導航:首頁 > 研究方法 > 論文英譯研究方法有哪些

論文英譯研究方法有哪些

發布時間:2023-04-24 10:48:36

㈠ 論文中的研究方法翻譯^_^

The research method of this text has adopted mainly includes:concept analysis method , evidence analysis method ,comparison analysis method , worth analysis method ,and historical-materialism analysis method etc.

㈡ 教你外語翻譯論文的技巧

教你外語翻譯論文的技巧

【摘要】為您提供的外語翻譯論文:淺論從辯證思維角度看科技英語翻譯技巧,解決您在寫作中的難題。

翻譯是從原文到譯文的轉換,涉及到種種矛盾。關於翻譯的標准、特徵、原理、原則和方法等問題,國內外學者紛紛著書立說。翻譯學應引入哪些學科的理論仍未有窮極。把辯證法引入翻譯領域,從哲學的高度搞清楚科技英語翻譯中的一些技巧及彼此之間的辯證關系有助於解決翻譯活動中的一些問題,很有探究的必要。

一、文獻綜述

隨著改革開放的日益深入,科技英語的翻譯也日益重要,對其翻譯技巧及翻譯理論的研究更是層出不窮。國內學者侯維瑞就科技英語與文學英語進行對比,提出科技英語比文學英語更講究准確性。[1]劉春燕從科技翻譯的信息等價性標准出發,提出科技文體的主要功能是傳遞信息。[2]鄭聲滔首次提出科技英語長句漢譯的括弧翻譯法,並以實例分析了括弧翻譯法的六種使用場合。[3]祁慰提出翻譯人員必須了解相關科技領域的知識;遵循簡潔准確、避免誤譯的原則;注意直譯、意譯、音譯、形譯方法的採用;注重詞類轉換。[4]楊榕採用實證研究的方法,探討了受試對象在科技與文學語篇英譯漢過程中選取的主觀翻譯單位和客觀翻譯單位的特點。[5]嚴俊仁推出了「句型比對譯法」和「英漢科技翻譯關鍵詞法」。[6]可見,科技英語文體分析和翻譯方面的研究成果已有不少,而從辯證思維的視角對科技英語的漢譯進行探討必有一定的價值性。

二、理論依據

辯證唯物主義認為,辨證思維是以世間萬物之間的客觀聯系為基礎而進行的對世界進一步的認識和感知,並在思考的過程中感受人與自然的關系,進而得到某種結論。[7]其方法包括:(1)聯系法:運用普遍聯系的觀點來考察思維對象,從空間上來考察,是橫向聯系的一種方式。(2)發展法:運用辯證思維的發展觀來考察思維對象,是縱向上從時間方面來考察思維對象的過去、現在和將來的一種方式。(3)全面法:就是運用全面的觀點去考察思維對象,即從時空整體上全面地考察思維對象的橫向聯系和縱向發展過程。科技英語翻譯工作者對翻譯技巧的理解需要加深方能靈活運用。

三、科技英語的句法特徵

科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)是用來陳述自然界、科技界所發生或出現的事情,為人們從事科技活動時所使用,即描寫自然科學各專業的著作、論文、實驗報告,科技實用手段(包括儀器、儀表、機械、工具等)的結構和操作說明等,包括描述其規律、特點、過程等,具有表達客觀准確、邏輯性強、結構嚴謹等特點,其句式往往偏長、結構復雜,給讀者和譯者帶來一定的困擾。主要句法特徵表現可歸納為下述「五多」,具體內容如下。

1.被動句和非限定動詞多

科技英語文體本身旨在給讀者提供客觀的科技信息,很少用人稱代詞做主語,故而經常使用含有被動結構的句型以及非謂語形式和介詞短語等來表述。科技語言由於題材內容和使用方式的限定性,即闡述句子內部各成分之間的邏輯關系,更正確、更嚴密地反映出事物各成分的內在聯系,從而形成了有別於其他文體的顯著特徵。

2.名詞化結構多

科技文體要求表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實而非某一行為。為使行文簡潔,常用表示動作或狀態的抽象名詞或起名詞功用的動名詞形式以及名詞短語結構,文章更為簡潔,內容更為客觀,單位句內傳遞的話語信息量更大。

3.結構復雜的長句多

科技信息的傳遞需要精準、規范,表述一個復雜概念或事物常需使用長句。長句通常是因被動句多、非限定動詞多、名詞化結構多,再加上從句和並列成分多而形成。其特點是單詞量大,句子結構復雜,一句中常帶有一個或幾個從句,同時還可能伴有幾個非謂語動詞形式的短語使之邏輯更為嚴密,結構更為緊湊。

