導航:首頁 > 研究方法 > 分析翻譯方法是什麼研究方法

分析翻譯方法是什麼研究方法

發布時間:2023-06-14 02:11:42

① 英語論文:試論漢語慣用語的翻譯方法探討

英語論文:試論漢語慣用語的翻譯方法探討

[摘要] 漢語慣用語豐富了漢語語言,如何翻譯漢語慣用語是本文的中心,本文探討了常用的翻譯方法在慣用語翻譯中的應用,為翻譯工作者提供一些思路。

關鍵字: 漢語慣用語 翻譯 翻譯方法

在漢語中,存在著大量的習慣用語,而這些習慣用語在我們的日常生活中時時刻刻都會出現,正確使用慣用語能使我們的語言錦上添花,但是在和外國人交際時,我們不可避免的也要使用到慣用語,對於日常生活中耳熟能詳的慣用語我們應該怎麼翻譯呢?本文將對慣用語的特徵進行分析,然後探討其翻譯方法。

一、慣用語是漢語熟語的一種

漢語慣用語有以下幾個特點:(1)構成相對穩定,結構相對固定。即,片語的主要成分不是自由組合搭配的。如“不管黑貓白貓,捉住老鼠的都是好貓”,我們就不能把“黑貓”替換成“灰貓”“藍貓”等。(2)整體意義不是每個詞各自單獨意義的疊加。(3)具有明顯的口語色彩。(4)具有一定的修辭作用。

漢語慣用語同英語idiom(成語、習語)相比較後,idiom有以下特點:(1)它是一組詞,而不是一個單詞。(2)結構相對穩定。(3)意義不是構成成員各自意義相加而成的,而是整體意義。(4)翻譯時不能逐詞硬譯。

漢語慣用語的基本特徵同英語idiom所具備的四個基本特徵相似,因此可將漢語慣用語英譯成“idiomatic Chinese”。漢語慣用語是一種是用頻率高、表達力強、形象生動,在各種形式的口頭、文字材料中經常出現的語言現象。因此對漢語慣用語的英譯研究是很有必要的。

漢語慣用語的英譯研究基本反映了整合(Integrational Approach)特徵。符合現代語言研究向整合方向發展的趨勢。雖然說占 20世紀語言研究主流的是孤立法(Segregational Approach),這種方法也曾為現代語言教學提供了許多理論,但其將語言作為封閉的符號系統的研究方法,隨著語言研究的深入,已經越來越不能適應語言研究的需要。而整合語言學(Integrational Linguistics) 形成於20世紀80年代,以哈里斯(Roy Harris)、努伍(Nigel Love)、泰勒(Talbot Taylor)為代表,認為語言研究不能忽視非語言成分,並強調語用、功能及文化對交際的影響。如果把整合語言學家的觀點運用於漢語慣用語英譯,就必須吧慣用語英譯置放在語篇、情景語境、文化語境、互文語境、問內語境中。漢語慣用語深深根植於中華文化的沃土,只有放在中華文化與英語國家文化的大背景下考查,才能把握住方向。

作為漢語語言的一種特殊形式,慣用語同中華文化相互依存、相互促進、共同發展。慣用語獨特的歷史、文化、傳統、習俗、思維模式、道德水準、價值觀緊密相連,並在文化環境中產生意義。慣用語不能脫離文化而孤立存在,一旦離開了文化背景,慣用語就成了無源之水,無本之木。尤其是那些飽含人類對客觀世界情感的慣用語,因為它們不只是概念,還具有豐富的寓意。慣用語是文化的載體,它反映文化,傳播文化,發展文化。

