1. 漢譯英:你准備怎樣去做呢我准備每天訓練英語口語
你准備怎樣去做呢?
What is your plan?
我准備每天訓練英語口語
I plan to practise oral English everyday.
2. 漢譯英的高手怎麼練的
首先我覺得語言學習和學習其它學科,有著很本質的不同。數學物理方面的學習(由於專業關系對這兩門了解較深)最注重的是理解本身,而表達這種理解的形式可以是人跟人之間完全不一樣的;而語言不一樣,學習語言最重要的不是理解,而是模仿,所謂模仿就是要在構詞造句甚至語氣上跟別人模仿得越像越好。在美國,中國人英語的好壞基本上嚴格隨著來美時年齡的大小反序排列,越小時候來的,英語越地道,原因就是人的模仿能力隨年齡遞減:成年人對於復雜事物的理解能力固然強於兒童,而模仿能力卻相差甚遠。我看樓主對中英互譯很感興趣,我認為理論上漢譯英遠比音譯漢來的難。據我多年學習英語經驗,想做好漢譯英,首先真正揣摩透側 英語思維是根本,中英這兩種語言的互譯本質上決定於對英語思維的判別;我們都知道 學英語有 聽說讀寫四點, 其實寫作和口語這兩個漢譯英的輸出項,因為對於閱讀、聽力等輸入項來說,只要學好語法和詞彙,就基本都能理解。而在輸出項中,為了避免英語不地道,也就是避免出現Chines-English的現象,所以需要英語思維。訓練英語思維我個人認為比較重要的
首先,要盡可能多接觸英語材料,廣播,電影,音樂,小說……都會有所幫助。但是我通過看樓主的問題,覺得你是喜歡看書之人。其實我也是一個喜歡看書勝於看電視的人,不如就說說閱讀吧。最能體現英文中文差別的文體大概就是各種學術論著了,讀多了英文文獻之後你就會發現英文簡直是天生的用來寫學術論述的語言。允許從句的這種結構使得英語可以用一句很長的話表達一個邏輯上結構很復雜的意象;每當你想把這種句子翻譯出來的時候,都會覺得必須要拆成好多句話來用中文表達,同時邏輯上還是不夠清楚。其實,這種重視邏輯和結構的特色本質上貫穿了所有英語語言文化包括人的思維,多接觸這類作品顯然是對培養英語思維有幫助的。具體的書目呢,專業科學文獻是很難懂的,不妨找些哲學著作,既沒有很多專業要求,又可以體會學術文體的嚴謹和邏輯。這里謹推薦一本羅素的《西方哲學史》(A History of Western Philosophy),非常淺顯易懂,同時還有點英國式的搞笑。
我向來是帶著一種好奇的心情而非欣享的心情去讀英文小說的,因為直到今天我也相信,有些東西是一定要靠母語來傳達給說這種語言的人才行的——我不指望一個非專業的外國人可以欣賞《紅樓夢》里的詩詞——而我自己只是想通過這些書多了解一下很多意思的最「地道」的表達到底應該是什麼樣子的。在我看過的書里,最推薦初學者的是柯南·道爾的《福爾摩斯探案》。基本上背過幾遍GRE的朋友都不會感覺有什麼閱讀障礙,同時還能學到很多你自己不會想到的說法。比方說我看完了之後就有事沒事故意模仿裡面福爾摩斯那種特別裝酷的語氣:I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance. 然後你就不妨嘗試自己模仿這樣的說法,幾次之後語感自然會上來。除此之外,我還得推薦一下王爾德的一些劇本,同樣語言很簡單,但是絕對有很多你可以學習的地方。如果樓主對政治還有點興趣的話,喬治·奧威爾的作品(本人只看過《1984》)是值得推薦的,原因同樣是語言的簡練,奧威爾那樣一名大家,整本書里幾乎卻全是短詞短句,而表現力不減。說完簡單的說難的,總體而言,十九世紀的大多數英國文學作品都不算很好讀的,但你如果就是對那種維多利亞味道的無微不至繁復到爆的感覺有興趣,就去讀它們,什麼George Elliot的Middle March啊,狄根斯的xxxx啊(沒讀過任何一本,但是翻過)……還有如果覺得GRE單詞還不夠過癮的話可以去看Henry Miller的隨便幾部作品,就我看過的幾部Tropic of Cancer, Tropic of Capricorn,Sexus來看,都夠很多朋友喝一壺的。
漢譯英我不認為有什麼簡單解法,方法就是勤奮多練,打基礎從來都很無聊,但是它顯然是最重要的。
好像扯遠了,總之,我的意思就是多讀多練,沒有捷徑。以上都是完全不對別人負責的個人經驗,也沒什麼條理,見諒。
3. 翻譯要怎麼訓練才能有提高
1)學好翻譯最根本的其實是母語水平。漢語基礎不牢固的話,英語很難學深、學透,看到復雜些的句子很難把握准意思。
2)英語/外語的基礎必須牢固。學習翻譯之前,就不僅能讀懂、聽懂外語的原版(未經簡化的)資料,而且能自如地用外語作口頭和書面的表述。要有較好、較地道的語感,比如,中文裡一般都以人為主語,而英文中用事物、時間、。。。無所指代詞 "it" 來作主語的現象比中文裡多得多!你寫英語時是否按照英語的這類特色來寫的?
