確。但是廣播口譯卻缺乏上述有利條件,因為「譯員看不到講話人,只能憑借耳機內傳來的聲音進行口譯,這是對譯員聽力的考驗,也是對他的挑戰。」

2.5網上同傳(Internet Interpreting)

網上同傳是筆者在自學同聲傳譯的過程中摸索出的一條全新高效的訓練途徑。其具體做法如下:在國際互聯網上登陸某些特定網站,藉助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,對其提供的視頻節目進行同傳。網上同傳方便快捷、節目內容生動豐富、操作不受時間限制,因而具有另外四種訓練方式難以比擬的優勢。下面筆者將重點介紹以下幾個英語網站,供同傳愛好者參考。

1)www.c-span.org C-SPAN是一家美國電視台,它有三個頻道,分別為:C-SPAN 1、C-SPAN 2和C-SPAN

2)www.c-span.org即為該電視台的網站。該網站每天二十四小時直播以上三個頻道的電視節目,內容包括:演講、報告、訪談、記者招待會、電視辯論、觀眾熱線、政策評論、咨詢、國會聽證、聯大發言等。值得一提的是:該網站有一個叫Video Library的音像資料庫,此庫將該台曾經播出過的所有節目分門別類地歸檔保存,供上網者觀看。其欄目有:Congress、Defense/Security、Domestic/Social、Economy/Fiscal、International、Judiciary/Courts、Media/Press、Politics/Elections、Science/Technology、State/Local、Whitehouse /Exec.以及Other等。

www.c-span.org提供的視頻節目題材之豐富令人嘆為觀止。例如該網站首頁上的Current Events欄目提供近期製作的視頻節目,點擊該窗口我們便會看到包括108th Congress、2004Vote、Bush Administration、CA. Recall/State Politics、Rebuilding Iraq/Iraq War、Sept.11:US Response等在內的眾多條目(以上為該窗口2003年10月10日的欄目,筆者)。筆者曾於2003年10月19日點擊其中的Rebuilding Iraq/Iraq War條目,結果在頁面左側的Latest Video欄查到了包括State Dept. Briefing with Adam Erili (10/17/2003) Sec. Colin Powell on U. N. Decision on Iraq Resolution (10/16/2003) House International Relations Committee. On Afghanistan Reconstruction (10/16/2003) 等在內的六條節目。

更令人驚奇的是:在該頁右下角的More Video窗口還羅列有多達九頁共九十條與伊拉克戰爭和重建問題有關的視頻節目。這些節目的長度從十幾分鍾到三個小時不等,計有兩百多個小時,即使學員只完成該單一題材節目的同聲傳譯訓練,這兩百多個小時的訓練量就已經達到了國際上的一些同傳教學機構為學員所規定的課時訓練標准。再如,如果我們想選用美國大學畢業典禮上的來賓講話一試身手,那麼只需在搜索欄Video Search中輸入commencement speech一詞,瞬間就能找到眾多美國政要名流在各大學畢業典禮上的講話實況,其中包括美國前副總統Al Gore於2000年5月27日在美國西點軍校所作的一篇長達二十七分鍾的講話。

筆者以上對www.c-span.org網站內容所作的介紹僅為其巨大容量的極小一部分。該網站視頻節目之豐富,真正是「取之不盡、用之不竭」,只要訪問一下該網站,相信讀者一定會有同感。