4.常用句型多

科技英語文章中經常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別於其他文體的標志。例如,先行詞「it」的結構多,將較長的主語從句後置而用形式主語it來引導,避免了句子結構上的頭重腳輕,行文更加凝重平穩,符合科技英語的風格。

5.一般現在時和現在完成時較多

這兩種時態在科技英語中使用頻率高的原因是前者可以較好地表現文章內容的無時間性,說明文章中的科學定義、定理、公式不受時間限制,任何時候都成立;後者則多用來表述已經發現或獲得的研究成果。

上述特點很少單獨出現,往往會被綜合運用於一個句中,尤其是長句,在閱讀和翻譯時應引起注意。從辯證思維的角度闡述科技英語翻譯中運用的增譯與減譯、順譯與逆譯、分譯與合譯以及正譯與反譯這些技巧各對之間的相互依存關系有其重要的探究意義。

四、科技英語翻譯技巧中的辯證思維

科技英語以客觀事物為中心,即所謂的object-centered或concept-centered。注意辯證思維,靈活運用翻譯技巧,才會有得體的譯作。

1.增譯與減譯

增譯法就是為忠實體現科技英語的句法特徵,增加一些詞語以符合漢語表達習慣。減譯法是指在不破壞原文的句法特徵的情況下,把原文中一些無關緊要的及不符合譯文表達習慣的`詞語去掉不譯,使譯文更通順、流暢。然而,增詞與減詞是有限制的,不可隨心所欲,應根據譯文語言的需要而採取適當的處理。

例(1)原文:The findings suggest that dark matter particles interacted so that they 「annihilated」 each other,procing subatomic particles called quarks and their antimatter counterparts,antiquarks. This annihilation proced heat that would have kept the proto-stellar cloud of hydrogen and helium from cooling and shrinking and thus preventing fusion reactions from igniting.

譯文:研究結果表明,暗物質粒子間發生相互作用並相互「湮滅」,同時釋放出被稱之為「誇克」的亞原子粒子及與其對應的反物質「反誇克。」這種暗物質粒子的相互湮滅會產生足夠的熱量,以阻止氫和氦構成的原恆星雲的冷卻收縮,從而阻止核聚變反應的發生。

原文中的「annihilation」和「heat」都是名詞化現象,意義很抽象,若不採用增譯法,很難表達清楚原文的意思,因為由「proced」連接這兩個詞形成的主句「This annihilation proced heat」出現在含26個單詞的長句的句首,譯者增加了「暗物質粒子的和相互」用來修飾「annihilation」,增加了「足夠的」用來修飾「heat」,以保證譯文意思的明確,使該主句的意義在語境中讓人一目瞭然。以橫向聯系考察這種翻譯技巧,既然需要增詞,必然會有減詞的需要。減詞,在忠實原文的基礎上使譯文更加簡潔、精煉。可以減去的詞彙有代詞、連詞、冠詞、介詞等。

例(2)原文:「To influence flow,you have to change the conditions underneath the ice sheet,because what』s going on beneath the ice dictates how quickly the ice is flowing.」 said Das.

譯文:達斯說:要影響冰層的移動進程,就不得不改變冰層底部的狀況,因為冰下所發生的一切決定著冰層移動的快慢。(施小娟譯)

譯文中刪減了主語「you」。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在英譯漢時譯者必須根據情況進行刪減。

2.順譯與逆譯

順譯是指將原文按意群分切成各部分,然後將各部分按照英語句子原文的語序從前往後翻譯,反之即為逆譯。

例(3)原文:Is it possible to get a scent to evoke positive feelings in those who smell it?

那究竟有沒有可能找到一種讓人一聞就喜歡的氣味呢?(金欣譯)

找到一種讓人一聞就喜歡的氣味,究竟有沒有這個可能呢?(筆者試譯)

例(4)原文:Exactly how scent exerts its effects is only beginning to be understood.

人們現在才剛剛開始認識到香味究竟是怎樣發揮作用的。(金欣譯)

香味究竟是怎樣發揮作用的,人們(現在)才剛剛開始認識到。(筆者試譯)

例(3)中筆者試譯的譯文在某些特定場合採用逆譯法語氣更強烈,例(4)中筆者試譯的逆譯法則要看語言環境是否能起到承上啟下或強調的作用。當然必須符合原文作者的目的和意圖。順譯與逆譯如同世間萬物一樣,兩者之間是互相聯系、互相影響的。翻譯科技文本時順譯與逆譯都會出現,根據需要和可能,有時順譯多一點,逆譯少一點;反之,有時逆譯多一點,順譯少一點。全部用順譯或全部用逆譯就顯得太單調,缺乏靈活性,影響譯文的閱讀美感。

3.分譯與合譯

科技英語長句翻譯時需要靈活處理,在不損害原文意思的情況下將原句結構做較大的改變,拆分成兩個或兩個以上的句子再翻譯,即化長為短、化整為零,避免生硬的漢語句子。而有時候,又需要把原文的兩個或兩個以上的分句合譯,即化零為整,使譯文連貫,有整體感。這兩種方法都能使譯文更通順流暢。

例(5)原文:Dark matter,invisible stuff which scientists think makes up the bulk of the universe,has been considered to have role in the evolution of the early universe but not in the formation of the first stars.

