本文從奈達的'動態對等'理論出發進行分析,認為奈達的理論對口譯教學起到了積極的推動作用.在教學中除了要繼續遵循和豐富傳統教學中涉及到的語言教學中的初級...
『貳』 自學高級口譯教程~~不知道如何下手!!請高手指教!!!!
建議:一、加強,二、結合,三、側重。
口譯基本可分為聽譯和視譯,而聽譯又是口譯的主要形式。聽懂是口譯最關鍵的步驟,是譯好的第一步。很多情況下,譯員事先並不知道具體內容,有時即使有發言稿,講話人也可能臨時做些變動,因此良好的聽力在口譯工作中顯得十分重要。
從教學實踐看,學生聽力困難的原因一般有三點:一是心理緊張,惟恐遺漏某一個詞,而往往影響了通篇的理解。二是筆記不當,主次難分,顧此失彼。三是詞彙有限,尤其是專業的詞彙量或知識掌握較少,導致理解不準確。再加上所聽內容的語音、語調、重音、節奏方面等干擾,聽取信息效率低一直是學生口譯課中聽力訓練的困擾。
對於多數中國學生來說,英語聽力難度較大,一旦聽懂了,把原語的意思用母語(漢語)表達出來相對容易,可以根據語言的反射本性(賽萊斯科維奇,1988)在母語中形成原語的意思。目前,國內大學外語院系聽力教學普遍課時量略顯不足,且一般只在基礎階段開設兩年聽力課,每周二個或四個課時。以這樣的課程設置,學生的聽力水平將很難達到高年級學習口譯的要求。
要想達到口譯綜合技能在課堂上完全得到有效地訓練,教師應該有意識地、盡早地對學生進行訓練,而不應全部放到口譯課上訓練,這需要口譯教師對教學安排有更加詳盡的把握,做好基本功在課外能夠盡量地練扎實。聽力水平是成功口譯的基礎。為了提高學生聽力,不僅不能放鬆本科低年級的聽力教學,尤其更應在高年級階段加強精聽;訓練在選材方面要注意擴展學生的知識面,要有意識地鼓勵學生關注相關的新聞報道、收聽外台廣播,或上網了解最新的各個領域的消息,為過好口譯中的聽力關提高打好基礎。 與此同時,英語教師還要注重聽力技巧、方法及策略的訓練與指導。
其次,針對不同程度存在的詞彙量不足,語法、文化背景知識不夠扎實等問題和心理因素障礙,實行課堂教學與課外實踐相結合;充分利用有限的課堂時間,並要求學生在課前准備相關詞彙,預習相關專題內容。課堂則以口譯練習和評講為主。
口譯課是一門綜合技能課,要求學生具備源語和譯入語兩種語言的聽、說、讀、譯等方面的綜合技能以及對口譯特殊技能的把握。口譯涉及兩個步驟:理解與表達,表現為「聽」與「說」。「聽」是基礎,只有聽懂了發言者的講話,才能談得上語碼的轉換;而「說」是媒介,以口頭形式轉達發言者的原意。
『叄』 英翻口譯學習有什麼技巧
你好,關於英翻口譯學習有什麼技巧
1、在練習前需要做好的准備。已經到了口譯的學習層次,就不用說什麼勤背單詞,夯實語法,練習口語的廢話了,連這些都不具備,說英語還怯場,口譯的練習從何談起。
2、針對口譯速記的練習,首先是熟悉符號的練習:熟悉速記符號,不同於背單詞,單詞還可以脫離文本去記憶,而符號只可以通過實際練習來進行。
3、進行聽力練習:把 「聽到英文——想對應中文意思——思考用什麼符號表述——寫下符號——思考剛才這個符號的代表意義——口譯」的過程縮短為「聽到英文——寫符號——看著符號口譯」
4、訓練邏輯,學會筆記布局。合理的布局能體現你對這段話邏輯的理解,翻譯起來也會順暢的多。一行不要寫太多字,意群與意群、動作的主語和賓語之間用/或者其他符號斷開。
『肆』 口譯怎麼學
掌握科學訓練方法,自我訓練。
方法
1、可自我訓練
2、通過培訓班學習
3、看華英口譯網站上公開視頻課,若有幫助,自學。
在網路在搜索:華英口譯
『伍』 怎麼學習口譯