3)www.whitehouse.gov 此網站為美國白宮的官方網站,它主要提供現任及歷屆美國總統、副總統、國務卿、國家安全顧問、各部部長等政府主要成員任職期間參加各種活動的錄像和錄音資料,包括他們在各種禮儀、慶典、紀念日、聯合國大會上的講話,及參加會見、宴請和開展外交斡旋等活動的資料。該網站提供的對同傳訓練極具實用價值的視頻節目還有:每周由美國白宮、國務院和國防部發言人分別舉行的數場新聞發布會,歷任美國總統的就職演說和他們每年在國會參眾兩院聯席會議上發表的國情咨文講話(State of the Union speech)等。任職時間越靠後的美國總統,有關他們的網上資料就越豐富,其中關於Ronald Reagan、George Walker Bush、Bill Clinton等人的資料幾乎與現任總統George Warwick Bush的一樣詳實。最為有趣的是:在該網站我們還可以看到美國總統為來訪的各國領導人舉行盛大歡迎儀式和國宴(State Dinner)的場景,景,以及雙方在總統橢圓形辦公室會晤,或在白宮外草坪上舉行聯合記者招待會時口譯員為之作交替或同聲傳譯的實況。親耳聆聽這些高水平譯員出神入化的傳譯,學員們得到的不僅僅是一次觀摩的機會(組織口譯學員到國際會議現場觀摩他人的口譯,是國外專業口譯培訓機構的一項極其重要的教學內容。筆者),水平的落差給學員帶來的震撼和由此而激發出的學習熱情,將促使他們瞄準更高的目標加倍努力。

以上兩個英語網站的視頻節目極為豐富,反映了美國社會在不同歷史時期的發展歷程,因而兼具語料和史料價值,對增加學員對美國社會的了解、豐富其網路知識成效顯著。這些視頻節目生動直觀,能夠大大激發學員的學習興趣,有效提高同傳訓練的效能;此外,通過傳譯這些鮮活而又豐富多彩的視聽材料,學員獲得了聆聽帶有世界各地口音英語講話的機會,這對提高學員的英語水平,尤其是他們的聽力,有很大幫助,可以在短期內產生明顯效果。因為良好的聽力是保證譯員傳譯成功的先決條件,在實施同傳的過程中,若沒有迅速准確的源語聽辨,譯員後續的信息記憶、譯語產出與監聽將淪為無米之炊,難以為繼。但是面對這些浩如煙海的網上節目,初學者可能會一時竟不知從何處開始練起;還有一些學員在興奮之餘會不分清紅皂白地盲目選用上述材料進行同傳,結果頻頻受挫信心頓失。為此,筆者建議:

1)選擇練習材料必須量力而行,充分考慮到自己對節目主題和相關術語的熟悉程度,否則就有可能因為缺乏對相關事件、人物、時間、地點、數據、組織機構及專業術語的了解,聽不懂或聽不全源語發言,結果在口譯時頻頻「卡殼」,使譯語出現大量停頓、空白和錯誤。

例如:美國總統George Bush在2003年1月28日對國會參眾兩院聯席會議發表了一年一度的《國情咨文》講話。在長達1小時零7分鍾的講話里,布希匯報了自2001年「9·11」事件以來,美國政府對外打擊國際恐怖主義,對內刺激經濟復甦所採取的一系列重大行動,包括:動員全球近90個國家支持或加入以美國為首的國際反恐聯盟、推翻阿富汗塔利班政權、追剿基地組織殘余;游說聯合國通過對伊拉克的1441號決議,迫使薩達姆銷毀大規模殺傷性武器;拉攏中、俄、日、韓,孤立北朝鮮,以迫使後者凍結其雄心勃勃的核計劃;敦促參議院批准新的減稅法案,創造就業機會,刺激經濟復甦;增設以Tom Ridge為首的國土安全部,確保美國本土免遭國際恐怖主義襲擊。對於這樣一份用大量篇幅對形勢與政策作出回顧與展望的講話,如果學員明顯缺乏對上述事件的了解,要想取得同聲傳譯的成功是難以想像的。否則只言片語的代碼轉譯定會將自己「折磨」得垂頭喪氣,興趣和信心全無。

2)交傳譯員可以通過請求源語發言人重述剛才一段未完全聽懂的講話,而獲得第二次聽辨和記錄的機會。因此練習交傳時,學員如未能完全聽懂源語講話或因記錄不全而導致傳譯效果不佳時,可以用這篇材料作二次交傳,以提高對源語講話的理解並改進筆記技術。但是練習同傳時,學員卻不宜用同一篇講話材料作二次同傳練習,因為真實場景下的同聲傳譯具有「一次性」和「不可重復」的特點,譯員永遠只能獲得一次聽辨機會,而且譯語應盡量一次成型少作修正。為此,同傳學員必須克制住自己企圖「再來一遍」的慾望和沖動,力求聽和譯一次成功。