脫離了#1,2, 是談不上「學好翻譯」的。你看所有的外語院系都把翻譯課排在本科最後1、2年才開,原因就在於此。而且要先學筆譯、後學口譯(因為工作時筆譯有時間琢磨、推敲、甚至查字典,而口譯幾乎沒時間作任何思考,需要即刻反應,所以需要先用筆譯來打基礎)。現在很多學英語的朋友輕信那些翻譯培訓學校、培訓班銷售人員的說辭,在英語尚未過關的時候就匆匆去學翻譯,甚至一上來就先學口譯!結果就是不光白花錢,而且耽誤了自己的英語學習。
3) 有了#1,2 之後,翻譯其實就是技巧 + 對背景知識的了解。比如英譯中組織句子時,必須徹底甩掉英語原文句法的束縛、完全按照中文的習慣和句法來重新組織文字、句子。這其實就是對你中文底子的考驗,看你能否「堅持中文立場,而不被英語原文牽著鼻子走」。
4)在解決了大致句子結構後,給文字潤色。比如英譯中時,看能否把比較啰嗦的中文詞語用一個成語來替換掉,讓行文更凝練、有文采。
我的空間里剛發了一篇「為什麼不宜過早開始學翻譯」的博客,也許能給你一些幫助。
4. 怎樣訓練我的英語翻譯能力
首先您需要具有相當的詞彙量,這個沒別的辦法,只能靠自己去記憶。之後就是大量的知識儲備,每天多看看新聞、關注一下各方面的時事。還有就是有針對性的去記憶一些專業性比較強的詞語。這些是理論方面的。至於實踐方面的話,那就是大量的反復練習。可以選擇不同的文章做翻譯,也可以同一篇文章進行翻譯了之後再把它給翻譯回來,這樣更能學習到東西。實踐出真知,熟才能生巧嘛。當自身的積累已經達到了一定量的時候,不妨去參加相對的培訓班,這樣的好處有幾個:1.能有老師實時的糾正你的錯誤,讓你少走彎路。2.老師本身就是做翻譯的,擁有很豐富的實戰經歷,這么好的獲取經驗的機會,可不是自己一個人折騰或者是在學校里邊學習就能擁有的。3.培訓班相對於自己學更有學習的氛圍。
最後就是必須要能持之以恆,翻譯沒有捷徑,也沒有坦途可言。做好吃苦的准備吧
5. 如何訓練自己的英語翻譯能力
沒啥技巧,單詞記熟了,先把每個單詞意思搞懂,再按漢語的語法排一下序
6. 英語翻譯方法和技巧
第一、轉換句子法。
顧名思義,轉換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題里,為了使將要譯出的句子符合中文/英文裡面的表達習慣、方法和方式等目標,而把題目中原句的語態、所用詞類以及句型等進行處理轉換。
1、在語態上,把主動語態變為被動語態(中譯英),或者把被動語態變為主動語態(英譯中)。
2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。
3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉換謂語,或者用主語、狀語轉換定語。
4、在句型上面,可以把簡單句和復雜句互換,復合句痛並列句互換,或將定語從句轉化為狀語從句。
第二、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第三、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
第四、拆分法
當然,英譯漢的時候,就要採取完全相反的戰術——拆分法,即把一個長難句細細拆分為一個個小短句、簡單句,並適當補充詞語,是句子通順。最後,注意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。
第五、插入法
就是把不能處理的句子,利用括弧、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯裡面,口譯用的非常少。
總而言之,以上這五種方法是翻譯裡面比較有用的方法,如果都掌握的話,那麼可以有效的提高翻譯水平。
7. 漢譯英則么練習
漢譯英訓練方法:
當我們學習了一篇文章後,練習題中經常會有一些漢譯英的習題,這些習題主要是練習使用文章中的表達方式來造句子。
對於我們作為第二語言來學習英語的中國人來說,做漢英翻譯,可以幫助我們靈活掌握書中的內容。也是知識的運用過程。
這是走遍美國中的一段話,介紹了一個家庭的情況。其中每個成員的職業和身份,我覺得我們可以從中學習很多地道的表達方法。
It's an album of pictures of the United States. (加粗的單詞是什麼意思?)
