翻譯是跨學科的,註定要採取多學科的視角研究翻譯現象和翻譯問題。一、選題范圍 1、翻譯與文化:可以從宏觀和微觀兩個方面考慮。宏觀方面,一般從翻譯在目的語社會文化中的生產、接受、翻譯在目的語社會文化中所起的功能等角度討論,可以從社會、文化、歷史、交際的...
1、選題意義和背景。
隨著中國加入世界貿易組織,中國企業的對外聯系也日益增多。中國企業要想打入國際市場,提高在國際市場上的知名度,企業網站或宣傳冊上的企業簡介扮演著十分重要的地位。通過閱讀企業宣傳資料,讀者可以看出企業外宣材料既有關於企業的基本信息介紹,也有企業所做的文字上、句法上、結構上的這染來達到推廣企業、大市場的目的。漢語企業外宣材料的翻譯在英譯過程中會涉及到與目的語不同的語言習慣、行文方式以及文化因素、社會政治因素、心理因素和審美因素等,這就需要譯者對原文本做出適當調整,從內容和形式上對語篇進行重構,以此實現對交際意圖的順應。根據賴斯的文本類型說,本文有三種類型,分別是「信息型」、「表達型」和「誘導型」.筆者認為,企業外宣翻譯屬於「信息型」和「誘導型」文本兼而有之,而且更側重於「誘導型」.因此,外宣翻譯要更加註重文本的交際功能,要更多的考慮如何使譯文所傳遞的信息更便於目的語讀者理解和接受,並讓讀者產生共鳴,繼而付諸行動,實現譯文預期的功能。
比利時語用學家維索爾倫(Verschuem)提出了順應論,將語言的使用過程看做語言為順應不同的交際目的和交際對象進行動態選擇的過程。因而可以從順應論的視角研究語言使用。翻譯作為一種特殊的交際方式,也可以從順應論的視角對其進行研究。優秀的企業宣傳材料不僅會提高企業的知名度,還會為企業帶來不可估量的經濟效益,因此任何一個想打入國際市場的企業務必在其外宣材料的翻譯上做足功夫。由於中西方文化背景、歷史淵源、生活環境的不同,譯者在翻譯企業外宣材料時為了獲取目的語讀者的認可並激發他們付諸行動,就要順應目的語讀者的閱讀習慣、審美習慣以及心理因素、文化因素等對原文做出形式上和內容上的調整,而這一順應的過程也是語篇重構的過程。本文突破性的將順應論與語篇重構結合起來,並結合西麥克展覽公司宣傳材料和海天調味食品股份有限公司宣傳材料及其翻譯,試圖從順應論的視角分析企業外宣翻譯中的語篇重構現象。
2、論文綜述/研究基礎。
1987年維索爾倫(Verschueren)提出順應論之後,在語用學界引起了很大反響,不久國內學者就將其引進到中國來。國內學者不僅從理論層面對順應論進行研究和探索,而且將順應論應用到翻譯理論和實踐、外語教學、二語習得、文化傳播等領域。在這些領域中,成果最大的當屬順應論對翻譯理論和其應用的研究。我國真正將順應論引入翻譯研究開始於21世紀初
希望能幫到你
Ⅱ 翻譯文章並分析
對美國的歷代公民來說,公立學校系統——一項十九世紀的發明,被看作是教授學生成為有用的美國公民所需的知識和技能的最佳途徑。在二十世紀六十年代左右,專家開始對這個系統發出質疑,他們要求用新型學校來順應在二十世紀產生的種種變化。改革者最終為家長們爭取到了比過去多得多的可供選擇的教育類型——包括宗教學校、自選學校、特許學校和家庭學校。但是,關於教學和學習的討論與爭辯直到今天還在進行著。
不好意思忘記了,兩個都是,第一個是後置定語,第二個是定語從句。
應該是cite-提出,舉出,列舉
hadang,你這是剽竊行為,不應該啊。
Ⅲ 怎樣一邊翻譯一邊分析語法
其實這是不可能的 就好像閱讀和語法 兩者看似一樣卻是千差萬別
一般來說是利用語法只是 簡單的將一句話進行意群的劃分 然後一個意群一個意群的翻譯 這樣你就可以得出一個 語序異於漢語語序的句子 但是這個句子的表意是清晰的
這種情況是不可避免的 因為英語和中文的語序本來就不盡相同 因此在第一遍讀句子的時候 想要讀出中文的語序是不可能的 第一遍最多是找到語法結構 再讀才能讀出中文的語序
但是這種方法相對來說較費時間
您還可以按照我說的 直接讀意群 因為意群的劃分是有明顯標志的 比如 to do XXXX of XXXX in XXXX 等等 並且意群的劃分是有語感可依的 這就讓你在第一遍讀句字時能夠讀出正確的句子大意
然後在不用讀第二遍的情況下就能夠翻譯句子了
Ⅳ 翻譯並分析語法:
我們可以更加有效的運用語言在兩方面:內部的和外部的,並且直接影響健康和我們人際關系經濟關系的力量。
and的使用:
internal and external
use language... and directly influence...
the health and power...
our personal relationship and our business relationship
滿意的話記得採納喲!