不同的歷史、文化、傳統、習俗、思維模式、道德水準、價值觀和地理因素,形成了不同文化間的差異。慣用語在翻譯後會在不同文化中喚起不同的人類情感與意義。“黑孩子”是在中國執行特定的計劃生育政策背景下產生的新詞彙,“黑”指“違反計劃生育政策,私下進行,不能上戶口”多層含義,但沒有“黑人”,“黑皮膚”的含義。如果直譯成“black baby”,西方人一定會理解成“黑人”、“黑皮膚”、“非洲人的孩子”。因此“黑孩子”應該放在中國計劃生育國策的文化大背景下進行翻譯,即“off- the-book baby”。狹義的看,慣用語翻譯是把一種語言轉換成另一種語言;廣義而言,慣用語翻譯的過程是在探索從一種文化轉換成另一種文化內涵的過程。漢語慣用語英譯是從對慣用語的分析開始的,其過程就像將原始材料加工成產品一樣。首先把慣用語放在漢 語文 化背景下分析,確定漢 語文 化同英 語文 化的差別與聯系;然後根據翻譯目的及讀者群制定翻譯策略,構建相應文字,最後展現給讀者。

二、漢語慣用語的翻譯方法

1、融合法(Integration Model)

融合法指將慣用語意義同文化、情景因素綜合考慮的方法,翻譯時要綜合考慮慣用語意義、上下文、英文搭配等綜合因素。鑲嵌式慣用語指那些在特有框架內鑲嵌進相應詞語的慣用語。如:

有……有……

不……不……

大……大……

如“有板有眼”意為“言語行動有條不紊,富有節奏或章法”。

(1)他說話總是有板有眼。

(2)她唱歌有板有眼。

(1)中的“有板有眼”同“說話”語境因素相結合,重點意義落在“有條不紊,有章法”上,因此可譯成:“Whatever he says is well presented.”

(2)中的“有板有眼”同“唱歌”語境因素相結合,重點意義落在“富有節奏”上,因此可譯成:“She sings rhythmically.”

鑲嵌式慣用語“有血有肉”意為“活生生的”,文學作品常用來形容形象生動,內容充實。如:

(3)小說人物刻畫的有血有肉。

(4)這是一篇有血有肉的.報道。

(3)中的“有血有肉”同“小說人物”語境相結合,重點落在“從生活中來的活生生的人物”上,因此可譯成“The portrayal of the characters in the novel is lifelike.”

(4)中的“有血有肉”同“報道”語境相結合,重點落在“形象生動,內容充實”上,因此可譯成“The news report is full of vivid details.”

2、形象阻斷法(Block Model)

形象阻斷法指慣用語表達形式消失,形象未進入目標語。鑲嵌式慣用語“大手大腳”指“浪費”,和“手大腳大”無關,因此不能譯成“big hands and big feet”。若這樣翻譯,則手腳的形象被完全阻斷。

② 英語作文翻譯方法和技巧

英語作文翻譯方法和技巧

英語作文翻譯中,雖然是屬於不同的語言體系,各自有各自的行為習慣以及表達習慣,但是在這種表達習慣中都是以實表虛或者是以虛表實的習慣。那麼在進行英語作文翻譯時經常會遇到這樣的狀況,有些詞在字典上找不到恰當的詞意。只能生搬硬套會導致譯文非常難懂,甚至原文的意思不一樣,造成誤解。在這種情況下就應該理解原文的基礎上,結合上下文進行理解選擇最為貼切的漢語詞語進行表達。

在進行英語作文翻譯時,只有根據原文特定的語言環境結合上下邏輯關系以及搭配習慣和感情色彩翻譯,充分考慮英漢語言的差異性、抽象表達和具體形象的內涵,才能夠將不同的詞義選出最確切的意思,找出符合漢語習慣的表達形式。在進行選擇翻譯的時候,可以選擇合適的翻譯公司,為你帶來專業化的服務,一定先了解公司的實力,隨著國際市場的發展,翻譯公司不斷增加。由此可見,無論是英語作文翻譯還是中文翻譯英語都是需要選擇專業的.翻譯公司只有專業的翻譯公司才能給你帶來全心全意的服務,減少翻譯不專業的問題,讓客戶享受更加專業的服務體驗。

翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,在英語和漢語兩種語言之間進行轉化時,把握一些翻譯的基本方法和技巧,有助於我們對語言本身的掌握和理解。本文對英語翻譯的方法和技巧予以分析,旨在拋磚引玉,幫助學生掌握和積累各種英語翻譯表達法,培養英語交際能力,提高英語綜合水平。

在做翻譯過程中把握一些翻譯的基本方法和技巧,則有助於我們對語言本身的掌握和理解。在平時的翻譯工作中,我們會遇到很多問題,會涉及到翻譯的方法和技巧。為了有助於讀者和學習者對英語的學習和理解,具體的講,我們要掌握以下一些基本的翻譯方法和技巧,這些方法和技巧對於掌握英語翻譯是十分必要的。

一、直譯法

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以採取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容,做到了原汁原味地重現原文的意境。

例1:Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind.青春不是年華,而是心境。例2:adropintheocean滄海一粟

例3:Knowledgeispower.知識就是力量

二、增譯法

增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。同時,在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

例5:.

所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)

三、詞類轉換法

轉換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,譯成漢語時可將它們轉換成動詞,這類用法在實踐中出現很多。

例6:

'.

作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)

例7:

.

孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

四、正譯法和反譯法

正譯法和反譯法兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。在理解英文詞彙原始意義的基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。

例8:無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。

.(正譯).(反譯)

五、拆並法

拆並法是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢。這是由於在語法習慣上,英語多採用長句。合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。這是由於漢語表達不太注重語言方面的層次性和邏輯性,幾層意思經常揉和在一起在一個層次表達出來。而英語比較注重語言層面的條理性,通常會通過斷句、代詞、連詞等語言手段來體現。可採用一種分段式翻譯技巧,即將原英文句子分成若干意義相關的短語成分,將每段短語用漢語譯出後用逗號隔開,再根據漢語習慣表達法稍作前後搭配安排即可。

例11:.

他住在一個小鎮里,對外面的世界了解甚少。(簡單句拆譯)

例12:

.

我要感謝你們無與倫比的盛情款待,中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。(在定語從句前拆譯)

語法是語言的普遍性規則,有語法概念,才能舉一反三,並可根據語法判斷錯誤。但語法並不是一成不變的,既然它是語言的普遍性規則,那麼當語言產生變遷時,語法也隨之修正了。因此要判斷文法的正確與否,應當以是否符合當代的語言表達方式為准。

六、文中的銜接手段

在英語翻譯實踐中,漢英兩種語言的部分語篇銜接手段在使用中各有特點,漢語更常用原詞復現和省略,而英語則更常用照應和替代。此外,在語篇銜接中,漢語的單復數概念往往不明確,在漢譯英時譯者如果有意識地使用單復數來加強句子內部的聚合力,將有助於澄清一些原本模糊的譯文結構。例如:

例14:本市有進出口經營權的所有企業在進行國際運費費用結算時必須使用“統一發票”。

1..

2.rexport.

在譯文1中,authorized前有兩個名詞,都有可能成為前置定語。而thatareauthorized,只可能與復數Allenterprise銜接,因此譯文2准確無誤。

七、意譯和音譯

中文的名稱在英語中能找到對應的詞語時用意譯法,否則用音譯。如“葛藤粉”譯為Kudzuvinepowder,“竹蓀”指小竹筍的頂端部分,譯為tenderbambooshoots。中文名稱在英語中找不到對應的詞語時用音譯法。如“蕎頭”楊桃”等,都用音譯法。地名也有音譯,如“百花洲”不必譯為hundredsofflowersislet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國,意譯為beancurd,音譯為toufu。

八、國俗意義與品牌翻譯

翻譯產品說明書,自然會涉及到商標品牌。翻譯商標品牌時,要注意商標詞語的國俗語義。國俗語義是語義民族性的一種表現,它反映使用該語言的國家的歷史文化和民情風俗具有民族文化特色。由於各國的文化背景和民情風俗不同,所以同一詞語在不同的文化中會有不同的國俗語義,甚至發生語義沖突。

九、省略

省略是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

例15:

ventfromreoccurrence.