譯文:暗物質是一種人類用肉眼無法觀測到的物質,科學家們認為宇宙的大部分均由其構成。人們認為暗物質在早期宇宙的演化過程中起過作用,但對於最早的恆星的形成並無作用。(曹勝男譯)

例(5)幾乎具備了科技英語的全部句法特徵,首先它屬於典型的長句,其主句謂語是現在完成時態的被動形式,還有名詞化結構「the evolution of」、「the formation of」。本句的譯文採用了分譯、合譯兩種方法。譯者將「Dark matter」與同位語「invisible stuff」合譯成一個完整的句子「暗物質是一種人類用肉眼無法觀測到的物質」。「Invisible stuff」被前面的逗號與主句中的「Dark matter」分開,它本身由一個which引導的較長的定語從句修飾。譯者採用先合譯再分譯,把含有插入語「scientists think」的定語從句「which scientists think makes up the bulk of the universe」,翻譯成一個完整的句子「科學家們認為宇宙的大部分均由其構成」。緊接著將主句的謂語部分譯成一個分句「人們認為暗物質在早期宇宙的演化過程中起過作用」,主語「人們」是通過增譯法加上的。最後,將前面附有轉折意義的「but」和否定詞「not」的介詞短語「in the formation of the first stars」譯成另一個獨立完整的分句「但對於最早的恆星的形成並無作用。」從例(5)可以看出,分譯和合譯相互依存、相互影響,用對立統一的方法分析並翻譯原文,客觀、全面地揭示分譯和合譯雙方的相互關系,交錯使用分譯和合譯,使各個譯句自然地組合成一個意義完整的句子並符合漢語的表達方式,大大增強了本來較為枯燥的科技文章的生動性和可讀性。

4.正譯與反譯

由於思維差異,英漢兩種語言在表達肯定或否定的方式上存在一定的差異。英語里否定的表達方式多種多樣,翻譯時根據漢語表達習慣可能會將科技英語肯定句譯為否定句,或者將否定句譯為肯定句。通常科技英語詞句中含有「never」、「no」、「not」、「non-」、「un-」、「im-」、「in-」、「ir-」、「-less」等成分以及漢語詞句中含有「不」、「沒」、「無」、「未」、「甭」、「別」、「休」、「莫」、「非」、「毋」、「勿」等成分的為反說,不含有這些成分的為正說。

例(6)原文:Nearly 70 percent of all available freshwater is used for agriculture. Use of water for irrigation has increased globally by more than 60 percent since 1960,according to United Nation statistics. At the same time,poor irrigation and drainage practices have led to salt builp in roughly one-eighth of all irrigated land.

譯文:在所有可利用的淡水中,有將近百分之七十用於農業。根據聯合國的統計數據,1960年以來用於灌溉的水在全球范圍內增加了百分之六十多,同時由於不當的灌溉和排水做法,導致了所有灌溉地中約有八分之一發生了鹽水積淀。(胡德良譯)

例(6)原文中沒有「never」、「no」、「not」這類否定詞,也未出現否定前綴和後綴,屬於正說即肯定句,但譯文中出現了「不當的灌溉和排水做法」,是典型的反說即否定句。其緣由在於「poor irrigation and drainage practices」是個貶義形容詞,「poor」加上由三個抽象名詞構成的名詞化結構,「poor」在原文中的含意是「not proper」,這是英漢兩種語言表達習慣不同所致。互譯時譯者將英語中的正說譯成漢語中的反說,確切表達了原意並符合語言的規范性。這種正反置換互譯法現已經成為科技英語翻譯中的一個重要技巧。

五、結束語

毋庸置疑,在科技英語的理解和翻譯過程中人們的辯證思維能力起著重要的作用。科技英語的內容多種多樣,其文體正式、莊重,具有表達客觀、邏輯性強、結構復雜嚴謹、概念准確等特點。把辯證思維運用於科技英語翻譯實踐,便於更好地理解和翻譯科技英語文本,對於科技英語長句的翻譯具有一定的指導意義。因為它可以促使譯者根據其行文特點和寫作規律,充分掌握和利用最佳翻譯技巧,成功完成作者與譯者及讀者間的完美交流。

;

㈢ 翻譯論文有什麼技巧

1、採用增譯法進行論文翻譯

增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英的論文翻譯里。通過增譯,一能保證譯文語法結構的完則頃整,二可以保證譯文意思的明確。

