㈠ 關於觀察發現諺語大全
在觀察的領域中,機遇只有偏愛那種有準備的頭腦。
細心觀察產業界中那些自大的、維持不變的、獨斷的恐龍之所以一夕倒下的原因。
仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也.
欲要看究竟,處處細留心。
細節在於觀察,成功在於積累---愛默生
觀察,觀察,再觀察——巴甫洛夫
對微小事物的仔細觀察,就是事業、藝術、科學及生命各方面的成功秘訣。
正理觀察是對事物有無自性進行分析,進行抉擇。
不論如何強大的公司,都不能安於現狀,必須隨時機警地留意公司內部和外面大環境的變化.
要從對小事物的細心觀察中找出發現自然奧秘的途徑.
生活,需要細心觀察,更需要理性思考,從而獲取鮮活而豐富的寫作素材。
仔細觀察生活中的事物,用自己的慧眼,自己的心智去領悟生活.
到生活中去,去觀察,去傾聽,去體驗,去創造,去成長。
觀察與經驗和諧地應用到生活上就是智慧。 ——岡察洛夫
戴上墨鏡,世界在你眼前就立即失去了光彩。個人的不幸往往是脆弱者觀察生活的墨鏡。 ——培根
欲要看究竟,處處細留心。——宋帆
對微小事物的仔細觀察,就是事業、藝術、科學及生命各方面的成功秘訣。 ——史邁爾
要測量一個人真實的個性,只須觀察他認為無人發現時的所作所為。——麥考萊
細節在於觀察,成功在於積累.
----愛默生
觀察,觀察,再觀察。
----巴甫洛夫
一切推理都必須從觀察與實驗中得來。
----伽利略
對微小事物的仔細觀察,就是事業、藝術、科學及生命各方面的成功秘訣。
----史邁爾
觀察對於兒童之必不可少,正如陽光、空氣、水分對於植物之必不可少一樣。在這里,觀察是智慧的最重要的能源。
從觀察中不僅可以汲取知識,而且知識在觀察中可以活躍起來,知識藉助觀察而進入
蘇霍姆林斯基
學習知識要善於思考,思考,再思考,我就是靠這個方法成為科學家的。 愛因斯坦
學習的敵人是自己的滿足,要認真學習一點東西,必須從不自滿開始。 毛澤東
學習是勞動,是充滿思想的勞動。 烏申斯基
學到很多東西的訣竅,就是一下子不要學很多。 洛克
我的努力求學沒有得到別的好處,只不過是愈來愈發覺自己的無知。 笛卡兒
求學的三個條件是:多觀察、多吃苦、多研究。 加菲勞
當你還不能對自己說今天學到了什麼東西時,你就不要去睡覺。 利希頓堡
重復是學習之母。 狄慈根
聰明的人有長的耳朵和短的舌頭。 弗萊格
把學問過於用作裝飾是虛假;完全依學問上的規則而斷事是書生的怪癖 培根
加緊學習,抓住中心,寧精勿雜,寧專勿多。 周恩來
我們要振作精神,下苦功學習。下苦功,三個字,一個叫下,一個叫苦,一個叫功,
一毛澤東
古今中外有學問的人,有成就的人,總是十分注意積累的。知識就是機積累起來的,經鄧拓
要循序漸進!我走過的道路,就是一條循序漸進的道路。 華羅庚
惜時、專心、苦讀是做學問的一個好方法。 蔡尚思
做學問的功夫,是細嚼慢咽的功夫。好比吃飯一樣,要嚼得爛,方好消化,才會對人體陶鑄
好問,是好的。……如果自己不想,只隨口問,即能得到正確答復,也未必受到大益。謝覺哉
世事洞明皆學問,人情練達即文章。 曹雪芹
人若志趣不遠,心不在焉,雖學不成。 張載
多見者博,多聞者智,拒諫者塞,專己者孤。 桓寬
少而好學,如日出之陽;壯而好學,如日中之光;老而好學,如炳燭之明。 劉向
學然後知不足,教然後知困。知不足,然後能自反也;知困,然後能自強也。 孔丘
有恆力,有膽力,方能成功 周恩來
知識就是力量 培根
書籍是人類進步的階梯 高爾基
任何成就都是刻苦勞動的結果 宋慶齡
為中華之崛起而讀書 周恩來