應考慮採取預防性措施,防止類似事件重演。

翻譯是一門技巧,也是一門科學,更是一門藝術。它涉及到譯者對兩種語言的熟練程度和水平,是語言綜合技能的體現。培養讀者、譯者的英語翻譯能力是非常重要的。通過上文的介紹和論述,通過訓練,譯者可以掌握英語詞彙、英語句型等翻譯方法和技巧,綜合英語水平提高了,才能增強閱讀和理解能力,提高翻譯水平,使譯文自然流暢,達到“譯文正確、表達清楚”的基本要求。相信通過一系列的學習和鍛煉,譯者的英語翻譯水平一定能日新月異。

;

③ 英語翻譯的基本方法

我在這里把英語翻譯的基本方法方法和技巧做個歸納,便於大家記憶和運用。

英漢翻譯的基本策略

1.正確分解英文句子

英語句子和漢語句子一樣,每句話都能表達一個完整的意思。一個英語句子無論有多長,其結構無論有多復雜,但都離不開一個主幹結構,即“主-謂-賓”結構,其它的部分都是修飾成分,是附屬結構。主幹結構一般表述了句子的主要意思。

例如:Students from Lafayette College were crowding onto the train platform eagerly awaiting the arrival of the Carlisle Indian School’s track and field Squad.

先找出主幹結構:Students were crowding. Students 是主語,were crowding是謂語,剩餘的都是修飾成分。因此,這句話的主要意思是:“學生們在擁擠著……”這句話的參考翻譯為:“拉菲德學院的學生們一起湧上月台,熱切地等待著卡萊爾印第安人學校田徑隊的到來。”

英語翻譯句子是以句子為單位進行的,翻譯時的處理順序應該是這樣:首先,根據句子所在的語境,也就是常說的上下文來初步了解句子的大概內容。然後,分析句子中詞與詞之間的邏輯關系。再對句子結構進行分析和分解。最後,根據漢語句子結構習慣,恰當選片語句。

英漢翻譯的第二個步驟是關鍵,也就是句子詞與詞之間的邏輯關系分析。學生們只要掌握了分析句子結構的方法,有助於翻譯時最關鍵的問題處理。一般的英漢翻譯處理原則就是在譯文里,盡量讓句子中的修飾成分接近句子中的主幹成分。

2.掌握順譯的方法

世界上的語言可以分為分析性語言和綜合性語言兩大類。從語言的語法結構特點來看,英語基本上屬於分析性語言。英語的詞形變化少,主要通過詞序、虛詞和語言習慣來表示各個語法成分之間的關系。另外,英語句子中的詞序比較固定,句子中一些在意義上有關聯的詞,通常被放置在一起。例如,助動詞總是靠近動詞,否定詞總是靠近被否定詞。而漢語根本沒有詞形變化,是純粹的分析性語言,漢語的詞序也更為固定。

由於英語和漢語都屬於分析性語言,二者有共同之處:詞序在表達內容上起著非常重要的作用。就自然詞序而言,英語和漢語的詞序排列有以下共同之處:①主語在謂語的前面。②賓語在謂語的後面。③賓語補足語放在賓語後面。④表語放在系動詞後面。⑤前置詞定語位置在被修飾語的前面。⑥由單詞構成的表示語氣、程度、方式等的狀語修飾形容詞或其它狀語時,一般放在修飾語的前面。

英語翻譯的幾種基本方法

(一)增譯法

為了使翻譯的內容更忠實通順地表達原文意思,有必要增加一些原文中有其意無其字的詞。根據修辭或意義上的需要可增加名詞、動詞、形容詞、副詞、量詞、語氣助詞、表達時態的詞等等。注意只增詞不增意。

We are concerned about developing the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.