3.結語

在以上介紹的五種自學同聲傳譯的訓練方法中,影子練習、倒數練習和視譯練習是學員練習同傳之前所作的「熱身運動」,而廣播電視同傳和網上同傳則是對會議同傳的「模擬模擬」。這些訓練方法雖然卓有成效,但都難以營造出會議同傳所特有的現場真實感,學員也無法體驗到職業同傳譯員置身於口譯現場時所承受的巨大心理壓力;此外,學員獨自開展的自我訓練無法實現真實場景下同傳譯員與源語講話人及目的語聽眾間的交流互動。由於存在著以上不足,同聲傳譯的自我訓練要比真實場景下的會議同傳相對容易。因此同傳愛好者如欲熟練掌握同傳技術,除了需要進行堅持不懈的自我訓練之外,還必須經受大量會議同傳實踐的鍛煉,惟有經過刻苦同傳訓練又受過同傳實踐磨煉的人,才有可能最終成長為一名合格的同傳譯員。

2. 口譯的速成方法

口譯是一門要求反應力,記憶力很高的專業。通常學口譯的人有「三秒法則」,所以要你一定要反應足夠敏捷。那你的速度怎樣才能提高的快,這就要從你的基本功來看了,並且你要能夠記憶並且熟練的使用片語。當聽到某個片語的時候要快速反應過來,並且把他們串聯起來。這樣就能把速度加快。 口譯要求你要會記筆記。這個東西最好專門請高人教授,或者參加一些培訓班,請前輩們教授一些經驗之談,否則自己自學的話就會走很多彎路。如果經過專門訓練,則會非常有效。 另外,你的知識面要非常的廣。口譯所涉及的不單是一門兩門領域,而是囊括所有的領域。例如,政治,經濟,科技,軍事,歷史,文學,藝術等等。所以建議你平時就要多吸收來自各界的資訊,而不能僅僅局限一到兩門學科。 如果說口譯真有什麼竅門的話,完全是在說正確的學習方法,如果你掌握了正確的學習方法,並且你每天堅持花5個小時以上在口譯的鍛煉上面。我相信不出兩年,你中級都能通過了!但是並不是說這樣你就走到頭了,你依然需要每天不停的學習,你要知道你要少學習了一天,那麼別人就走到你的前面了。你沒有吸收的知識,別人則吸收了,所以你就落後了。我覺得口譯的學習就像走鵑的精神一樣(Spirit of Roadrunner),要不停的狂奔,才能不落人後。