2、採用省譯法進行論文翻譯

省譯法是與增譯法相對應的一種論文翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。

3、採用轉換法進行論文翻譯

轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的孫世陸表述方式、方法和習慣而對原返頃句中的詞類、句型和語態等進行轉換。

怎麼寫有關翻譯方向的論文的寫作方法

翻譯方向的論文2010-09-15 20:31

翻譯是跨學科的,註定要採取多學科的視角研究翻譯現象和翻譯問題。

一、選題范圍

1、翻譯與文化:可以從宏觀和微觀兩個方面考慮。宏觀方面,一般從翻譯在目的語社會文化中的生產、接受、翻譯在目的語社會文化中所起的功能等角度討論,可以從社會、文化、歷史、交際的視角切入。闡述為什麼有那樣的譯文?如嚴復的翻譯,林紓的翻譯,傅東華翻譯《漂》時為什麼使用歸化的手段,魯迅翻譯的策略,翻譯材料的選擇等等。微觀方面,可以討論語言文字所承載的文化內容和內涵如何在翻譯中表達,如文化負載詞的翻譯策略等。

2、翻譯與語言學理論:可以從篇章語言學,功能語言學(如喊韓禮德的系統功能理論等),對比語言學,心理語言學,交際語言學、文化語言學等方面考慮選題。如功能語言學和篇章語言學中討論的銜接與連貫及其翻譯,也可以討論他們在英語和漢語中的差別入手,進一步討論他們在翻譯中的處理,主位、述位的推進極其在翻譯中的體現。英語漢語對比及其翻譯策略等等。

3、翻譯與語文學。主要從藝術的角度討論文學翻譯中的問題。

4、應用翻譯:主要從特殊用途英語如商務英語、科技英語、旅遊英語等方面討論在這些特殊領域中涉及的翻譯問題如何處理。如旅遊宣傳資料的翻譯等。

5、譯文對比:可以是同一篇文章、同一本書,不同的譯者在同以時期或不同時期進行的翻譯做的對比,也可以是同一個譯者對同一篇文章或書在不同時期的翻譯的對比;可以是翻譯技巧等微觀層面的對比,也可以是宏觀曾面的對比,以探索為什麼在不同時期譯者回採取不同的策略,有哪些社會的、文化的、政治的、意識形態的原因?

6、翻譯及評論:首先選擇一篇長文,一般是文學作品且沒有人翻譯過,進行翻譯,翻譯完後,從上述五個方面選擇一個理論視角對自己的翻譯進行評論。

7、譯者風格。

8、翻譯與美學。

二、選題方法:

上述各個方面均可寫出幾本甚至幾十本專著,因此大家從上述方面可以選出一個寫作的范圍。縮小選題范圍:首先是廣泛瀏覽上述各有關方面翻譯研究資料,以確定自己對哪方面感興趣且有話可說,這是縮小范圍的第一步。然後在自己感興趣的范圍內,瀏覽資料,做筆記,把有關資料的名稱、作者、出版信息及重要觀點和內容等資料記錄下來,以便進一步縮小范圍,形成初步的論文研究方向,然後在仔細瀏覽閱讀這個研究方向資料,並作好相關筆記,為形成論文的觀點打下基礎,以確定初步的論文題目。

三、選題資料來源:

1、圖書館的藏書(有關翻譯的圖書在南區圖書館三樓、雜志包括現刊和過刊)。

2、圖書館提供的電子資料庫,如中國電子期刊全文資料庫(CNKI),萬方資料庫。

3、圖書館所藏的《全國報刊索引》上面記載了每年各個報刊雜志中主要的和重要的文章,這里主要指其中的語言文字類及英語類中的有關翻譯的文章索引。該索引可以幫助我們了解在哪裡可以找到所需的資料。

4、常見雜志:《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上海翻譯》;《外國語》《外語教學與研究〈外語與外語教學〉〈外語教學〉〈外語研究〉〈解放軍外國語學院學報〉〈外語學刊〉〈四川外語學院學報〉〈天津外國語學院學報〉〈山東外語教學〉,以及各綜合性大學學報。