世上無難事,只要肯攀登 毛澤東
聰明在於學習,天才在於積累 列寧
我們要給自己的熱心找一個不可分離的伴侶,這個伴侶就是嚴格的觀察。
——巴斯德
觀察是最好的老師。
——諺 語
我們需要訓練自己的觀察能力,培養那種經常注意預料之外事情的心情,並養成檢查機遇提供的每一條線索的習慣。
——貝弗里奇
誰要認識自然的最大秘密,那就請他去研究和觀察矛盾和對立面的最大和最小吧。
——布魯諾
應當緦地觀察,為的是理解;應當努力地理解,為的是行動。
——羅曼·羅蘭
我既沒有突出的理解力,也沒有過人的機智。只在觀察那些稍縱即逝的事物並對其進行精細觀察的能力上,我可能在名人之上。
——達爾文
書並不以用處告人,用書之智不在書中,而在書外,全憑觀察得之。
——培 根
統治癒完全愈好,觀察愈普遍愈好。
——笛卡兒
聰明睿智的特點就在於,只需要看到和聽到一點,就能長久地考慮和更多的理解。
——布魯諾
你所不理解的東西是你無法佔有的。
——歌 德
越容易理解的事物,越容易保存於記憶之中;反之,越難理解的事物,越容易忘記。
——斯賓諾莎
有的人一點也不理解他們應當做的事情,而只理解他們已經做了的事情,彷彿理性的眼睛長在背後,只能看後面的東西似的。
——菲爾丁
一個不被理解的真理會變成一個錯誤。
——巴勞爾
理解是記憶的基礎,記憶則是理解的必然。
——佚名
欲要看究竟,處處細留心。 ——宋帆
細節在於觀察,成功在於積累。——愛默生
觀察,觀察,再觀察。——巴甫洛夫
對微小事物的仔細觀察,就是事業、藝術、科學及生命各方面的成功秘訣。 ——史邁爾
仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。--《蘭亭序》
一切推理都必須從觀察與實驗中得來。——伽利略
觀察對於兒童之必不可少,正如陽光、空氣、水分對於植物之必不可少一樣。在這里,觀察是智慧的最重要的能源。——蘇霍姆林斯基
觀察與經驗和諧地應用到生活上就是智慧。——岡察洛夫
戴上墨鏡,世界在你眼前就立即失去了光彩。個人的不幸往往是脆弱者觀察生活的墨鏡。——培根
要測量一個人真實的個性,只須觀察他認為無人發現時的所作所為。——麥考萊
在觀察的領域中,機遇只有偏愛那種有準備的頭腦。
細心觀察產業界中那些自大的、維持不變的、獨斷的恐龍之所以一夕倒下的原因。
正理觀察是對事物有無自性進行分析,進行抉擇。
不論如何強大的公司,都不能安於現狀,必須隨時機警地留意公司內部和外面大環境的變化。
要從對小事物的細心觀察中找出發現自然奧秘的途徑。
生活,需要細心觀察,更需要理性思考,從而獲取鮮活而豐富的寫作素材。
仔細觀察生活中的事物,用自己的慧眼,自己的心智去領悟生活。
到生活中去,去觀察,去傾聽,去體驗,去創造,去成長。
在觀察的領域中,機遇只有偏愛那種有準備的頭腦。
細心觀察產業界中那些自大的、維持不變的、獨斷的恐龍之所以一夕倒下的原因。
仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也.
欲要看究竟,處處細留心。
細節在於觀察,成功在於積累---愛默生
觀察,觀察,再觀察——巴甫洛夫
對微小事物的仔細觀察,就是事業、藝術、科學及生命各方面的成功秘訣。
正理觀察是對事物有無自性進行分析,進行抉擇。
不論如何強大的公司,都不能安於現狀,必須隨時機警地留意公司內部和外面大環境的變化.
要從對小事物的細心觀察中找出發現自然奧秘的途徑.
生活,需要細心觀察,更需要理性思考,從而獲取鮮活而豐富的寫作素材。
仔細觀察生活中的事物,用自己的慧眼,自己的心智去領悟生活.