3. 如何練習口譯

口譯還是要系統訓練的好,尤其是速記,雖然有自學成才的,但畢竟是少數,那些培訓機構在一定程度上還是很有用的。

4. 英語口譯速記如何練習

口譯考試除了考查同學們的英語技巧之外,還會考查同學們的記憶能力。一下子記下那麼多信息是不可能的,這就需要議員掌握一些常用的速記符號和技巧。
掌握常用速記符號和方法
對於口譯考生,筆者推薦以下幾類:
A.保留大寫字母或第一音節
經濟:E 教育:E 文化:C 政治:P 科技:ST 衛生:H
旅遊:T 環境:En 工業:I 農業:A
B.簡寫縮略
AFAC:as far as … is concerned(就……而言)
LFT:look forward to (期待)
ASAP:as soon as possible(盡快)
C.圖像
⊕ 高興,同意,滿意等,如:happy, pleased, satisfied, agree…
◎ 悲傷,生氣,不滿,不同意等,如:
sad, angry, irritated, unsatisfied, sorrowful, discomfort, disagree…
⊙ 會議,如conference, meeting, seminar, symposium…
□ 國家,地區,如:中國:□C,俄國:□R
D.符號
﹢高興,男性,同意,增加等,如
happy, male, agree, many, +2=more, +3=most, beneficial, good, beautiful, great, gorgeous…
-悲傷,女性,不同意,減少等,如
sad, female, disagree, little, few, -2=less, -3=least, lack of, short of…
√同意,正確等,如:agree, correct, right…
×不同意,錯誤等,如:disagree, incorrect…
↑增長,進步等,如:increase, soar, mushroom, rocket, make progress…
↓下降,退步,惡化等,如decrease, sink, slide, subside, plump, plunge, drop, degrade,
deteriorate…
>多於,超過, 比……低一級等,如:more than, greater than, begger than, better than, superior to, surpass, transcend, overtake…
<少於,比……低級等,如:less than, lower than, smaller than, inferior to…
~大約,如:approximately, about, around, some, nearly, almost, similar to…
/否定,清除,如:clear, settle, solve, tackle, conquer, eliminate, extinct…
﹦與……同等,如:stand for, refer to, means, that is to say, in other words, be equal to, as…as, same as…
∥競爭對手,如:competitor, rival, opponent, enemy, counterpart…
≠與……不同,如:differ from, different from, distinct, unique…
$金錢,利益,如:interest, benefit, money, fund, capital…
E.標點
?問題,麻煩,障礙,如:question, issue, difficult, hardship, barrier, obstacle…
:主觀想法和說辭,如:think, consider, speak, say, talk, mark, announce, declare, hope, 例:repeat或reaffirm可以用:2來替代,聲明支持可以用+:來替代,譴責用-:
. 表時間前後,如去年.y,明年y., 後天d..,前天..d,兩周後w..
現舉例段落進行速記說明:
女士們,先生們,尊貴的來賓們:
今天我很榮幸能夠代表北京大學全體師生向來自美國教育代表團一行致以熱烈的歡迎,希望你們在今後的兩周內在中國過得愉快。
速記符號:-/+, VIP,
d, ⊕代BJ Uni all wel US E dele, :w..,
高頻短句
I regard it my great honor/pleasure/privilege to have the rare opportunity to have name, title visit our city of ____, which is crowned as _______, and I do hope that Your Honor enjoy your stay here and see by your own eyes the great hospitality of people here as well as its fabulous dynamics.

每天擠45分鍾攻克上海口譯吧,其實學習一門語言並不是難事,關鍵在於持之以恆。

5. 同聲傳譯怎麼

小學妹你好 我是大二的英語同聲傳譯專業的 很高興回答你的問題說實話 我進入大學都2年了 我覺得對於本科生來說 同傳實在是很遙遠的東西 因為這個工作實在是對語言的駕馭要求太高了 研究生學同傳都有困難 更何況我們是剛剛從高中出來的 別看同傳的薪水高 代價真是慘痛的 同傳的工作是講身心推到了一個極致 工作的時候要求是極度專注 很大的挑戰呢說了這么多 貌似我都在打擊你的信心呢 呵呵 姐姐給你的建議是 你可以以同傳的標准來訓練自己的英語水平,要是真想當同傳的話,小學妹 你可真要下好大一番功夫了我推薦一些我們老師平時訓練我們的方法 雖說不是最好的 不過我想 應該對你有幫助的 畢竟咱們的專業是一樣的嘛 o(∩_∩)o 1.聽力:VOA ,BBC,CNN 在開始階段你可以聽慢的 隨著水平的提高 你可以聽一些更快的 在這3個中 CNN是最快的 他是不同的新聞串成一段 就好像新聞聯播裡面的簡訊一樣 呼一下一個完了 等你還 沒反應過來 第二個都說了一大半了 聽力需要每天堅持 至少2個小時2.口語:這沒什麼說的 多找一些地道的句子 多聽純正的美國發音 最最重要的是 你一定要多開口說 一有 機會就說 我相信作為英語專業的你 一定有外教課吧?多跟外教練口語詩歌不錯的選擇哦。還有 同學之間下課一起去吃法 或者仔細的時候都可以用英語對話哦。雖說咱們沒有在外國的那種氣氛 咱們可以自己努力創造呀?對嗎····o(∩_∩)o 3.閱讀:多看一些符合自己水平的文章,我想你們應該馬上就要考四級了,可以多看看真題呀閱讀精選呀 平時有空的話,去圖書館外語類書籍中多找找一些英語原版書籍看。我個人比較喜歡看莎士比亞的 小詩,還有一些外國小說名著,都是不錯的選擇哦。4.寫作:你可以找一些寫的好的英語作文,並把它背下來,重要的是學別人怎麼表達,怎麼過渡段落,怎麼 把一些很長,謂語動詞很多的句子,串起來卻又不失文采。平時自己練筆也很重要,可以自己找一 話題試著寫寫,並和同學相互討論。小組學習是很不錯的哦 說了這么多,總之一句話:學語言要循序漸進,切勿急躁。開始的階段你聽不懂,看不懂,或者有 的知道什麼意思卻表達不出來是很正常的,這需要平時的積累。只要小學妹你好好努力,同傳雖說是很 難,但也不是不可能。不過你可真要付出比別人多得多的汗水才行。別看這同傳這個名字這么響亮,這么 風光,背後的苦真是一般人難以想像的 哈哈 不知道我語無倫次的回答有沒有解開你心中的疑惑。既然咱們都是英語專業的,加個好友共同學習哈··不懂的可以追問,滿意的話,不要忘記採納哦,謝謝啦 o(∩_∩)o