2010-4-12 18:59 回復
霸王
霸璽
329位粉絲
2樓

1.關於幽默在翻譯中的缺失

2.關於廣告、公示語的翻譯

3.關於兒童文學的翻譯

4.關於商品說明書的翻譯

文章來源:http://www.kb120.com
原文鏈接:http://www.kb120.com/content/389212655.html

2010-4-12 19:01 回復
霸王
霸璽
329位粉絲
3樓

1. 談英語諺語的翻譯 2. 談英語幽默的翻譯 3. 英語漢譯技巧初探 4. 地方名勝古跡漢譯英 5. 翻譯中常見錯誤分析 6. 中英思維方式的差異對翻譯的影響 7. 會話含義的推導與翻譯 8. 詞彙的文化內涵與翻譯 9. 語境在翻譯中的作用 10.翻譯技巧探索 11.商標詞翻譯 12.廣告語言的翻譯 13.論英漢互譯中的語義等值問題 14.英漢文化差異對翻譯的影響 15.英漢諺語的理解和翻譯 16.淺談顏色詞在英語中的翻譯 17.中西文化差異與翻譯障礙 18.英語比喻性詞語中文化內涵及翻譯 19.英語意義否定表現法及其漢譯 20.淺談新聞標題的翻譯

2010-4-12 19:02 回復
霸王
霸璽
329位粉絲
4樓

一些用於翻譯方向英語論文的參考文獻

本文分析了高校本科英語專業翻譯方向課程體系的現狀,指出現有課程體系存在的弊端,並提出了相應的調整對策。關鍵詞:英 英語論文 摘要:專業課程體系能反映選擇該

附錄1提供了三個方向的部分參考選題,考生可從中選擇,也可根據自己的實際情況 並具有從事英語或商務英語翻譯工作或實際工作的初步能力畢業論文應在老師指下由

論文,英語,下載,畢業論文英語論文網首頁>國內英語考試>英語論文題目>英語翻譯論文題目 英語翻譯方向論文題目論文作者:佚名論文屬性:essay登出時間:2010-01-06編輯

文檔下載詳細資料 更多附件5:外語系2004級翻譯英語方向畢業論文選題方向參文檔用文檔搜索王!附件5:外語系2004級翻譯英語方向畢業論文選題方向參考

以下是些英語論文,你可以參考下:)~~ 英語畢業論文 http://22220099123:5353/03-yilx/ 英語論文類文章1001篇,裡面有很多的:)~ http://www51paperscom/

2010-4-12 19:02 回復
霸王
霸璽
329位粉絲
5樓

功能對等的角度論英語習語翻譯
法律語言特徵和法律語言翻譯
英漢模糊語言對比研究及其翻譯
翻譯中的語境因素分析
導游詞翻譯中的跨文化意識
涉外商函的特點及其翻譯

2010-4-12 19:04 回復
霸王
霸璽
329位粉絲
6樓

The Characteristics of Athletic English and Its Translation
體育英語的特點及翻譯 翻譯
The Semantic Contrast of Color Words between English and Chinese and their Translation
中英顏色詞的語義對比及翻譯 翻譯
Chinese Replicated Words and their Translation into English
漢語疊詞及其英譯 翻譯
Brand Translation
商標翻譯 翻譯
On Translating Methods of Numerals between Chinese and English中英數字的翻譯方法 翻譯
Literal and Free Translation in the Translation of Advertisement Headlines and Slogans
廣告用語的直譯和意譯 翻譯
On the Translation of Chinese Trade Mark into English
中文商標的英譯 翻譯
Culture Differences and Translation
文化差異和翻譯 翻譯
Charactecistics and Translation of Adventisement
廣告英語的特徵及其翻譯 翻譯
Principles and Methods on Brand-Translation
商標翻譯的原則和方法 翻譯
The Study on Features of Advertising and its Translation 廣告語的點及其翻譯 翻譯
Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英文翻譯中顏色詞的非對應 翻譯
A Study on the Translation of Movie Titles
電影片名的翻譯 翻譯
On the Cultural Signification of Animal Idioms and Translation
動物俚語文化含義與翻譯 翻譯
The Translation of Color Terms
試論顏色詞的翻譯 翻譯
A comparative Study of the Old Man and the Sea---Concerning the Perfection in Literary Translation
《老人與海》譯文比較-談影響文學翻譯完美性的因素 翻譯
On the Translation of Advertisement ――From the Perspective Of Functionalist Theory
從功能派理論角度看廣告翻譯 翻譯
Influence of Cultural Differences on Translation of Idioms文化差異與習語翻譯 翻譯
Foreignizing and Domesticating Translations in Cross-cultural Vision
跨文化視野中的異化和歸化翻譯 翻譯
The Subject and Topic in Chinese-English Translation Shift
漢譯英中的主位與話題 翻譯
The Loss of Affective Meaning in Translation ―from the Perspective of Cultural Differences
從文化差異的角度看翻譯中情感意義的丟失 翻譯