學口譯和學游泳很像。學游泳應該怎麼學?到游泳池去學,從淺水區慢慢游到深水區。膽子大的,可以直接到江河湖海里學,但是最好找個伴或請個救生員。假如一個人去大海里學游泳,那叫自殺。這種自殺行為才是學不會口譯的罪魁禍首。
學口譯,也要到游泳池去學,這個游泳池就是國家人事部口譯考證。膽子大的,也可以直接考證,考下了,你就可以做口譯,很多口譯員都是這樣自學成才的。膽子小的,可以報班,但要報個貨真價實的班並不容易,因為現在是山寨版時代,即使天子腳下也魚目混珠,難辨真偽。找一個閨蜜或好友一起學是很好的辦法,因為一個人走路很孤獨,尤其是碰到困難的時候,而口譯路上的困難比你想像的要多很多。
口譯是個技術活,涉及聽力理解,記憶力訓練,信息處理(筆記)和表達四個環節,這些環節從開始模仿到熟練運用,需要1000個磁帶小時,也就是讀研的訓練量。什麼是磁帶小時?就是聽一段錄音,自己口譯,再聽一段,再口譯,這個磁帶的長度就是磁帶小時。如果你上了貨真價實的班,你的老師會陪你走過最初的,也是最重要的上百個磁帶小時,這是你的入門階段。這個入門階段教給的方法步驟,口譯感覺和對問題的處理,會讓你窺探口譯的原理,驅趕你對口譯無知而自然會有的恐懼感。
怎麼選擇呢?是從三級開始,還是二級開始?先學筆譯,還是先學口譯?從考證設置來說,三級針對本科生,特別是非英語專業的學生;二級針對研究生,尤其是英語專業的學生。從職業需求來說,口譯筆譯是個整體。假如你將來想考研學口譯,你也要先過筆譯關,並在研一主要學習筆譯。所以,先學口譯,還是先學筆譯,應該是根據自己情況定的,揚長避短效果會好些。比如,詞彙量大的,閱讀優勢的,可以先學筆譯,這樣你的優勢或許能幫助你在翻譯班裡找到一些自信或成就感,這種自信或成就感會幫助你從筆譯考證順利過渡到口譯考證。聽說優勢的,可以從口譯開始學,找到感覺和自信後再逐步過渡到筆譯。
學口譯的最佳時間段是大三以前。不管你想考研學口譯,還是找口譯工作,還是出國留學學同傳,你都應該在大三的時候考證。然後根據考證的結果,選擇你的口譯之路。愛迪生說,成功=1%的靈感+ 99%汗水,1%的靈感是決定性的。能否成為一個合格的口譯,關鍵是看你能否找到口譯的靈感。
『陸』 怎樣學好英語口譯
具體的策略根據具體的目的會有所變動,但是大體的是不變的。
下面是我個人的經驗,供參考。我是上海市重點的學生,英語成績也是好算算的,希望能對你有所幫助:
1、興趣肯定是首要的,如果沒有,可以培養。現下最好的方法就是看電影和 聽音樂。於電影,有些原聲的發音和吐字未必清晰標准,但是推薦disney的動畫電影,它的優點有:吐字發音清晰標准;用語淺顯生動易懂;內容也很好接受,比較輕松。於音樂,推薦韋伯的音樂劇中插曲,優點:歌詞比較易懂規范、文學性較強、文采優美;發音相對飽滿標准;穿插在故事中,有故事性、趣味,最重要,很好聽!若有興趣,也可以閱讀泰戈爾的詩集,或者其他英文詩歌,英語的美麗在其中淋漓盡致。
2、上述方法也是培養語感的重要方法,語感的重要性不言而喻了。另外,作為高中生,對於平時的英語練習和作業,最好也抱有一些興趣吧。其實有些閱讀和完形的文章都是不錯的東西,全部是完善語感,提高英語的材料呀。與其在課外另外花時間,認真對待課內的東西肯定有好處。
3、這是很重要的一點:用英語思考。學語言最忌諱的,就是在頭腦里做翻譯。這要建立在有一定英語實力的基礎上,但也要靠自己不斷提醒,以免養成翻譯的習慣,否則很容易學成中式英語。要做到這樣,可以每天留五分鍾出來自言自語一下,其實很有趣,也花不了多少時間。
可能您的目標還是鎖定在應試更多一些吧。但是站得高才能看得遠,培養英語的能力絕對是值得的投資。解決應試問題要站在更高的高度,才會有更全面,更理想的進步。
祝你學習好英語,感受語言的魅力!