6. 口譯練習有什麼好的方法

口譯是非常難的,學習的方法就是要多聽多練,熟能生巧。

7. 口譯學習方法

別的不多說,切入正題:
筆記;正反500頁
政府工作報告背會最少3個
然後你就不吃力了

8. 怎麼學習口譯

學口譯和學游泳很像。學游泳應該怎麼學?到游泳池去學,從淺水區慢慢游到深水區。膽子大的,可以直接到江河湖海里學,但是最好找個伴或請個救生員。假如一個人去大海里學游泳,那叫自殺。這種自殺行為才是學不會口譯的罪魁禍首。

學口譯,也要到游泳池去學,這個游泳池就是國家人事部口譯考證。膽子大的,也可以直接考證,考下了,你就可以做口譯,很多口譯員都是這樣自學成才的。膽子小的,可以報班,但要報個貨真價實的班並不容易,因為現在是山寨版時代,即使天子腳下也魚目混珠,難辨真偽。找一個閨蜜或好友一起學是很好的辦法,因為一個人走路很孤獨,尤其是碰到困難的時候,而口譯路上的困難比你想像的要多很多。

口譯是個技術活,涉及聽力理解,記憶力訓練,信息處理(筆記)和表達四個環節,這些環節從開始模仿到熟練運用,需要1000個磁帶小時,也就是讀研的訓練量。什麼是磁帶小時?就是聽一段錄音,自己口譯,再聽一段,再口譯,這個磁帶的長度就是磁帶小時。如果你上了貨真價實的班,你的老師會陪你走過最初的,也是最重要的上百個磁帶小時,這是你的入門階段。這個入門階段教給的方法步驟,口譯感覺和對問題的處理,會讓你窺探口譯的原理,驅趕你對口譯無知而自然會有的恐懼感。

怎麼選擇呢?是從三級開始,還是二級開始?先學筆譯,還是先學口譯?從考證設置來說,三級針對本科生,特別是非英語專業的學生;二級針對研究生,尤其是英語專業的學生。從職業需求來說,口譯筆譯是個整體。假如你將來想考研學口譯,你也要先過筆譯關,並在研一主要學習筆譯。所以,先學口譯,還是先學筆譯,應該是根據自己情況定的,揚長避短效果會好些。比如,詞彙量大的,閱讀優勢的,可以先學筆譯,這樣你的優勢或許能幫助你在翻譯班裡找到一些自信或成就感,這種自信或成就感會幫助你從筆譯考證順利過渡到口譯考證。聽說優勢的,可以從口譯開始學,找到感覺和自信後再逐步過渡到筆譯。

學口譯的最佳時間段是大三以前。不管你想考研學口譯,還是找口譯工作,還是出國留學學同傳,你都應該在大三的時候考證。然後根據考證的結果,選擇你的口譯之路。愛迪生說,成功=1%的靈感+ 99%汗水,1%的靈感是決定性的。能否成為一個合格的口譯,關鍵是看你能否找到口譯的靈感。

9. 自己在家如何練習口譯~

就大多數參加《英語口譯資格證書》的考生而言,獲得該證書的最大"攔路虎"是證書考試第二階段的口譯部分,其"吃掉"的考生人數要多於景陽崗上的猛虎數百倍!