到生活中去,去觀察,去傾聽,去體驗,去創造,去成
㈡ 關於中美諺語研究的書及報告
官方話語具有表達政治觀點、宣傳政治理念、形成輿論導向、建構民眾心理的重要作用。在外交事務中,官方話語是表達國家立場、改善國際關系的重要工具。正確有效地解讀別國的官方話語,是避免信息誤讀、誤解和誤判的前提,正確有效地使用本國的官方話語,是表達好國家意見或意志的前提。
美國是世界上最大的發達國家,中國是世界上最大的發展中國家。處理好中美關系不僅關繫到中美兩國利益,而且關繫到世界和平與穩定。影響和決定兩國關系的因素當然首先是國家利益,以及其他重要因素,比如意識形態、國際責任等等。
㈢ 泰語諺語研究發展趨勢
摘要 本文綜合運用認知語言學、對比語言學、民族學等理論,對搜集到壯泰諺語運用分析法、描寫法和比較法,比較分析壯泰諺語的異同,探析壯泰諺語隱喻異同理據,了解兩個民族認知的共性和個性。文章分為五個部分:第一部分緒論,包括研究背景、目的意義、研究內容和方法、語料來源,概況國內外壯泰諺語研究的情況,得知壯泰諺語的比較研究尚有較大空間。梳理漢語和泰語里里關於諺語的定義之後給出本文對諺語的定義,並分析諺語的隱喻性質。第二部分通過口語詞選用、常見事物詞選用、天氣詞、數字詞選用、形象詞選用和固定搭配詞選用對比分析壯泰諺語詞語選用特點。第三部分通過具體始源和抽象始源比較分析壯泰諺語的始源。第四部分結語,通過喻體異同和喻義異同對壯泰諺語隱喻形式特徵進行比較。第五部分通過宗教信仰、生產生活方式和哲學思想比較分析壯泰諺語隱喻異同的理據。
㈣ 研究英漢諺語用什麼理論,要不要進行數據分析,加急
不用什麼理論,需要你語言功底要深厚,對英漢習語要很了解 了解它的意思,產生背景,
㈤ 國內外採用什麼方法對英語諺語比喻修辭的研究
英語諺語是一種特殊的語言形式,是人類智慧的結晶。本文就 英語諺語修辭手法的幾種進行歸納總結,以便幫助我們更好地學習、運用和欣賞
英語諺語,提高英語的理解,表達能力以及文學鑒賞能力。語諺語在「 牛津高級英漢雙解詞典」中的定義是諺語是受大家歡迎而短小的建議和警告的警句。 英語諺語有很長的歷史, 它是人們在生活中對抗大自然的經驗,
英語諺語的特徵是言簡意賅, 富涵哲理。
㈥ 「英語諺語的修辭手法」國內外學者對該選題曾經做過哪些相關研究
諺語是人們在長期實踐過程中 總結 出來的精華,是語言及文化的高度提煉,是修辭手法諸如比喻,隱喻等的集中運用。正是由於其豐富內涵,在翻譯諺語時,部分地保留了其固有的文化特徵,即採用了直譯或對應的翻譯方法。如「紙老虎」,譯成 paper tiger. 「狐假虎威」,譯為 the tiger behind the fox. 還有:「一燕不成夏」,譯成:One swallow does not make a summer. 這句話的意思相當於 It is unwise to form a judgment on the basis of a single instance. 英譯後,既保留了原諺語的本意,又恰當地傳達了寓意(做事或判斷不能太片面),外國人看後也能理解和接受。
不宜用直譯的諺語,可採用意譯或加註的方法。如:「牽馬河邊易,逼它引水難」,譯成:You may take a horse to the water, but you can』t make it drink. 這句諺語在翻譯時採用了直譯加意譯的手法,意思相當於 Good suggestions can be made but people cannot be forced to do what they don』t want to. 「驢子扇耳朵」,譯成 All asses wag their ears, 意思相當於 sb. who is ignorant pretends to know much. 即無知裝聰明。更多的實例如下:
⑴ 渾水摸魚:to fish in troubled waters
⑵ 吠犬不咬人:Barking dogs do not bite.
⑶ 好魚居深淵: The best fish swim near bottom.
⑷ 一石二鳥(一箭雙雕):To kill tow birds with one stone.
⑸ 騎虎難下:To ride the tiger.
⑹ 披著羊皮的狼:A wolf in sheep』s clothing.
⑺ 掉鱷魚淚:To shed crocodile tears.
⑻ 紙老虎:Paper tiger
⑼ 驢子扇耳朵,無知裝聰明:All asses wag their ears
⑽ 同時追兩兔,全都抓不住:If you run after two hares, you will catch neither.