Richard takes many pictures for his album. (「為...拍照片」如何表達?)
He photographs the cities like New York... (「拍照」還可以怎樣說,也就是另一個動詞;分類列舉用哪個介詞?)
and other special places.(「還有其他的」如何用英語說?)
He photographs people working:police,ambulance drivers, steel workers, doctors.(「工作著的人們」原來是這樣說的啊!)
第一步我們需要欣賞英語中的表達方法,也就是看明白,接著是提煉其中有用的詞彙和短語,用於表達我們自己的思想。加粗的文字部分,都是我們需要掌握的表達方式。
Philip Stewart, Richard's father, is a doctor.(這里可是同位語的一種表達方式哦,簡單,直接!)
He's a pediatrician, a children's doctor.(兒科醫生,原來是這樣表達啊)
And Richard's mother, Ellen Stewart, is a home maker.(家庭主婦怎麼說?)
His brother Robbie is a student of Riverdale High School.(哪一所學校的學生,如何表達呢?)
He's 17.(年齡表達如此簡單,只要一個數字就成了。)
Richard has one sister.
Her name is Susan.(為什麼用her,不用his呢?)
She works for a toy company in New York City.(在某個公司工作,原來是這樣說啊,重點記住for。)
Malcolm Stewart is Richard's grandfather.
He's 72 years old and lives in Florida. (is 和lives可以出現在一個句子中,用and連接,這叫做並列謂語部分,你學到了嗎?你會用嗎?)
And this is Richard's wife, Marilyn Stewart.
She is a fashion designer and a sales clerk in a boutique in New York City.(這個人真能幹,身兼兩個職位!)
You'll meet Marilyn Stewart and all of the other Stewarts in Family Album, U.S.A. (the other 表示什麼?)
理解明白了上文中的部分,你是不是也可以用來表達一下你的家庭,生活或是個人情況了?很簡單了吧?比如,你幾歲了,你會說了嗎?I am 16.我一個人在教室,所有其他的學生都去操場了。該用all the other students了吧?我媽媽是一名記者兼作家。你會說了嗎?你還可以根據上文,自己設置情景來寫句子了。
8. 英語 漢譯英練習!
1. We are very (proud of being) Chinese
2. The treatment (effect isn't ) well, His mother doesn't get any better at all
3.在給王苗媽媽打電話之前,我媽發生什麼事了?
() Wangmiaobeforehermother ( what happened )
Before ringing up Wang Miao's mother, my mother what happened?
4. In a (case of no escape), I have no other choice but to finish
the task
9. 英語英譯漢練習方法
漢語是「意合」語言,英語是「形合」語言,也就是說漢語的句子的語法比英語更隨意,所以把漢語翻譯成英語,比把英語翻譯成漢語更難。英語的句子結構比漢語嚴謹,在組織句子的時候像搭積木一樣,將各個句子成分(如主語、謂語、賓語、定語、狀語、補語)想好再拼接起來就行了。
英語的語法其實不難,關鍵是要背誦很多單詞、片語、慣用說法等等。從樓主的情況來看,英語基礎還是比較薄弱,我的建議是多看多讀應為原版素材,先去搜一些適合初學者的文章讀讀,目的是熟悉常用的語法(而單詞量不至於很多),之後可以去讀讀更加專業的文章,文章的難度從低到高一次是:科技類文章,新聞通訊,文學著作。這些文章能有效地幫助你增加詞彙量和語感。
記住,學語言沒有捷徑,只有花盡可能多的時間,堅持把自己泡在這種語言環境中,不斷地增加聽說讀寫的機會(特別是讀和聽,剩下的寫和說自然就會提高了),才能學好!堅持就是勝利,祝你成功!