一般來說,要通過高層次的英語口譯考試,參考者必須具備三個條件:

1、扎實的中英文語言基本功(Linguistic proficiency both in Chinese and English Languages);

2、廣博的知識面(Encyclopedic knowledge);

3、掌握口譯基本技巧(Mastery of interpretation techniques/skills)。

先說第一點,即中英文語言基本功。在口譯領域,中英文語言基本功就是指相當熟練地掌握和運用中英文兩種語言。具體而言,口譯參考者的聽力、詞彙、句子組織能力和口頭表達能力都要達到相當高的水準。在教學和考試中,我發現大多數考生在這幾個方面的能力嚴重欠缺。有的人聽聽簡單的材料尚可以應付,但聽力材料稍許難一點,尤其是當英語句子長一些,或者英語原句句子結構復雜一些,他們便兩眼發呆,徒嘆無奈。個中原因,就是聽力水平不夠高。

一段話聽下來,只得到單詞、片語等零星碎片信息,而不是整段話的完整意思。至於詞彙,我認為學生中的一種普遍情況是,大家"四、六級"考試"過關斬將"之後,閱讀詞彙有了一定的積累,也明白這些詞彙的基本意思,但由於很少使用,大家不是對腦中的詞彙只知其一不知其二,就是根本不知道怎樣熟練地運用他們。常常是在"點撥"之後,學生們才"如夢初醒"般地把儲存在自己腦中的一串串詞"激活"起來,若有所悟地連連點頭。造成這種情況的主要原因就是長時期不使用英語,以致於過去辛辛苦苦背的詞彙都又生疏起來。因此,要提高英語口譯水平或有志於沖刺英語口譯考試的人,有必要時常地、反復地復習原有的詞彙,並使自己的閱讀詞彙轉換成聽力詞彙和口語詞彙。如果能使自己的常用詞彙保持在8000至10000之間,那麼,口譯時就能做到左右逢源,游刃有餘。

句子組織能力和口頭表述能力是一個問題的兩個方面。"一個問題"是指口頭?譯問題;兩個方面是指怎樣在短時間內把相關的句子組織串聯起來,以及如何快速、正確、清晰地把它們口譯出來。在與學生們進行口譯操練時,我發現他們的句子組織能力和口頭表述能力都比較弱,難以在規定的時間里組織起一串像樣的句子,然後以流暢的語言表述出來。

究其原因,一是英語語感較弱,對英語句式缺乏足夠的感悟,不知如何快速靈活地遣詞造句,更不懂怎樣巧妙地長短句結合。二是長期忽略口頭表述,說話遲緩,吐字不清,句式不通,缺少連貫性。我們知道,口譯的特點是,口譯過程中容不得許多時間進行思考,口譯考試時尤必其如此。因此,口譯時譯文句子要組織得快,口頭表述也要同步跟上。這樣才能順利完成口譯任務,或通過口譯考試。

再說第二點,即廣博的知識。不管是平時做口譯,還是去參加口譯考試,始終必須記住的是:Interpretation knows no boundary.為此,我們平時必須注意積累各方面的知識,並設法同時掌握各種相關的詞彙。眾所周知,英文好但內容不熟悉,譯出來的句子常常讓人聽了覺得"丈二和尚摸不著頭腦。"為了使自己的譯文"到位",我們有必要擴大閱讀范圍,了解各學科、各行業的情況。就目前的口譯考試而言,其內容相當廣泛,涉及政治、經濟、外貿、外交、教育、文化、工農業、高科技、體育衛生和旅遊消費等領域。鑒此,參加口譯考試的人要廣泛涉獵各種題材的書本報刊,尤其是中英文對照讀物,使自己在增加知識的同時又擴大了詞彙量,做到to kill two birds with one stone(一箭雙雕)。