譯文:我們關心的是全面發展學生的各種能力,而不僅僅是發展智力。

(二)詞義的引申

在英譯漢時,我們會遇到一些詞,如果用它們的本意不能准確自然地表達原意,這時需要根據上下文對其意思進行引申,找出恰當的詞語來表達。

We should give tit of tat to them.

譯文:我們應當與他們針鋒相對。

(三)重復法

為了使譯文更加准確生動或為了強調,往往重復原文中上下文才出現過的名詞、動詞、代詞等。

With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sorely perplexed.

譯文:他老是磨磨蹭蹭,馬馬虎虎,脾氣有好得驚人,我們都對他毫無辦法。

(四)省略法

由於英漢兩種語言的差異,翻譯時可省略一些不必要的冠詞、代詞、連詞、介詞、動詞。

Man must learn to walk before he can run.

譯文:人在跑之前,必須先會走。

Winter vacation is the time when I am least busy.

譯文:寒假我不忙。

(五)正反換譯法

在表達一種觀點或描述一種事物時,英漢兩種語言都可以正說或反說。

1.正說反譯法:英語從正面表達,漢語從反面表述。

I prefer cooking at home instead of eating at a restaurant.

譯文:我更喜歡在家做飯,而不是去餐館吃。

2.The criminal was proved guilty beyond doubt.

譯文:罪犯證明確實有罪。

(六)分譯法

把原文中的詞、短語譯成一個句子或把一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子稱分譯法。

Heat is required to change ice to water.

譯文:達到一定熱量,冰就變成水。

(七)從句的譯法

1.主語從句、賓語從句、表語從句在翻譯時可按英文的語序譯成相對應的漢語。

What has happened is no surprise to us.

譯文:發生的事對我們不奇怪。

2.定語從句的譯法

定語從句分為限制性和非限制性兩種。因此,定語從句的翻譯有三種方法:前置法、譯成獨立句及譯成狀語從句。限制性定語從句適用於前兩種,非限制性定語從句常譯成狀語從句。

Electronic computers, which have many advantages, cannot do everything instead of man.

譯文:電子計算機有很多優點,但不能替代人們做一切事情。

3.狀語從句的翻譯

狀語從句在漢語中一般放在主句前面,而在英語中則比較靈活,翻譯時應注意調整順序。

No matter what happens, she never gives up.

譯文:不論發生什麼事,她決不放棄。

(八)長句的翻譯

應注意切分,可採用順序法,變序法和分譯法處理。

1.順序法

You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean to threat.

譯文:你很可能迅速地瞥一眼其他乘客,以此來打量他們,並讓他們確信你對他們沒有威脅。

2.變序法

We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.

譯文:我們對這種事實留下了極深的印象:即使是那些沒有被告知病重的病人都很清楚其病情的可能結果。

3.分譯法

Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team. A researcher was appointed to study the perFORMance of some top referees.

譯文:在98年世界盃得主產生很久以後,失望的球迷們仍在咒罵那些有爭議的裁判裁決,這些裁決使他們的球隊與勝利無緣。一位研究人員被任命去

(九)合譯法

把兩個或兩個以上的簡單句譯成一個單句。

The moon had been up for a long time but he slept on.

譯文:月亮上來很久,他還是睡不著。

(十)被動語態的翻譯

1.依然譯成被動句

Competition in business is regarded to be a means to earn money.

譯文:商業競爭被認為是一種掙錢手段。

2.轉譯成主動句

A contingency plan was hastily drawn up.

譯文:應急計劃很快定出。

④ 翻譯專業論文研究方法怎麼寫

翻譯是跨學科的,註定要採取多學科的視角研究翻譯現象和翻譯問題。一、選題范圍 1、翻譯與文化:可以從宏觀和微觀兩個方面考慮。宏觀方面,一般從翻譯在目的語社會文化中的生產、接受、翻譯在目的語社會文化中所起的功能等角度討論,可以從社會、文化、歷史、交際的...