Ⅳ 翻譯 分析
名詞:analysis
動詞:analyze
Ⅵ 翻譯並分析結構
地球圍著太陽轉,這本來是那麼顯而易見的事實,但已經是19世紀的文明的人類卻不知道,這簡直讓我意想不到。
第一個that引導主語從句,也就是說That any civilized human being in this nineteenth century should not be aware that the earth travelled round the sun 這個部分是主句的主語,主句的謂語是appears to me to be such an extraodinary fact that I could hardly realize it. 在這個謂語中,such ... that 一起,表示 「如此。。。以至於。。。」,就是說,這個事情那麼地明顯,(地球人都知道的事),可是,有人不知道,以至於讓我不可想像。could hardly realize it 幾乎想不出來
Ⅶ 翻譯分析
一個禁酒主義者並不是不讓飲酒,而是要杜絕世界上所有的酒。
Ⅷ 淺談幾種常見翻譯技巧的應用
很多翻譯從業人員在進行翻譯的過程中,總會遇到一些難以根據字面進行翻譯的語句,而無法進行合理的翻譯,對翻譯全文甚至於書籍全本翻譯都會產生影響,上海專業翻譯公司支招:在遇到這難以翻譯的語句時,不妨試試下面三種方法
一:刪減解釋詞
例子:
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of
refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a
particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,準定會注意到她們十之八九都賦有那種獨特的優雅風度、那種柔和的聲調和文靜的舉止。
二:譯詞推陳出新
例子:
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with
doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a
lover.
原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心裡還充滿懷疑、顧慮和躊躇。
改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至於一般墮入情網的人那種種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。
原詞 / 原譯 / 改譯 (順序)
when / 當......的時候 / 等到......的時候
act with boldness /大膽行動/ 放膽去追求
a lover /一個情人/ 一般墮入情網的人
ordinary fears /普通的害怕 /種種常有的提心吊膽的心理
in addition to /除了......之外 /那就更是難免的了
三:倒拆法
例子:
To him there is something divine/ in the sympathetic inlgence she substitute /
for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his
supposed conditon.
要是一個英國女人看到他真像他自己所假定的那麼爛醉,/ 她就會對他又惱怒,又厭惡,/ 而挪拉對他卻又同情又寬容,/ 他在這中間看出了一點神聖的質量。
通過以上三種方法,有利於順利解決翻譯中所遇到的困難,故而在這里分享給大家,希望有所幫助!
Ⅸ 翻譯和結構分析
你如何應對和管理這些情緒會影響到你短、中、長期的貿易表現以及貿易的成敗。
這里How you deal with and manage those emotions 是主語從句做整個句子的主語,dictates 是謂語動詞,後面的是賓語。
Ⅹ 請專家翻譯化學品的分析方法,中文翻成英文,全分奉送!
I. Titration
1. Sample V: Precisely measure a 0.05-0.07g of sample and place it into a 250ml iodine flask. Add 20ml of distilled water to dissove it, and then add 20ml 0.5N KIO3, 2g KI and 20ml 6N sulphuric acid to it. Allow the sample to stand for 15 minutes in a dark chamber.
2. Blank V: Add 20ml of distilled water to a 250ml iodine flask, and then add 20ml 0.5N KIO3, 2g KI and 20ml 6N sulphuric acid to it. Allow the blank sample to stand for 15 minutes in a dark chamber.
3. Titrate 0.2N sodium thiosulfate to the sample and the blank respectively, which should be done quickly until the solution turns into a light yellow colour. Then, titrate 1-2ml freshly prepared starch indicator (10g/L) to them respectively until they turn colourless. Record their respective readings.
II. Water measuring method
Weigh 1-2g of sample (precise up to 0.0001g) and put it into a weighing bottle, which has been pre-dried to a constant weight in a 105°C±2°C electric oven, and then dry the sample in a 70°C±2°C electric oven for 2 hours.
The mass lost ring the drying process is W2 (in %).