『壹』 如何訓練同聲傳譯能力
訓練的話只有多聽多說還有加大相關的一些專業詞彙量,沒有捷徑呀~同聲傳譯員的前景還是很不錯的,多多加油吧!
『貳』 同聲傳譯需要些什麼基本功
同聲傳譯的自我訓練途徑
2.1影子練習(Shadowing)
影子練習要求學員在傾聽源語講話的同時,以落後於講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內容完整准確地復述出來。隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落後於講話人半句到一句話,復述的材料也宜從母語發言轉為外語講話,方式則應從對源語講話所有字詞的忠實復述,改為對講話內容的概括和綜述。
影子練習的目的是要使學員適應「一心多用」的同傳工作方式,初步具備能同時處理聽辯、理解、記憶、復述、監聽等多重任務的能力。影子練習雖然不要求學員進行實質性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門練習手段,卻一直受到中外口譯培訓機構的青睞。
2.2倒數練習(Backwards Counting)
倒數練習的做法如下:
1)學員聽一段講話錄音或合作夥伴的現場發言,同時從一個百位或十位數(如200或90)由大到小勻速地倒數下去。訓練過程中若源語講話還未結束但數已數完,學員應接著從某個數開始繼續倒數,直至講話完畢。
2)待一段講話結束後,學員隨即復述剛剛聽到的講話內容。復述應力求准確詳實,為了便於核實倒數是否有誤以及復述是否完整准確,學員可將上述過程錄音或請他人見證。
倒數練習也是口譯培訓機構慣常採用的一種入門階段的同傳訓練方法。倒數練習與影子練習相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽辨源語的過程中設置了注意力干擾,以進一步促使學員養成邊聽邊說的工作習慣。倒數練習較為真實地模擬了同傳譯員在處理源語聽辨、理解、記憶和譯語發布、監聽等多重任務時可能面臨的注意力分配危機;此外,倒數後的復述練習也迫使學員因為短時記憶力的不足而拋開源語詞語外殼記憶語篇意義,隨後「以獨立於語言等值的方式自由地表達思想」。(達尼卡·賽萊斯柯維奇、瑪麗亞娜·勒得雷爾,1992:85)所以在復述源語信息的方式上,倒數練習與同聲傳譯也非常相似。由此可見,倒數練習使學員向認識和體驗同傳又邁進了一步。
這還有個網址,裡面有很多這類的:http://www.transexpert.net/si/index.htm
『叄』 同聲傳譯怎樣練習比較好大約花多少時間能從入門到精通
看電視的時候心裡默默跟著翻譯,我是這樣練習的。
其實我也不專業,我是工科屌絲,偶爾做一做翻譯。
『肆』 英語同聲傳譯怎麼訓練
我們公司英語同聲傳譯找的是一家叫共明翻譯的公司,翻譯的質量聽我同事說挺不錯的,我們也是從那次以後開始跟他們進行長期的合作!公司實力以及服務都挺好的,靠得住
給你留個他們那邊的電話 "
http://hi..com/%C4%BD%D0%CB%C4%BD%C4%BD%C4%BD76/blog/item/230d8800d0ad69d9a6ef3f27.html
『伍』 同聲傳譯是如何練成的
還是需要多加練習。如果你英語水平很好的話,可以從現在開始就做翻譯人員的,簡單的話,可以從電話翻譯做起。你可以去同譯寶官網了解下,他們是中國首創世界最大的電話翻譯公司。可以達到充分鍛煉哦。
『陸』 成為一名優秀的同聲傳譯需要怎麼練習
成為一名優秀的同聲傳譯需要怎麼練習?