2010-4-12 19:05 回復
霸王
霸璽
329位粉絲
7樓

On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chinese Translation Process
論連詞再英漢翻譯中的顯性和隱性存在 翻譯
Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a Functional Perspective
從功能翻譯角度看歸化與異化 翻譯
On Translation of Idioms
論習語的翻譯 翻譯
Translation of Chinese Receipts and the Differences of Cookery Culture between Chinese and English-speaking Countries
中餐菜譜的英譯及中西飲食文化差異 翻譯
On the Untranslatability e to Cultural Differences
不可譯現象在中英文化差異中的體現 翻譯
Extra-linguistic Context and Translation
非語言語境與翻譯 翻譯
Comparison and Translation of Chinese and English Idioms
漢英習語對比與翻譯 翻譯
On Translation of Chinese and English Idioms from Cultural Perceptives
從文化的角度談英漢習語的翻譯 翻譯
Cultural Differences Between English and Chinese Idioms And Translation
中英文習語翻譯中的文化差異比較 翻譯
Impact of Culture Differences on Brand Translation of Trademarks 文化差異對商標翻譯的影響 翻譯
Cultural Context and The Translation of Metaphors
文化語境和隱喻的翻譯 翻譯
Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation 英譯漢中詞類的轉換 翻譯
Foreignizing and Domesticating strategies in Cross-cultural Translation 跨文化翻譯中的異化與歸化策略 翻譯
A Study of the Chinese-English Translation of Trademarks 淺談商標的漢英翻譯 翻譯
How To deal with culture-loaded words in idioms translation
習語翻譯中文化詞的處理 翻譯
Cultural Connotation and Translation for Color Words
顏色詞的文化內涵與翻譯 翻譯
The Translation of English Loanwords into Chinese
英語外來詞漢化的基本途徑 翻譯
When in Rome do as the Romans do——On translation of Chinese trademarks into English
入鄉隨俗——論中文商標的英譯 翻譯
Cultural differences and Translation between Chinese and English Idioms漢英習語的文化差異與翻譯 翻譯
Foreignization In Translation in the 21st in China
21世紀中國的異化翻譯 翻譯
The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms in Translating
論英漢習語翻譯中的文化意象的轉化 翻譯
Basic Strategy for Advertisement Translation-Target-language Oriented Strategy
廣告翻譯的基本策略--以目的語言為取向的翻譯策略 翻譯

2010-4-12 19:06 回復
霸王
霸璽
329位粉絲
8樓

Lexical Rhetorical Devices in English-Chinese Translation
英漢翻譯中的詞義修辭格 翻譯
The Criteria of the Translation of Computer English
計算機英語的翻譯標准 翻譯
Comprehension: A Very Important Part of Translation
理解:翻譯中不可或缺的一部分 翻譯
The Translation of the Brand Name
商標名稱的翻譯 翻譯
Strategies for Translationg English Slang into Chinese
英語俚語漢譯的技巧 翻譯
Cultural Factors in the Translation of Poems
詩歌翻譯中的文化因素 翻譯
Cultural Differences and the Translation of Brand Names
文化差異與商標翻譯 翻譯
Cultural Differences and Untranslatability
文化差異和不可譯性 翻譯
Cultural Differences and Vocabulary Translation
文化差異及詞彙翻譯 翻譯
The Application of Fuzziness in the Translation
翻譯中的模糊語現象 翻譯
Translator as Artist -Translator's Indiviality in Literary Translation
譯者作為一位藝術家--論文學翻譯中的譯者個性 翻譯
The Translation of Movie Titles
電影名的翻譯 翻譯
Translating the English Verbs into Chinese 英 語 動 詞 的 漢 譯 翻譯
Colour Words and the Translation
顏色詞及其翻譯 翻譯
Domestication and Foreignization
in The Book of Songs
詩經翻譯的歸化和異化 翻譯
Cultural Comparison and Idioms Translation
文化對比與習語的翻譯 翻譯
Social-cultural Context and the Translator』s Choice of Words ——A Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre
社會文化背景和譯者的選詞
——對簡愛兩種譯本的比較 翻譯
The Effect That Non-linguistic Context Has on Translation
非語言語境在翻譯中的作用 翻譯
Cultural Gaps between English and Chinese
Idioms and Their Translation
英漢習語的文化差異及其翻譯 翻譯
Words Translation between Different Cultures
不同文化中詞彙的翻譯 翻譯
On Cultural Differences and Idiom Translation
文化差異與習語翻譯 翻譯
On Translation of English Trademarks Into Chinese----On Beauty In Sense Sound And Form
淺談英文商標的漢譯--意美、音美、形美 翻譯
Some of the Ways to Idiom Translation 習語翻譯法 翻譯
Paralanguage and Literature Translation -With Reflections on the Version of Dream of Red Mansions
副語言與文學翻譯--對《紅樓夢》譯本的思考 翻譯
Methods of Translating Color Words Based on Cultural Differences between Chinese and English 翻譯
Culture-gap Words and the Translation
文化空缺詞及其翻譯 翻譯
Understanding-the Key to Translation
理解是翻譯的關鍵 翻譯
A Brief Talk about Two Approaches to the Translation of Metaphor淺談隱喻翻譯的兩種方法 翻譯
A Glimpse of English Film Title Translation
英語電影名翻譯一瞥 翻譯
Social-cultural Differences and the Translator』s Choice of Words
社會文化差異與譯者的選詞 翻譯
The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Culture
文化翻譯中歸化與異化的應用 翻譯
Cultural Differences and Untranslatability
文化差異與不可譯性 翻譯
The Context in Relation to Translation
語境與翻譯 翻譯
Female and Translation
女性與翻譯 翻譯
Effects of Difference between the Chinese and Western Cultures on Translation
中西文化差異對於翻譯的影響 翻譯
The Cultural Differences and Translation of English and Chinese Idioms
英漢習語的文化差異與翻譯 翻譯
Cultural Gaps and Translation Limitation
文化差異與翻譯局限 翻譯
The Approaches to Proverb Translation in Cultural Context從文化語境談諺語翻譯 翻譯
Allusion Translation in Song Poems
宋詞典故的翻譯 翻譯
Blind Spots in English Proverbs Translation
英諺漢譯中的盲點的探討 翻譯
Advertisement Translation
廣告翻譯 翻譯
Differences Between Chinese Headline and English Headline aswell as Their Translation
論中英文新聞標題的差異與翻譯 翻譯
On the Mistranslation of Idioms
習語的誤譯 翻譯