最後談一下技巧。人們常說,口譯技巧之於口譯者,就如同拳擊技巧之於拳擊手一樣重要。這話有一定的道理。我們知道,拳擊手要有雙拳才可能與對手交戰,但並非所有使用雙拳的人都是優秀的拳擊手。這里涉及到大量的艱苦訓練和無數的實戰演練,惟其如此,"有雙拳"的人才可能變成一流的拳擊手。在很大程度上,英語口譯也是如此。僅僅掌握了英語,且具備了廣泛的知識,並不意味著即可成為優秀的口譯工作者。這里同樣需要大量艱苦的訓練和無數的實戰演練。只有做到了這一點,英語口譯愛好者才可能成為口譯技能運用自如的口譯專才。

對口譯考試者來說,從事口譯職業也許不是他們眼下的目標,但即使如此,了解和掌握有關的口譯技巧還是很有必要的。口譯技巧有很多,限於篇幅,本文不可能一一介紹,這里僅擇其要者講兩點,一是口譯記錄,二是口譯方法。口譯時做記錄,其目的是為了幫助記憶,確保口譯的正確性和完整性。口譯課堂操練和口譯考場里,我們常常發現漏譯和誤譯現象,其主要原因就是沒有做記錄或記錄做得不好。為了避免或防止漏譯和誤譯,參加口譯考試者有必要學會做記錄。需要指出的是,口譯時作的"筆記"不像課堂筆記或會議記錄那樣做將來之用,而是一種即刻使用的記錄。因此,憑借對所譯內容瞬間印象,講話內容不必句句全記,僅把關鍵詞語記下即可。如果碰到一長段話,記錄時應邊聽原文邊分析歸納,以避免口譯時"讀"不懂自己寫下的關鍵詞語。

所謂口譯方法,是指口譯時主要譯原文的意思,而不是機械地跟著原文的句子一句句譯下來。眾所周知,口譯的根本目的是使他人准確地解講話者想表達的意思。因此,口譯時不必過於拘泥於原句的形式,詞對詞、句對句地直譯。這樣做一方面會影響口譯的速度,另一方面常常弄巧成拙,吃力不討好。相反,如果口譯時緊緊抓住原文的內容,牢記其基本思想,那麼口譯時就只需以任何適當的句子形式把原文思想和內容譯出來即可。這就是口譯時所需要做的句子重新組織工作。這一條對初學口譯者,包括有意參加口譯資格證書考試的人,尤其重要。

只要肯下功夫,勤學苦練,這一技巧是完全可以學會的。一旦掌握了這一技巧,再加上做記錄技巧,那麼口譯質量便會產生質的飛躍。屆時,《英語口譯資格證書》道路上的"攔路虎"便在流暢准確的口譯面前自動讓道,紅色燙金證書也將像心儀已久的"最愛"一樣翩然而至你的身邊,與你一起去開創新的事業。

閱讀全文

與口譯訓練方法相關的資料

熱點內容
駝鳥蛋的保養方法視頻 瀏覽:968
進行壓縮機能量調節的常用方法 瀏覽:385
312經絡鍛煉方法和技巧 瀏覽:553
末日如何生存方法 瀏覽:1001
女兒紅的製作方法步驟 瀏覽:330
欲把西湖比西子用什麼修辭方法 瀏覽:764
腳部彈力繩訓練方法女 瀏覽:73
桃花膠的功效與作用及食用方法 瀏覽:879
用香蕉酸奶做麵包很簡單的方法 瀏覽:788
膏葯的使用方法 瀏覽:851
無限邊坡分析方法 瀏覽:901
如何做糖糕的製作方法 瀏覽:278
月經不調如何治療方法 瀏覽:274
如何封裝方法 瀏覽:214
海鉤的連接方法 瀏覽:132
除了整容還有哪些方法可以廋臉 瀏覽:402
魅族的系統鈴聲在哪裡設置方法 瀏覽:247
電腦滑鼠箭頭顏色設置方法求回答 瀏覽:870
電化學方法酒精檢測 瀏覽:293
5孔插座安裝方法 瀏覽:595