如果想要成為優秀的譯員就需要具備多個方面的技能
『柒』 做同聲傳譯得從何時開始訓練
你要努力的太多了。全國也不過幾十個人能做這樣的事兒。同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一。據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才僅25至30人左右,大多在北京、上海和廣州等國際交往頻繁的大都市。至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。因此,同聲傳譯近幾年已被政府部門列為「二十一世紀第一大緊缺人才」。
摘要:本文按照循序漸進的原則,設計了五種同聲傳譯的自我訓練方法,即:影子練習、倒數練習、視譯、廣播電視同傳和網上同傳。在對上述訓練方法與同聲傳譯的異同進行比較分析的基礎上,文章指出:具備良好雙語基礎和應變能力的口譯愛好者通過上述自我訓練,是能夠掌握同聲傳譯技術的。
關鍵詞: 同聲傳譯; 影子練習; 倒數練習; 視譯; 廣播電視同傳; 網上同
The Self-training Methods of Simultaneous Interpreting
Zhang Jiliang
(English Department,College of Arts,Shenzhen University,Shenzhen,518060,China)
Abstract: This paper designs, step by step, five self-training methods of simultaneous interpreting including shadowing, backwards counting, sight interpreting, radio and TV interpreting and internet interpreting. Based upon a careful analysis of their differences from and similarities to simultaneous interpreting, the paper argues that linguistically competent and resourceful student interpreters are most likely to become qualified professional interpreters by applying the said methods to their training in simultaneous interpreting.
Key Words: simultaneous interpreting,shadowing,backwards counting,sight interpreting,radio and TV interpreting,internet interpreting
1.引言
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,(Gile, 1995:169-78;Bot,2000:65-80)因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以「閃電般的思維」和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。(鮑剛,1998:201-28;張吉良,2003:34)
從二十世紀七十年代末至九十年代初,我國北京、廈門、廣州等地的幾所高校在國內率先為英語專業學生開設了口譯課程,進行了同聲傳譯教學的有益嘗試。近年來隨著我國經濟的迅猛發展,對外交往日趨頻繁,在我國舉行的國際會議也越來越多。大量的國際會議引發了市場對同聲傳譯的旺盛需求。為了適應形勢的發展滿足社會需要,教育部於2000年制定了新的英語專業教學大綱,首次將口譯課列為英語專業的必修課程。隨後國內各高校外語院系紛紛開設了本科和研究生階段的口譯課程,一些院校甚至還專門設置了翻譯專業或翻譯系,專門培養口譯人才。但是令人擔憂的是:目前在我國高校任教的口譯教師絕大多數都屬於「半路出家」,他們即非專業譯員出身,又非口譯專業畢業。盡管他們目前承擔著口譯教學工作,但卻從未接受過任何形式的同傳訓練,也不曾有過任何同傳實踐,所以對同聲傳譯非常陌生急需「脫盲」,否則將難以勝任同傳教學。除了師資原因之外,還由於課時、設備、學生素質、教學方法、課程設置、培養規模等條件的限制,各院校基本上只教交替傳譯,同聲傳譯則教得很少或者不教,有的即使教了,也只用幾周時間一帶而過。