1、選題意義和背景。

隨著中國加入世界貿易組織,中國企業的對外聯系也日益增多。中國企業要想打入國際市場,提高在國際市場上的知名度,企業網站或宣傳冊上的企業簡介扮演著十分重要的地位。通過閱讀企業宣傳資料,讀者可以看出企業外宣材料既有關於企業的基本信息介紹,也有企業所做的文字上、句法上、結構上的這染來達到推廣企業、大市場的目的。漢語企業外宣材料的翻譯在英譯過程中會涉及到與目的語不同的語言習慣、行文方式以及文化因素、社會政治因素、心理因素和審美因素等,這就需要譯者對原文本做出適當調整,從內容和形式上對語篇進行重構,以此實現對交際意圖的順應。根據賴斯的文本類型說,本文有三種類型,分別是「信息型」、「表達型」和「誘導型」.筆者認為,企業外宣翻譯屬於「信息型」和「誘導型」文本兼而有之,而且更側重於「誘導型」.因此,外宣翻譯要更加註重文本的交際功能,要更多的考慮如何使譯文所傳遞的信息更便於目的語讀者理解和接受,並讓讀者產生共鳴,繼而付諸行動,實現譯文預期的功能。

比利時語用學家維索爾倫(Verschuem)提出了順應論,將語言的使用過程看做語言為順應不同的交際目的和交際對象進行動態選擇的過程。因而可以從順應論的視角研究語言使用。翻譯作為一種特殊的交際方式,也可以從順應論的視角對其進行研究。優秀的企業宣傳材料不僅會提高企業的知名度,還會為企業帶來不可估量的經濟效益,因此任何一個想打入國際市場的企業務必在其外宣材料的翻譯上做足功夫。由於中西方文化背景、歷史淵源、生活環境的不同,譯者在翻譯企業外宣材料時為了獲取目的語讀者的認可並激發他們付諸行動,就要順應目的語讀者的閱讀習慣、審美習慣以及心理因素、文化因素等對原文做出形式上和內容上的調整,而這一順應的過程也是語篇重構的過程。本文突破性的將順應論與語篇重構結合起來,並結合西麥克展覽公司宣傳材料和海天調味食品股份有限公司宣傳材料及其翻譯,試圖從順應論的視角分析企業外宣翻譯中的語篇重構現象。

2、論文綜述/研究基礎。

1987年維索爾倫(Verschueren)提出順應論之後,在語用學界引起了很大反響,不久國內學者就將其引進到中國來。國內學者不僅從理論層面對順應論進行研究和探索,而且將順應論應用到翻譯理論和實踐、外語教學、二語習得、文化傳播等領域。在這些領域中,成果最大的當屬順應論對翻譯理論和其應用的研究。我國真正將順應論引入翻譯研究開始於21世紀初
希望能幫到你

閱讀全文

與分析翻譯方法是什麼研究方法相關的資料

熱點內容
宇宙直徑計算方法 瀏覽:673
用麵粉簡單的方法可以做什麼手工 瀏覽:748
入職高中有什麼好方法 瀏覽:794
生活中有什麼除蟎的好方法 瀏覽:185
樂視安裝系統在哪裡設置方法 瀏覽:629
檢查瓷磚的方法圖片 瀏覽:113
開關連接電腦屏幕方法 瀏覽:384
流程稼動率的計算方法 瀏覽:487
初中英語考試技巧方法 瀏覽:678
tan13度數計算方法 瀏覽:664
作比較的方法在文章中怎麼找 瀏覽:158
光學的方法測量外形輪廓 瀏覽:524
如何給室內降溫方法 瀏覽:181
製作山水畫的方法步驟 瀏覽:855
眼睛結膜炎治療方法 瀏覽:589
香港病毒治療方法 瀏覽:870
空調線管的安裝方法 瀏覽:809
耳洞槍的使用方法 瀏覽:983
諾基亞n72鎖碼解決方法 瀏覽:575
如何治毛周角化的方法 瀏覽:181