下面是其他一些同仁的學習經驗:
按下面的步驟來
Step 1:打通耳朵 完全聽清
第一、選擇1盤(再次強調是1盤而非1套)適合自身英語水平的磁帶。
第二、每天集中精力把A面和B面連續聽兩遍。
第三、要堅持天天聽,但每隔6天要休息1天。
第四、直到聽清磁帶中的所有內容。
Step 2:聽讀並舉 掌握語法
第一、把已經能完全聽清的磁帶中的第1盤磁帶再找出來。
第二、聽寫這盤磁帶的內容。
第三、做聽寫練習時,一句一句地聽。即:聽完一句後,先按暫停,把剛才聽到的寫下來,反復聽,直到完全聽清這句為止。不會的單詞根據發音大致拼寫出來即可。
第四、聽寫完整盤磁帶的所有內容後,用英英詞典確認不會的單詞的拼寫是否正確(知道其意當然好,不知道也不要緊)。
第五、按這種方法聽寫完整盤磁帶的內容後,盡量模仿磁帶的發音和語調,從頭到尾大聲朗讀(不滿意的部分要再聽一遍磁帶重新朗讀)。
第六、感覺到所有的句子都已經能朗朗上口以後,便結束這一階段。
第七、整個過程中,每個星期要有一天與英語完全隔絕。
Step 3:躍躍欲說 出口成章
第一、用英英詞典查以前做聽寫練習時不懂的單詞。
第二、把單詞的解釋和例句記下來,若這其中還有不懂的單詞的話,繼續查字典。
第三、查詞典要堅持查到沒有不懂的單詞為止。
第四、大約查一個小時以後,暫停查字典,並大聲朗讀通過查詞典整理出來的內容。
第五、朗讀約1個小時後結束。
第六、查在原文和單詞解釋中出現的所有不懂的單詞,並一直朗讀到完全吃透解釋和例句為止。
Step 4:自我領悟 無典自通
第一、准備1盤錄像帶。
第二、帶上耳機,每天看1遍。
第三、能夠完全聽清之後,便開始聽寫、朗讀。
第四、將不清楚的單詞,利用英英詞典查找並朗讀。
Step 5:文化融通 漸入佳境
第一、准備1張最近的英文原版報紙(在美國發行的報紙)。
第二、從社會版面挑選一篇短文章(1-2分鍾就能念完的),然後大聲朗讀。必須堅持到完全消化為止,就好象自己成了新聞主持人一樣。
第三、當確信自己不看原文也可以記住文章內容時,把她像講一個故事一樣繪聲繪色地復述下來。
第四、能夠流利地朗讀時,才選第二篇文章,重復上面所講的方法。
第五、看完一個版面後,就像第三階段那樣處理不認識的單詞。
第六、把報紙上廣告,名人訪談,漫畫等所有的內容,都按上述方法加以學習。
總的來說,忘記語法,培養語感。 ok!T-T
『柒』 口譯學習方法
別的不多說,切入正題:
筆記;正反500頁
政府工作報告背會最少3個
然後你就不吃力了
『捌』 口譯新手必知:如何學好口譯
初次參加口譯考試的同學,會發現口譯考試同其他英語考試有些不同,如果沒有良好的中文基礎和英語基礎,學習口譯會比較困難。如果你下決心要學好口譯,需要了解口譯的相關理論知識技能和學習方法,並通過口譯訓練,鞏固自己的中英基礎。裕德口譯為廣大考生整理了口譯的相關知識,供大家備考了解。
一、口譯的種類
同聲傳譯:simultaneous interpretation
Interpreting while the speaker is speaking.