鑒於以上原因,我國每年從院校畢業的同傳譯員數量十分有限,「遠遠不能滿足不斷增長的市場需求」。(劉和平,2003:35)由於同聲傳譯的高難度和高回報,為數眾多的英語專業學生、口譯從業人員和口譯愛好者們都迫切地希望了解和學習同聲傳譯。但是由於社會上具有資質的同傳教學機構嚴重不足,他們中的絕大多數註定無法通過系統的院校進修來學習同傳。由於同聲傳譯對從業者的雙語能力和個人素質要求很高,長期以來人們一直對它抱有某種神秘感,因而對學習同傳敬畏有餘信心不足。但是從筆者自學和教授同聲傳譯的經歷來看,具有良好雙語基礎和靈活反應能力的同傳愛好者,只要有科學的方法和頑強的毅力,是完全可以通過自學掌握同聲傳譯技術的。當然,自學同傳必須按一定的步驟進行,學員若沒有經過循序漸進成效可見的前期訓練便直接嘗試同傳,是難以取得成功的。(曹建新,2000:44)
同傳的自我訓練方式按操作的難易可以分為影子練習、倒數練習、視譯、廣播電視同傳和網上同傳等幾種。下面筆者將根據自己自學同傳時的經驗和體會,對上述五種訓練方法逐一加以介紹,以期對同傳愛好者有所啟發和幫助。
2.同聲傳譯的自我訓練途徑
2.1影子練習(Shadowing)
影子練習要求學員在傾聽源語講話的同時,以落後於講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內容完整准確地復述出來。隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落後於講話人半句到一句話,復述的材料也宜從母語發言轉為外語講話,方式則應從對源語講話所有字詞的忠實復述,改為對講話內容的概括和綜述。
影子練習的目的是要使學員適應「一心多用」的同傳工作方式,初步具備能同時處理聽辯、理解、記憶、復述、監聽等多重任務的能力。影子練習雖然不要求學員進行實質性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門練習手段,卻一直受到中外口譯培訓機構的青睞。
2.2倒數練習(Backwards Counting)
倒數練習的做法如下:
1)學員聽一段講話錄音或合作夥伴的現場發言,同時從一個百位或十位數(如200或90)由大到小勻速地倒數下去。訓練過程中若源語講話還未結束但數已數完,學員應接著從某個數開始繼續倒數,直至講話完畢。
2)待一段講話結束後,學員隨即復述剛剛聽到的講話內容。復述應力求准確詳實,為了便於核實倒數是否有誤以及復述是否完整准確,學員可將上述過程錄音或請他人見證。
倒數練習也是口譯培訓機構慣常採用的一種入門階段的同傳訓練方法。倒數練習與影子練習相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽辨源語的過程中設置了注意力干擾,以進一步促使學員養成邊聽邊說的工作習慣。倒數練習較為真實地模擬了同傳譯員在處理源語聽辨、理解、記憶和譯語發布、監聽等多重任務時可能面臨的注意力分配危機;此外,倒數後的復述練習也迫使學員因為短時記憶力的不足而拋開源語詞語外殼記憶語篇意義,隨後「以獨立於語言等值的方式自由地表達思想」。(達尼卡·賽萊斯柯維奇、瑪麗亞娜·勒得雷爾,1992:85)所以在復述源語信息的方式上,倒數練習與同聲傳譯也非常相似。由此可見,倒數練習使學員向認識和體驗同傳又邁進了一步。(作者單位:深圳大學文學院英語系 深圳市 518060 )
(供稿:《中國翻譯》雜志)
『捌』 同聲傳譯怎樣練習比較好
同聲傳譯不可欠缺的兩大基礎⬆️:
1.大量的詞彙量
2.接近母語的語感
-----
這兩樣都需要大量的聽力練習,和復述。
從而達到,一聽關鍵詞,就知道並預測出了「語句結構」,大致預見了「語句的意思」。
而不用一個字一個字地聽取。
『玖』 同聲傳譯的自我訓練途徑
同聲傳譯:一種譯員在一方講話的同時不停頓地將其講話內容傳譯給另一方的口譯形式.因為譯員的翻譯與一方的講話幾乎同步進行,所以這種翻譯又被稱為同步翻譯.同聲傳譯也叫作即時傳譯.
在大多數情況下, 同聲傳譯通過音響設備來進行; 譯員在會場隔鄰的房間傳譯, 需要聽傳譯者自行用耳筒收聽. 還有在有些場合中, 同聲傳譯也可以不使用音響設備進行, 稱為耳語傳譯. 辦法是由傳譯員坐在聽者的兩旁以極微的聲量將會議的討論過程同時一一地翻譯給聽者.
同聲傳譯的最大優點:時間效率高,可保證講話者作連貫發言,不會影響或中斷講話者的思緒,有利於聽眾對發言全文的通篇理解.由於同聲傳譯以上一些優勢,所以被認為是效率最高的翻譯形式.通常被國際組織採納為大會發言的傳譯手段.同聲傳譯有時也用於學術報告,授課講座等場合.