㈤ 英語翻譯論文寫作方法

英語翻譯論文寫作方法

隨著翻譯學科的發展,翻譯研究在橫向的廣度與縱向的深度上都有了很大的變化,怎樣寫英語翻譯論文呢?

1、選題及資料查閱

對任何一項學術研究活動來講,選擇合適的課題都是至關重要的,尤其對研究成果具有決定性意義。在攻讀博士研究生期間,筆者以翻譯研究為主要研修方向,經過廣泛閱讀該領域的學術期刊論文和專著,較為熟悉國內外翻譯研究的現狀。加之入學伊始便在導師指引下從事中國典籍翻譯研究,隨著大量閱讀和學習有關典籍英譯及其研究的著述,自己對該領域尤其儒家經典《論語》的英譯現象產生了興趣,並逐漸進行較為深入的了解。

一般情況下,資料查閱在選題之前就已展開,因為資料是確定論文選題的重要依據,但其後的文獻查閱工作更具重要意義。圍繞《論語》英譯這一現象,自己開始進一步的資料搜集和研讀。初步調查和梳理發現,儒經《論語》的外譯,始於義大利傳教士利瑪竇完成於1594年(一說1593年)的拉丁文譯本(馬祖毅、任榮珍,2003:34),至今已逾四百年。而第一個《論語》英語全譯本為柯大衛(David Collie)所譯,作為《四書》(The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books)的一部分於1828年在馬六甲出版,距今也近乎兩個世紀。近年來,國內學者對《論語》英譯本的關注和研究越來越多,除了較為集中於理雅各、翟林奈、韋利等所譯的早期經典譯本,也開始著手龐德、劉殿爵、安樂哲和羅思文(合譯)等現當代譯本的探討。從手頭掌握的資料來看,海外《論語》英語全譯本已超過三十個。調查還發現,作為早期主要海外英語全譯本之一,20世紀初就已出現的Leonard A. Lyall的《論語》英譯本迄今鮮有研究,比如利用“中國期刊全文資料庫”(CNKI)未能搜尋到專門研討該英譯本的文章翻譯學的論文寫作技巧翻譯學的論文寫作技巧。由於材料新本身是學術創新的重要表現之一,因此有理由初步將該譯本作為自己撰寫一篇翻譯研究論文的研究對象。

通過對更多資料爬梳剔抉,筆者掌握了譯者Leonard A. Lyall及其《論語》英語本的基本情況。譬如,Leonard Arthur Lyall中文名叫賴發洛,是英國漢學家。1886 年以海關洋員的身份來華,在華40餘年。賴發洛《論語》英譯本書名為The Sayings of Confucius, 由位於倫敦的朗曼斯·格林公司(Longmans, Green and Co. Ltd.)在1909年9月初版刊行,並先後於1925年10月和1935年9月印行第2版和第3版。這里所採用的研究對象是第3版,全書不足130頁(其中正文共計102頁),是篇幅較為簡短的《論語》英語全譯本之一除了英譯《論語》之外,他還分別翻譯《中庸》(1927)和《孟子》(1932)兩書並數次再版。1934年,他編著的現代世界叢書《中國》在倫敦出版,向西方介紹中國。然而,由於有關賴發洛《論語》英譯本專門研究的學術論文迄今付諸闕如,因此決定將對該譯本的文本細讀作為自己進一步研究的基礎,希望有所發現,或許為當下中華典籍外譯及其相關研究提供些微借鑒和思考。