交替傳譯:consecutive interpretation
Interpreting after the speaker has finished.
二、口筆譯對比
例句:天氣漸漸暖和了,樹木也漸漸發芽了,看到了這個景象,我就知道春天的腳步到了。
口譯:准 順 快
The weather is getting warmer and warmer; trees are becoming green, too. On seeing this , I know that spring is coming.
筆譯:信 達 雅
The increasing temperatures and the budding trees breathe out the arrival of the spring.
三、口譯五字法
疑=reflection;易=rection;異=alteration;意=identification;怡=recreation
1. 疑=reflection:質疑
看到譯文是都應該思考:這個譯文是否為最佳版本?要善於反思,善於質疑。
2. 易=rection:簡易
要考慮聽眾的接受程度,不要追求高深的詞彙,簡單至上,達意即可。
3. 異=alteration:變異
「翻無定本」,要依靠自己的理解提供合適的版本,不能局限於一種形式。自己可以嘗試著提供多種版本。
4. 意=identification:達意
沒有傳達出原句的意思就沒有達成譯者的使命。
5. 怡=recreation:心怡
翻譯出的內容要地道,發音要標准,要讓聽眾聽起來舒服。
四、翻譯實例
例句1:天下大勢,分久必合,合久必分。
翻譯一:The world under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide.
翻譯二:The world tends to unite after a long period of separation and vice versa.
Vice versa is used to indicate that the reverse of what you have said is true.
例句2:桑塔納的低維修成本和車內寬敞度使得它大受歡迎。
翻譯一:Santana』s popularity is attributed to its low repair and maintenance cost and spacious interior.
翻譯二:Santana is popular because it offers enough space and costs less to get repared.
例句3:我特別要表揚蔡明昊,這位天才的廚師施展中西合璧的烹調技術,為我們准備了一桌美味的午宴。
翻譯一:I』d also like to recognize Ming Tsai, the talented chef who has prepared this delicious lunch for us, fusing the flavors of Chinese and American cuisine.
翻譯二:I』d also like to recognize Ming Tsai,the talented chef who has made this delicious lunch for us, with the flavors of Chinese and American foods put together.
例句4:新的徐家匯商業區已經由當初的4.5平方公里的面積擴大到了7平方公里。新的商業區東臨楓林路,往南延伸到中山環路;西至凱旋路,北到淮海路。
翻譯一:The new Xujiahui commercial area has been expanded to 7 square kilometers from 4.5 square kilometers. The new area stretches to Fenglin Road in the east, Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.
翻譯二:The new area has become larger from 4.5 to 7 square kilometers with Fenglin Road in the east ,Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.
例句5:統一中國的秦始皇動用了無數人建成了今天的中國長城。
翻譯一:The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.
翻譯二:The first king of Qin dynasty, who united China into one country, ordered thousands of people to bulid the Great Wall .