學當然是學英語(或者其他語言)和中文,很難很苦,全國的同聲傳譯員也只有幾十個,不過年薪幾十萬。
同聲傳譯的自我訓練途徑
2.1影子練習(Shadowing)
影子練習要求學員在傾聽源語講話的同時,以落後於講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內容完整准確地復述出來。隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落後於講話人半句到一句話,復述的材料也宜從母語發言轉為外語講話,方式則應從對源語講話所有字詞的忠實復述,改為對講話內容的概括和綜述。
影子練習的目的是要使學員適應「一心多用」的同傳工作方式,初步具備能同時處理聽辯、理解、記憶、復述、監聽等多重任務的能力。影子練習雖然不要求學員進行實質性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門練習手段,卻一直受到中外口譯培訓機構的青睞。
3.2倒數練習(Backwards Counting)
倒數練習的做法如下:
1)學員聽一段講話錄音或合作夥伴的現場發言,同時從一個百位或十位數(如200或90)由大到小勻速地倒數下去。訓練過程中若源語講話還未結束但數已數完,學員應接著從某個數開始繼續倒數,直至講話完畢。
2)待一段講話結束後,學員隨即復述剛剛聽到的講話內容。復述應力求准確詳實,為了便於核實倒數是否有誤以及復述是否完整准確,學員可將上述過程錄音或請他人見證。
倒數練習也是口譯培訓機構慣常採用的一種入門階段的同傳訓練方法。倒數練習與影子練習相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽辨源語的過程中設置了注意力干擾,以進一步促使學員養成邊聽邊說的工作習慣。倒數練習較為真實地模擬了同傳譯員在處理源語聽辨、理解、記憶和譯語發布、監聽等多重任務時可能面臨的注意力分配危機;此外,倒數後的復述練習也迫使學員因為短時記憶力的不足而拋開源語詞語外殼記憶語篇意義,隨後「以獨立於語言等值的方式自由地表達思想」。所以在復述源語信息的方式上,倒數練習與同聲傳譯也非常相似。由此可見,倒數練習使學員向認識和體驗同傳又邁進了一步。
2.3視譯練習(Sight Interpreting)
視譯練習有以下三種不同方式:
1)學員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。
2)合作者和學員各執一份講稿,前者朗讀文稿,後者根據前者的朗讀速度和節奏,對照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內容。
3)待上述練習做得比較熟練後,合作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發揮,為學員的聽辨和閱讀過程設置障礙,學員則隨機應變悉數譯出。
在視譯練習的起始階段,學員應先認真閱讀講稿,待掃清了理解和語言障礙後再進行看稿口譯。經過一段時間的適應後,學員應逐漸壓縮譯前准備的時間,最終做到拿起講稿便能口譯。做視譯練習時學員的聲音不能蓋過合作者的聲音,否則便聽不清源語講話,無法跟上講話人的節奏。與影子練習和倒數練習不同的是:視譯練習不僅是一種有效的同傳訓練手段,也是一種真實的口譯工作方式,因為「在我國各地舉行的國際會議上,90%左右的發言者都有發言稿,至少也有發言提綱。」盡管視譯練習是一種真實的口譯形式,但它與同聲傳譯仍有諸多不同。
1)同聲傳譯要求譯員在同傳箱里戴著耳機接聽會議發言,並通過話筒將口譯文同步傳達給聽眾;而學員在做視譯練習時由於設備條件的限制往往無法這樣做。
2)視譯訓練通過文字和圖像刺激使譯員獲得源語信息,同聲傳譯則通過語音刺激使譯員辨識和理解源語講話的意義和情感,因此視譯訓練從工作方式上看仍有別於同聲傳譯。