比如:「掉鱷魚淚」,譯成:To shed crocodile tears. 為了更確切地表達原意,可採用加註的方法,掉鱷魚淚即假慈悲,類似的說法還有「貓哭耗子-假慈悲」, 英文 相當於 sb. pretend to be sad about sth, but they are not really sad at all.。
2.漢英動物詞彙沖突
對於能夠採用直譯的諺語,還是使用直譯為好。這樣可以使語言的生動性,直觀性,形象性更直觀地表現出來。而且直譯可以最大程度地保留原語的風格和文風。但是諺語是原語言文化的高度提煉,很多諺語若僅採用直譯難以做到形神兼備。所以為了能更好地譯出諺語中的內涵,哲理,還需要採用意譯,甚至添加說明解釋的方法。比如 「塞翁失馬」,如果僅僅把「塞翁」翻譯為 Saiweng 或者 The old man who is called Lao Sai, 等等,外國人還是不了解其中典故。塞翁是 中國 歷史傳說中的景點人物,如果僅僅將其翻譯為普通人的名字,並和英諺放在一起,有種不倫不類的感覺。所以要採用意譯的方法翻譯「塞翁失馬」,譯成 A loss many turn out to be a gain. 類似的說法還有 No great loss without some small gain. 意思是 When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise. 漢語中還有「安知禍福?」或「焉知福焉?」等相似的說法。翻譯動物類的諺語時,還要注意由於對於同種事物,不同人的聯想是有很大差異的。因此漢語中出現動物詞彙,並非在英譯時都要照搬。本文擬從下列三中情況,依次說明翻譯諺語時的詞彙沖突現象,主要有詞彙遺漏,詞彙補充,詞彙錯位三類。
漢語中有「初生牛犢不怕虎」的說法。因為中國人把虎看作是「百獸之王」,是凶很,勇猛的象徵。比如「母老虎」喻指兇悍的婦女。「虎穴」喻指危險的地方。而英美等國家的人則將獅子看作是「百獸之王」。如 Lion』s den 指 a difficult situation in which you have to face a person or people who are aggressive towards you. 譯成漢語是「龍潭虎穴」,指處於危險的境地。所以如果僅僅按照漢語字面,直譯過來,外國人不能很精確地理解原語的內涵。類似的實例如下:
2.1漢英動物詞彙遺漏。
⑴ 初生牛犢不怕虎:Fools rush in where angels fear to tread.
⑵ 狗嘴吐不出象牙:A filthy mouth can』t utter decent language.
⑶ 心猿意馬:To have a head like a sieve
⑷ 鴉雀無聲:Be utterly quiet (or: dead silence)
⑸ 不入虎穴,焉得虎子:Nothing venture, nothing have.
⑹ 雞飛蛋打:Fall between two tools
⑺ 塞翁失馬,安知非福?A loss many turn out to be a gain.
⑻ 黔驢技窮:A fool』s bolt is soon shot.
⑼ 呆若木雞:Clutch up
⑽ 守株待兔:Waiting for gains without pains.
諺語中動物詞彙遺漏指漢語的諺語中有動物詞彙,但是由於文化內涵不同,人的思維方式有差異,因此這些諺語在譯成英語後,為保留其英語諺語的特色,動物詞彙消失,相對應的英語諺語中不再有動物詞彙。這些諺語大致涵義相同,各有其別致新穎之處,各自反映了自己文化的特色。
2.2漢英動物詞彙補充。
⑴ 名聲掃地:In the dog house.
⑵ 本末倒置:Putting the cart before the horse.
⑶ 鷸蚌相爭,漁翁得利:If the shepherds quarrel, the wolf has a winning game.
⑷ 傾盆大雨:To rain cats and dogs.
⑸ 有眼無珠:As blind as a bat.
⑹ 風水輪流轉:Every dog has his day.
⑺ 爾虞我詐:Man is to man a wolf
⑻ 血流如註:Bleed like a pig
⑼ 守口如瓶:As mb as an oyster
⑽ 人以類聚,物以群分:Birds of a feather flock together (like attracts like)
⑾ 佛要金裝,人要衣裝:Fine feathers make fine birds
諺語中動物詞彙補充指漢語中的諺語本沒有動物詞彙,但是在充分考慮了 英語 的文化特點後,為了譯成相對應的英語諺語,添加或補充了意義相近的動物詞彙。如「佛要金裝,人要衣裝」,譯成 Fine feather make fine birds 表達了同樣的寓意,即 The gilded Buddha looks better and the well-dressed person looks more decent 的意思。
2.3漢英動物詞彙錯位
⑴ 虎毒不食子:Dog doesn』t eat dog.