總之,口譯學不好的學生大致有兩種,一種是中文不好的人,一種是英語不好的人。只有聽力、速記、中文、英文四種技能都掌握才能學好口譯。
『玖』 如何學習口譯
不知道你現在是什麼水平。
初步是進行復述,邊聽邊復述,練習注意力。
其次是聽寫,可以聽bbc的慢速英語,那個讀得比較慢,也比較清晰,盡量把能聽懂的都寫下來,練習做筆記,最好成績是能夠一個單詞不錯的把短文都聽寫下來。
然後是聽力,聽比較難的錄音,練習做筆記,盡量做到,聽完後能夠進行大意的復述。
接著是視譯,看英文文章,邊看邊進行口頭翻譯。
這些只是前期的基礎練習,都練得比較上手了,就可以開始嘗試簡單的口譯。
先聽一段錄音,邊聽邊做筆記,之後按照筆記開始做口譯。
這個是基本的口譯學習流程,至於更進一步的同聲傳譯,那還是推薦到學校系統學習。
最好能找一個語伴能夠定時進行交流學習,練習。
『拾』 自己在家如何練習口譯~
就大多數參加《英語口譯資格證書》的考生而言,獲得該證書的最大"攔路虎"是證書考試第二階段的口譯部分,其"吃掉"的考生人數要多於景陽崗上的猛虎數百倍!
一般來說,要通過高層次的英語口譯考試,參考者必須具備三個條件:
1、扎實的中英文語言基本功(Linguistic proficiency both in Chinese and English Languages);
2、廣博的知識面(Encyclopedic knowledge);
3、掌握口譯基本技巧(Mastery of interpretation techniques/skills)。
先說第一點,即中英文語言基本功。在口譯領域,中英文語言基本功就是指相當熟練地掌握和運用中英文兩種語言。具體而言,口譯參考者的聽力、詞彙、句子組織能力和口頭表達能力都要達到相當高的水準。在教學和考試中,我發現大多數考生在這幾個方面的能力嚴重欠缺。有的人聽聽簡單的材料尚可以應付,但聽力材料稍許難一點,尤其是當英語句子長一些,或者英語原句句子結構復雜一些,他們便兩眼發呆,徒嘆無奈。個中原因,就是聽力水平不夠高。
一段話聽下來,只得到單詞、片語等零星碎片信息,而不是整段話的完整意思。至於詞彙,我認為學生中的一種普遍情況是,大家"四、六級"考試"過關斬將"之後,閱讀詞彙有了一定的積累,也明白這些詞彙的基本意思,但由於很少使用,大家不是對腦中的詞彙只知其一不知其二,就是根本不知道怎樣熟練地運用他們。常常是在"點撥"之後,學生們才"如夢初醒"般地把儲存在自己腦中的一串串詞"激活"起來,若有所悟地連連點頭。造成這種情況的主要原因就是長時期不使用英語,以致於過去辛辛苦苦背的詞彙都又生疏起來。因此,要提高英語口譯水平或有志於沖刺英語口譯考試的人,有必要時常地、反復地復習原有的詞彙,並使自己的閱讀詞彙轉換成聽力詞彙和口語詞彙。如果能使自己的常用詞彙保持在8000至10000之間,那麼,口譯時就能做到左右逢源,游刃有餘。
句子組織能力和口頭表述能力是一個問題的兩個方面。"一個問題"是指口頭?譯問題;兩個方面是指怎樣在短時間內把相關的句子組織串聯起來,以及如何快速、正確、清晰地把它們口譯出來。在與學生們進行口譯操練時,我發現他們的句子組織能力和口頭表述能力都比較弱,難以在規定的時間里組織起一串像樣的句子,然後以流暢的語言表述出來。