3)聽、看、譯同時進行的視譯練習,迎合了中國人學外語時先將聲音符號轉換成文字後再領悟其意義的習慣;同時由於文字和圖像對人腦刺激後產生的激盪和停留期要比語音刺激長,所以做視譯練習時譯員易受源語文稿的詞序和句子結構的干擾,難於迅速脫離源語詞語外殼的束縛,進行法國釋意學派所倡導的「解釋性翻譯」。
盡管如此,視譯練習與同聲傳譯仍有許多相似之處:
1)視譯要求譯語產出與源語發布同步進行,因此譯員在聽完一段講話後,無法按目的語表達習慣對源語詞序先作出較大調整,然後再給出譯文,他只能按源語講話的句子順序將先聽到的和看到的先譯;此外由於時間的限制,譯員也無法對剛剛發布的譯語進行過多的修正和補充,他必須盡量讓譯語的產出一次成型。這一點與同聲傳譯非常相似。
2)由於時間限制,視譯與同傳譯員都必須做到眼、耳、口並用,以便在同一時間處理好雙耳分聽、信息預測、斷句、試譯以及譯語的重組、發布、修正與監聽等多重任務;同時譯員還需靈活運用推理、概括、解釋、挪位、添加、刪簡、重復等技巧,保證譯語的順利產出。
3)通過視譯練習,學員學會在領受口譯任務之後認真分析講稿,並通過有針對性的閱讀積累主題知識,掃除口譯過程中可能遇到的理解和術語障礙,並盡可能地事先准備好發言稿的譯文(至少也應打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過程與同傳譯員的譯前准備工作非常相似。
以上各點正是視譯練習對於同傳學習的價值所在。
2.4廣播電視同傳(Radio and TV Interpreting)
即學員對正在播報或事先錄制的廣播電視節目進行同聲傳譯。具體操作如下:
(1)廣播同傳。學員收聽BBC、VOA或China Radio International等電台的廣播節目,邊聽邊進行同聲傳譯。
(2)電視同傳。學員對正在收看或事先錄制的電視節目進行同聲傳譯。目前大陸地區的學員可以利用的英語電視節目有中央電視台第九頻道(CCTV-9)以及部分省市電視台的英語節目。在有條件的地區,如廣東省,學員還可以通過收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等電視台的英文節目進行英漢同聲傳譯訓練。
廣播電視同傳,尤其是電視同傳,也是一種真實的口譯工作方式,在2003年第二次海灣戰爭期間,曾被中央電視台頻頻用於對戰事的直播。廣播電視節目的新聞性和時效性很強,而且含有極為豐富鮮活的語言素材,節目本身涉及的也是一些能引起公眾高度關注的重大社會現實問題,因而易於激發學員的興趣,從而收到良好的訓練效果。但是:
1)廣播電視節目雖然異常豐富,並非所有的節目都適用於同傳練習。初學者宜從訪談類節目(如CCTV-9的「Dialogue」)開始練起,再逐漸過渡到對整點新聞類節目進行同聲傳譯。因為新聞節目的稿件是經過精心准備的,其語體正式、結構復雜、信息頻密,初學者若試圖對其實施同傳,幾乎沒有成功的可能。對初學者而言,若其傳譯努力頻頻受挫,會使他們對同聲傳譯「望而生畏」,喪失信心。而訪談類節目輕松活潑口語色彩濃厚,加之其語法結構簡單語意明確,信息的密集度也遠不像整點新聞那麼高,所以學員的傳譯更易於取得成功。
2)由於大多數同傳學員的母語水平要明顯高於其英語水平,因此廣播電視同傳宜從英譯漢開始再慢慢過渡到漢譯英,以降低訓練難度,培養和保護譯員的自信心,同時這也符合包括聯合國在內的眾多國際機構使用譯員時堅持的一條原則,即:同聲傳譯應該是從外語到母語的單向口譯。
3)為了確保節目收聽與譯語發布互不幹擾,改善學員源語聽辨和譯語監聽的訓練效果,受訓者應戴上耳機工作,從而使訓練的技術手段更接近同聲傳譯。
4)與視譯和電視口譯相比,廣播口譯更具有挑戰性。因為做視譯和電視口譯時,譯員聽力的不足可以通過閱讀文稿或辨認字幕來彌補,同時電視畫面還可以提供包括講話人的表情、手勢、語音、語調和現場氣氛等在內的豐富的副語言信息,使學員置身於動態的交際環境中,這必然有助於學員對源語信息的理解,使其譯語的產出更加簡練准確。但是廣播口譯卻缺乏上述有利條件,因為「譯員看不到講話人,只能憑借耳機內傳來的聲音進行口譯,這是對譯員聽力的考驗,也是對他的挑戰。」