⑵ 露出馬腳:Let the cat out of the bag.
⑶ 樹倒猢猻散:Rats desert a falling house.
⑷ 愛屋及烏:Love me, love my dog.
⑸ 虎口拔牙:Beard the lion
⑹ 落湯雞:A drowned rat.
⑺ 攔路虎:A lion in the way.
⑻ 熱鍋上的螞蟻:A cat on hot bricks (or: An ant on a hot saucepan)
⑼ 山中無老虎, 猴子稱霸王:When the cat is away, the mice will play.
⑽ 狐假虎威:Ass in the lion』s skin
⑾ 亡羊補牢:To lock the stable door after the horse is stolen.
⑿ 健壯如牛:As strong as a horse
漢英動物詞彙錯位指漢語諺語中,由於特定的文化習俗,長時間運用後形成特定的習慣說法,使用了部分動物詞彙。為了用英語表達同樣特定的文化 內容 ,必須譯成在英語文化中有寓意的諺語,所以使用了其他動物詞彙。
上面一一列舉了諺語在漢譯英時,根據需要,將原語中的動物詞彙或刪除,或補充,或用相對等的詞彙充分表達出來。由於翻譯手法的靈活性,英譯這些諺語時,沒有必要拘泥於一種翻譯手法。對於同一句漢語諺語,只要能傳達出原語的文化內涵,翻譯時既可採用直譯,也可採用意譯,或者二者結合的 方法 。比如:「熱鍋上的螞蟻」,既可以直譯為 An ant on a hot saucepan,亦可以意譯為A cat on hot bricks。「守口如瓶」,可以譯為As mb as an oyster,也有諸如 as silent as the grave, as close as wax 等譯文。
三、漢譯英諺語的原則
對於諺語的翻譯,具體採用哪種翻譯方法或者遵循何種原則沒有一個統一的標准。由於直譯具有直觀,形象等優點,因此能直譯的諺語則要直譯。比如漢語中有「前怕狼,後怕虎」的說法,指充滿了恐懼。英美文化中雖然視獅子為獸中之王,但是老虎和狼也代表令人恐懼的動物,因此上句諺語譯成 Fear the wolf in the front and the tiger behind, 外國人完全可以理解其中的意思,指full of fears.
但是如果遇到下句諺語「力大如牛」,英語中卻沒有 as strong as a cow的說法。在 歷史 上戰爭頻繁的西方,沒有馬便無法生存。而在 中國 ,牛則是生活之本。在這種文化差異的背景夏,上句話當然不能直譯。不能直譯的,如採用意譯更能表達出原語的內涵的,這種情況則必須採用意譯的方法。所以英語把「力大如牛」譯為 as strong as a horse(力大如馬)。再比如漢語中有「本末倒置」的說法,意思是分不清重要的和不重要的,分不清主次。用英語解釋就是 Put the things in the wrong order. 而英語中也有一句表達類似意思的說法 Put the cart before the horse. 兩句有異曲同工之妙。
希望能被採納!!!!
㈦ 語文課題研究:諺語可以從哪些方面去研究
諺語的意思簡介、諺語的的分類、是否具有可靠性
㈧ 有關古詩(或民間諺語)中的氣象知識的研究性學習報告
1泉州市區雜訊(大氣、固體廢棄物)污染及危害
2生活垃圾能再利用研究(或城區生活垃圾處理狀況的調查)
3廢電池的危害和處理方法
4調查本市某個行業或者某個產品的情況及發展前景分析
5台風對泉州市的影響及其對策
6泉州電動車到底是禁與放?
7中學生手機的禁與放。
8調查當地某一旅遊景點,分析該景點的開發條件,並提出發展建議,思考發展旅遊業對當地的影響。
9觀察你熟悉的某交通路線(或路段)常出現的交通問題,分析產生的原因,提出解決的辦法。
10廣告的昨天、今天、明天
11.重振「東方第一大港」雄風
12泉州市區交通現狀的調查與思考
13泉州市區公交現狀調查與思考
14泉州古建築的保護與現代化建設
15泉州建築特色與氣候的關系
16古詩(或民間諺語)中的氣象知識
17犯罪與氣候
18體育與地理環境
19泉州麥當勞(肯德基)餐廳選址探秘