㈠ 小學英語教師研究的課題題目有哪些
小學英語閱讀能力培養的對策、提高小學英語課堂實效性的研究、小學英語課堂教學模式的研究、小學高年級學生閱讀與積累的研究、小學英語大班化教學中小組活動的有效性研究、小學英語有效作業(家庭、課堂)設計和評價的研究、小學英語小組合作學習中常見的問題及解決策略的研究。
小學因故教師課題的方向可以從很多f方面著手,如:小學英語閱讀能力培養的對策、提高小學英語課堂實效性的研究、.小學英語課堂教學模式的研究、.小學高年級學生閱讀與積累的研究、小學英語大班化教學中小組活動的有效性研究等。
英式音標
就是通常我們說的英語音標,是由英國語音學家Daniel Jones研究制訂的,英式發音的國際音標由他的姓名首字母縮寫DJ表示。
英國語音學家Daniel Jones根據IPA編了一本英國英語的發音辭典《英語正音辭典》(English Pronouncing Dictionary)。這本辭典後來成為一種典範。它代表了被稱為「Received Pronunciation」(RP)(標准讀音)的讀音,這在受過教育的英國人尤其是南部英格蘭人中通用。
㈡ 英語教育專業畢業論文該如何選題
撰寫教育學研究生論文的第一步就是確定論文的主題。但是,教育這個話題太寬泛了,必須將其縮小到更具體的內容。
選題思路
同學可以專注於教育的某個特定方面,例如,一篇關於如何改善教育的論文,重點是需要改善的方面,而不是整個教育領域。
此外,同學還可以將論文縮小至教育的某個階段,例如小學、高中或者是大學。
選題注意事項
虛實結合,以實為主,既要有理論分析,又要有業務方法的探討
擬定的選題必須結合實際,針對現實,以第一手材料為基礎,必須符合事物發展規律。
難度適中,量力而行,既要探索新問題,又要考慮自己的專業基礎
選題切忌過大、過難、過舊。選題過大,既難以完成,又不好駕馭選題過舊,舊話重提,會讓人覺得有抄襲之嫌。
有自己的見解,主題明確,避免綜合論述,避免拼湊
選題時,要掌握已有的和最新的研究成果,要了解該選題的研究現狀和發展趨勢。既要避免重復研究,也不要人雲亦雲,湊熱鬧。要引導學生選擇經過深入研究,冷靜思考,確有自己見解的題目。
考慮自己的時間、資料和研究能力
要選擇自己獲取信息、尋找圖書資料方便的題目,考慮能夠進行調查研究、查找文書檔案、數據資料的條件,這樣會更有助於寫作的成功。
創新
新理論-與現行理論體系完全不同:服務消費品--服務產品理論
新方法-材料相同、結論相同,研究方法不同:經濟控制論分析計劃與市場
新資料-發現學界不知曉的文獻資料:列寧手稿:按商業原則辦事
新角度-從新角度分析舊材料
新結論-材料、方法相同,但結論不同
參考主題
英國富裕地區與貧困地區公立學校教育政策的比較與對比
社會階層如何影響教育質量
經濟不平等:貧富學生之間日益擴大的教育差距
基於教育程度探討就業率與失業率
信息通信技術在教育領域的有效應用
素質教育在生活和社會中的重要性
懲戒與獎勵在教育中的作用研究
教育在國家發展中的作用
是否有必要根據年齡或能力對學生進行分組?
選擇「想要的」課程和選擇「需要的」課程之間的平衡
㈢ 翻譯專業論文研究方法怎麼寫
翻譯是跨學科的,註定要採取多學科的視角研究翻譯現象和翻譯問題。一、選題范圍 1、翻譯與文化:可以從宏觀和微觀兩個方面考慮。宏觀方面,一般從翻譯在目的語社會文化中的生產、接受、翻譯在目的語社會文化中所起的功能等角度討論,可以從社會、文化、歷史、交際的...
1、選題意義和背景。
隨著中國加入世界貿易組織,中國企業的對外聯系也日益增多。中國企業要想打入國際市場,提高在國際市場上的知名度,企業網站或宣傳冊上的企業簡介扮演著十分重要的地位。通過閱讀企業宣傳資料,讀者可以看出企業外宣材料既有關於企業的基本信息介紹,也有企業所做的文字上、句法上、結構上的這染來達到推廣企業、大市場的目的。漢語企業外宣材料的翻譯在英譯過程中會涉及到與目的語不同的語言習慣、行文方式以及文化因素、社會政治因素、心理因素和審美因素等,這就需要譯者對原文本做出適當調整,從內容和形式上對語篇進行重構,以此實現對交際意圖的順應。根據賴斯的文本類型說,本文有三種類型,分別是「信息型」、「表達型」和「誘導型」.筆者認為,企業外宣翻譯屬於「信息型」和「誘導型」文本兼而有之,而且更側重於「誘導型」.因此,外宣翻譯要更加註重文本的交際功能,要更多的考慮如何使譯文所傳遞的信息更便於目的語讀者理解和接受,並讓讀者產生共鳴,繼而付諸行動,實現譯文預期的功能。
比利時語用學家維索爾倫(Verschuem)提出了順應論,將語言的使用過程看做語言為順應不同的交際目的和交際對象進行動態選擇的過程。因而可以從順應論的視角研究語言使用。翻譯作為一種特殊的交際方式,也可以從順應論的視角對其進行研究。優秀的企業宣傳材料不僅會提高企業的知名度,還會為企業帶來不可估量的經濟效益,因此任何一個想打入國際市場的企業務必在其外宣材料的翻譯上做足功夫。由於中西方文化背景、歷史淵源、生活環境的不同,譯者在翻譯企業外宣材料時為了獲取目的語讀者的認可並激發他們付諸行動,就要順應目的語讀者的閱讀習慣、審美習慣以及心理因素、文化因素等對原文做出形式上和內容上的調整,而這一順應的過程也是語篇重構的過程。本文突破性的將順應論與語篇重構結合起來,並結合西麥克展覽公司宣傳材料和海天調味食品股份有限公司宣傳材料及其翻譯,試圖從順應論的視角分析企業外宣翻譯中的語篇重構現象。
2、論文綜述/研究基礎。
1987年維索爾倫(Verschueren)提出順應論之後,在語用學界引起了很大反響,不久國內學者就將其引進到中國來。國內學者不僅從理論層面對順應論進行研究和探索,而且將順應論應用到翻譯理論和實踐、外語教學、二語習得、文化傳播等領域。在這些領域中,成果最大的當屬順應論對翻譯理論和其應用的研究。我國真正將順應論引入翻譯研究開始於21世紀初
希望能幫到你