2.5網上同傳(Internet Interpreting)
網上同傳是筆者在自學同聲傳譯的過程中摸索出的一條全新高效的訓練途徑。其具體做法如下:在國際互聯網上登陸某些特定網站,藉助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,對其提供的視頻節目進行同傳。網上同傳方便快捷、節目內容生動豐富、操作不受時間限制,因而具有另外四種訓練方式難以比擬的優勢。下面筆者將重點介紹以下幾個英語網站,供同傳愛好者參考。
1)www.c-span.org C-SPAN是一家美國電視台,它有三個頻道,分別為:C-SPAN 1、C-SPAN 2和C-SPAN
2)www.c-span.org即為該電視台的網站。該網站每天二十四小時直播以上三個頻道的電視節目,內容包括:演講、報告、訪談、記者招待會、電視辯論、觀眾熱線、政策評論、咨詢、國會聽證、聯大發言等。值得一提的是:該網站有一個叫Video Library的音像資料庫,此庫將該台曾經播出過的所有節目分門別類地歸檔保存,供上網者觀看。其欄目有:Congress、Defense/Security、Domestic/Social、Economy/Fiscal、International、Judiciary/Courts、Media/Press、Politics/Elections、Science/Technology、State/Local、Whitehouse /Exec.以及Other等。
www.c-span.org提供的視頻節目題材之豐富令人嘆為觀止。例如該網站首頁上的Current Events欄目提供近期製作的視頻節目,點擊該窗口我們便會看到包括108th Congress、2004Vote、Bush Administration、CA. Recall/State Politics、Rebuilding Iraq/Iraq War、Sept.11:US Response等在內的眾多條目(以上為該窗口2003年10月10日的欄目,筆者)。筆者曾於2003年10月19日點擊其中的Rebuilding Iraq/Iraq War條目,結果在頁面左側的Latest Video欄查到了包括State Dept. Briefing with Adam Erili (10/17/2003) Sec. Colin Powell on U. N. Decision on Iraq Resolution (10/16/2003) House International Relations Committee. On Afghanistan Reconstruction (10/16/2003) 等在內的六條節目。
更令人驚奇的是:在該頁右下角的More Video窗口還羅列有多達九頁共九十條與伊拉克戰爭和重建問題有關的視頻節目。這些節目的長度從十幾分鍾到三個小時不等,計有兩百多個小時,即使學員只完成該單一題材節目的同聲傳譯訓練,這兩百多個小時的訓練量就已經達到了國際上的一些同傳教學機構為學員所規定的課時訓練標准。再如,如果我們想選用美國大學畢業典禮上的來賓講話一試身手,那麼只需在搜索欄Video Search中輸入commencement speech一詞,瞬間就能找到眾多美國政要名流在各大學畢業典禮上的講話實況,其中包括美國前副總統Al Gore於2000年5月27日在美國西點軍校所作的一篇長達二十七分鍾的講話。
筆者以上對www.c-span.org網站內容所作的介紹僅為其巨大容量的極小一部分。該網站視頻節目之豐富,真正是「取之不盡、用之不竭」,只要訪問一下該網站,相信讀者一定會有同感。