究其原因,一是英語語感較弱,對英語句式缺乏足夠的感悟,不知如何快速靈活地遣詞造句,更不懂怎樣巧妙地長短句結合。二是長期忽略口頭表述,說話遲緩,吐字不清,句式不通,缺少連貫性。我們知道,口譯的特點是,口譯過程中容不得許多時間進行思考,口譯考試時尤必其如此。因此,口譯時譯文句子要組織得快,口頭表述也要同步跟上。這樣才能順利完成口譯任務,或通過口譯考試。
再說第二點,即廣博的知識。不管是平時做口譯,還是去參加口譯考試,始終必須記住的是:Interpretation knows no boundary.為此,我們平時必須注意積累各方面的知識,並設法同時掌握各種相關的詞彙。眾所周知,英文好但內容不熟悉,譯出來的句子常常讓人聽了覺得"丈二和尚摸不著頭腦。"為了使自己的譯文"到位",我們有必要擴大閱讀范圍,了解各學科、各行業的情況。就目前的口譯考試而言,其內容相當廣泛,涉及政治、經濟、外貿、外交、教育、文化、工農業、高科技、體育衛生和旅遊消費等領域。鑒此,參加口譯考試的人要廣泛涉獵各種題材的書本報刊,尤其是中英文對照讀物,使自己在增加知識的同時又擴大了詞彙量,做到to kill two birds with one stone(一箭雙雕)。
最後談一下技巧。人們常說,口譯技巧之於口譯者,就如同拳擊技巧之於拳擊手一樣重要。這話有一定的道理。我們知道,拳擊手要有雙拳才可能與對手交戰,但並非所有使用雙拳的人都是優秀的拳擊手。這里涉及到大量的艱苦訓練和無數的實戰演練,惟其如此,"有雙拳"的人才可能變成一流的拳擊手。在很大程度上,英語口譯也是如此。僅僅掌握了英語,且具備了廣泛的知識,並不意味著即可成為優秀的口譯工作者。這里同樣需要大量艱苦的訓練和無數的實戰演練。只有做到了這一點,英語口譯愛好者才可能成為口譯技能運用自如的口譯專才。
對口譯考試者來說,從事口譯職業也許不是他們眼下的目標,但即使如此,了解和掌握有關的口譯技巧還是很有必要的。口譯技巧有很多,限於篇幅,本文不可能一一介紹,這里僅擇其要者講兩點,一是口譯記錄,二是口譯方法。口譯時做記錄,其目的是為了幫助記憶,確保口譯的正確性和完整性。口譯課堂操練和口譯考場里,我們常常發現漏譯和誤譯現象,其主要原因就是沒有做記錄或記錄做得不好。為了避免或防止漏譯和誤譯,參加口譯考試者有必要學會做記錄。需要指出的是,口譯時作的"筆記"不像課堂筆記或會議記錄那樣做將來之用,而是一種即刻使用的記錄。因此,憑借對所譯內容瞬間印象,講話內容不必句句全記,僅把關鍵詞語記下即可。如果碰到一長段話,記錄時應邊聽原文邊分析歸納,以避免口譯時"讀"不懂自己寫下的關鍵詞語。
所謂口譯方法,是指口譯時主要譯原文的意思,而不是機械地跟著原文的句子一句句譯下來。眾所周知,口譯的根本目的是使他人准確地解講話者想表達的意思。因此,口譯時不必過於拘泥於原句的形式,詞對詞、句對句地直譯。這樣做一方面會影響口譯的速度,另一方面常常弄巧成拙,吃力不討好。相反,如果口譯時緊緊抓住原文的內容,牢記其基本思想,那麼口譯時就只需以任何適當的句子形式把原文思想和內容譯出來即可。這就是口譯時所需要做的句子重新組織工作。這一條對初學口譯者,包括有意參加口譯資格證書考試的人,尤其重要。
只要肯下功夫,勤學苦練,這一技巧是完全可以學會的。一旦掌握了這一技巧,再加上做記錄技巧,那麼口譯質量便會產生質的飛躍。屆時,《英語口譯資格證書》道路上的"攔路虎"便在流暢准確的口譯面前自動讓道,紅色燙金證書也將像心儀已久的"最愛"一樣翩然而至你的身邊,與你一起去開創新的事業。