3)www.whitehouse.gov 此網站為美國白宮的官方網站,它主要提供現任及歷屆美國總統、副總統、國務卿、國家安全顧問、各部部長等政府主要成員任職期間參加各種活動的錄像和錄音資料,包括他們在各種禮儀、慶典、紀念日、聯合國大會上的講話,及參加會見、宴請和開展外交斡旋等活動的資料。該網站提供的對同傳訓練極具實用價值的視頻節目還有:每周由美國白宮、國務院和國防部發言人分別舉行的數場新聞發布會,歷任美國總統的就職演說和他們每年在國會參眾兩院聯席會議上發表的國情咨文講話(State of the Union speech)等。任職時間越靠後的美國總統,有關他們的網上資料就越豐富,其中關於Ronald Reagan、George Walker Bush、Bill Clinton等人的資料幾乎與現任總統George Warwick Bush的一樣詳實。最為有趣的是:在該網站我們還可以看到美國總統為來訪的各國領導人舉行盛大歡迎儀式和國宴(State Dinner)的場景,景,以及雙方在總統橢圓形辦公室會晤,或在白宮外草坪上舉行聯合記者招待會時口譯員為之作交替或同聲傳譯的實況。親耳聆聽這些高水平譯員出神入化的傳譯,學員們得到的不僅僅是一次觀摩的機會(組織口譯學員到國際會議現場觀摩他人的口譯,是國外專業口譯培訓機構的一項極其重要的教學內容。筆者),水平的落差給學員帶來的震撼和由此而激發出的學習熱情,將促使他們瞄準更高的目標加倍努力。
以上兩個英語網站的視頻節目極為豐富,反映了美國社會在不同歷史時期的發展歷程,因而兼具語料和史料價值,對增加學員對美國社會的了解、豐富其網路知識成效顯著。這些視頻節目生動直觀,能夠大大激發學員的學習興趣,有效提高同傳訓練的效能;此外,通過傳譯這些鮮活而又豐富多彩的視聽材料,學員獲得了聆聽帶有世界各地口音英語講話的機會,這對提高學員的英語水平,尤其是他們的聽力,有很大幫助,可以在短期內產生明顯效果。因為良好的聽力是保證譯員傳譯成功的先決條件,在實施同傳的過程中,若沒有迅速准確的源語聽辨,譯員後續的信息記憶、譯語產出與監聽將淪為無米之炊,難以為繼。但是面對這些浩如煙海的網上節目,初學者可能會一時竟不知從何處開始練起;還有一些學員在興奮之餘會不分清紅皂白地盲目選用上述材料進行同傳,結果頻頻受挫信心頓失。為此,筆者建議:
1)選擇練習材料必須量力而行,充分考慮到自己對節目主題和相關術語的熟悉程度,否則就有可能因為缺乏對相關事件、人物、時間、地點、數據、組織機構及專業術語的了解,聽不懂或聽不全源語發言,結果在口譯時頻頻「卡殼」,使譯語出現大量停頓、空白和錯誤。
例如:美國總統George Bush在2003年1月28日對國會參眾兩院聯席會議發表了一年一度的《國情咨文》講話。在長達1小時零7分鍾的講話里,布希匯報了自2001年「9·11」事件以來,美國政府對外打擊國際恐怖主義,對內刺激經濟復甦所採取的一系列重大行動,包括:動員全球近90個國家支持或加入以美國為首的國際反恐聯盟、推翻阿富汗塔利班政權、追剿基地組織殘余;游說聯合國通過對伊拉克的1441號決議,迫使薩達姆銷毀大規模殺傷性武器;拉攏中、俄、日、韓,孤立北朝鮮,以迫使後者凍結其雄心勃勃的核計劃;敦促參議院批准新的減稅法案,創造就業機會,刺激經濟復甦;增設以Tom Ridge為首的國土安全部,確保美國本土免遭國際恐怖主義襲擊。對於這樣一份用大量篇幅對形勢與政策作出回顧與展望的講話,如果學員明顯缺乏對上述事件的了解,要想取得同聲傳譯的成功是難以想像的。否則只言片語的代碼轉譯定會將自己「折磨」得垂頭喪氣,興趣和信心全無。
2)交傳譯員可以通過請求源語發言人重述剛才一段未完全聽懂的講話,而獲得第二次聽辨和記錄的機會。因此練習交傳時,學員如未能完全聽懂源語講話或因記錄不全而導致傳譯效果不佳時,可以用這篇材料作二次交傳,以提高對源語講話的理解並改進筆記技術。但是練習同傳時,學員卻不宜用同一篇講話材料作二次同傳練習,因為真實場景下的同聲傳譯具有「一次性」和「不可重復」的特點,譯員永遠只能獲得一次聽辨機會,而且譯語應盡量一次成型少作修正。為此,同傳學員必須克制住自己企圖「再來一遍」的慾望和沖動,力求聽和譯一次成功。
3.結語
在以上介紹的五種自學同聲傳譯的訓練方法中,影子練習、倒數練習和視譯練習是學員練習同傳之前所作的「熱身運動」,而廣播電視同傳和網上同傳則是對會議同傳的「模擬模擬」。這些訓練方法雖然卓有成效,但都難以營造出會議同傳所特有的現場真實感,學員也無法體驗到職業同傳譯員置身於口譯現場時所承受的巨大心理壓力;此外,學員獨自開展的自我訓練無法實現真實場景下同傳譯員與源語講話人及目的語聽眾間的交流互動。由於存在著以上不足,同聲傳譯的自我訓練要比真實場景下的會議同傳相對容易。因此同傳愛好者如欲熟練掌握同傳技術,除了需要進行堅持不懈的自我訓練之外,還必須經受大量會議同傳實踐的鍛煉,惟有經過刻苦同傳訓練又受過同傳實踐磨煉的人,才有可能最終成長為一名合格的同傳譯員。
『拾』 同聲傳譯怎樣練習比較好
1、影子練習(Shadowing) ,也就是我們常說的「跟讀」:
1). 影子跟讀中文:
a. 隨機選30~60分鍾的新聞或會議發言,中文的。
(註:之所以選擇30~60分鍾的內容,是因為我們做同傳基本都是20-30分鍾就跟搭檔換一下,練習的時間應當比實戰更長,這樣我們真正做會議的時候,才會覺得能夠從容應對。)
b. 播放內容,緊跟著它說,它一開始說,你就開始跟著說,它說什麼你就說什麼,很簡單吧!剛開始一兩天會覺得很難跟上,尤其是新聞的速度太快,這很正常,所以不要泄氣,堅持幾天就能更上了。根據我帶學員的經驗,中文的影子跟讀一般1天就比較熟練了。
c. 跟讀比較熟練後,慢慢拉大它說和你跟讀的時間,具體就是,等它說了大概3-4個字以後,你才開口,跟它保持一定的時間差,這個不難理解吧?!這個小技能我們在做同傳的時候一定會用到,這樣我們才能聽完一個意群以後才開始翻譯,翻譯出來的東西也有主體感,並且比較有邏輯哦!
2). 影子跟讀英文:
a. 隨機選30~60分鍾的新聞或會議發言,英文的,原因同上。
b、c步驟跟中文的影子跟讀一樣。由於我們的母語是中文而不是英文,我們的影子跟讀通常要做好幾天才會比較熟練,剛開始第一二天一句話只能跟著說1~2個單詞也很正常,一定不能灰心,這里你放棄,那一切都前功盡棄啦!
2、倒數練習與概述練習:任選一段話,最好10分鍾以上的,播放,聽它講什麼,不要跟讀哦,純粹的聽,但是手要在紙上寫999,998,997....就是倒數寫過來啦,所以稱為倒數練習!很簡單吧?!內容播放完畢,然後你用自己的話把它的主要意思講出來、概述出來,可以用原文也可以用譯文講。
3、復述練習:任選一段話,最好10分鍾以上的,播放,聽它講什麼,不要跟讀,純粹的聽,不要做倒數練習,也就是手也不要動了,只是聽,聽完,然後照原話把它復述出來,最好是一字不差地!!
註:概述和復述的區別,舉個簡單的例子吧:
比如你聽到Great changes have taken place in China.
那麼概述可以概述為:There are changes in China. / China is undergoing great changes.等等。
復述就是一字不差的:Great changes have taken place in China.
4、邊聽邊翻譯,這也是我們的終極目標,說白了就是真正的同傳了!
邊聽邊翻的練習必須採用會議發言,而不能採用新聞。理由當然很簡單了,我們平時做會議嘛,所以用會議發言!新聞的語速太快,信息量太大,不適合拿來練習同傳,尤其是在初學同傳的時候,更何況在整個同傳界也很少有人敢做新聞的同傳呢。
我帶學員同傳集訓的時候,通常2、3步可能省略,當然要根據學員的具體情況來!也就是說,我基本就帶著練習影子和邊聽邊翻。
第1~5天:中文影子1-5天,整天地練,視學員具體熟練程度而定;
第2~10天:英文影子,整天地練,但每天上午和下午均會加入至少半個小時的中文影子練習;英文是我們的外語,強度一定要大;
第11~30天:邊聽邊翻譯的練習,主要會教學員如何長句切分斷句、如何順句推動翻譯、如何邊聽邊翻邊記筆記等等。