2、提綱構建

在研讀賴發洛《論語》英譯本過程中,筆者發現譯者所貫徹始終的翻譯基本策略和具體翻譯操作方法與其對漢語特點的認識、翻譯理念的追求等息息相關,而這些又充分體現在該譯本的“前言”(Preface)和“導語”(Introction)中。例如,第3版“前言”(1935)僅一句話,告訴讀者再次修訂譯文旨在使其“更接近於漢語原文”(bring it nearer to the Chinese)(Lyall,1935:vi)。值得一提的是,第2版“前言”(1925)不僅強調該版譯文“比初版更加接近字詞對應”(more nearly word for word than it

was in the first),而且指出漢語原文的兩個特點:難懂(hard to understand)和多義(more than one interpretation),並認為在這種情況下總是易讀的譯文絕非“真實翻譯”(true translation)(同上:v)。而篇幅稍長的“導語”寫於1909年,一定意義上亦可看作初版的“前言”。這部分內容十分豐富,既包括孔子生平、《論語》的形成過程以及時代背景和社會狀況,又有春秋之前中國古代史簡介,並談到道家、墨家等思想。這些很大程度上也表明譯者對中國傳統文化的廣泛認知和深入了解。

經過細讀賴氏《論語》英譯本發現,為了使譯文與原文“更加接近字詞對應”,譯者尤其注重原文的遣詞造句和形式結構,比如原文較為突出的數字小句的行文特點,譯文往往採用類似排比的洗練短語、清晰而果斷的語勢,使原文的字詞概念和句式語序盡可能在譯文中再現翻譯學的論文寫作技巧概而言之,賴發洛通過運用多種具體翻譯操作方法,貫徹以“字詞對應”為基礎的、傾向直譯的翻譯策略,較為有效地踐行了以質直求真為特色的“真實翻譯”思想。賴氏追求的“真實翻譯”盡管不同於幾乎同時出現的、本傑明所倡導的旨在再現“純語言”(pure language)的“真正翻譯”(real translation)思想,但兩者又似乎至少在一點上是相似的:因為後者為了實現譯文的透明性,也強調直譯原文(literal rendering)的必要性(Benjamin,2004:21)。

基於以上對賴譯本的研讀和思考,筆者著手構建論文的基本框架,初步擬訂如下一個寫作提綱。論文大致分為五個部分,包括引言、賴發洛及其《論語》英譯本、翻譯基本策略和具體方法、譯本存在的不足及其原因分析和結語。其中,翻譯基本策略為傾向直譯且以“字詞對應”為基礎,具體翻譯方法分為為四種,即字詞對應、語序一致,字詞對應、語序變換,字詞調整、語序一致和字詞調整、語序變換;譯本的不足以翻譯目的論為參照分為三類:悖離目的性法則的翻譯失誤、悖離連貫性法則的翻譯失誤和悖離忠實性法則的翻譯失誤,對每類譯誤又根據譯本的具體情況加以細分,便於更好的例證和評析。

3、撰寫與修改

論文撰寫是整個論文工作的最重要階段,也是需要付出時間和精力最多的階段。論文初稿的撰寫主要是基於以上擬訂的提綱,雖然在寫作過程中也碰到一些困難,但通過適當運用學習有關專業課程所掌握的知識,最終得到有效的解決。譬如,細讀賴發洛《論語》英譯本時,筆者做了大量的筆記,眾多的例子和不同的想法著實令人難以取捨。根據所學專業知識及研究需要,決定圍繞主題和材料價值來加以分類和取捨。此處通過一個具體的做法加以說明。基於四種具體翻譯方法,自己首先為每一種方法挑選出典型的例句(暫不考慮譯文的准確與否),然後抽樣統計各類譯文所佔的大體比例,進而評判譯文的整體風格特點。例如:

1. 字詞對應語序一致:

子曰:“巧言令色,鮮矣仁!”(“學而第一”)

The Master said, Smooth words and fawning looks are seldom found with love.

2. 字詞對應語序變換:

子曰:“弒父與君,亦不從也。”(“先進第十一”)

Nor would they follow, said the Master, if told to kill their lord or father.

3. 字詞調整語序一致:

子溫而厲,威而不猛,恭而安。(“述而第七”)

The Master’s manner was warm yet dignified. He was stern, but not fierce;humble, yet easy.

4. 字詞調整語序變換:

子曰:“吾不如老農。”(“子路第十三”)

The Master said, An old husbandman knows more than I do.

根據筆者的粗略統計,這四類譯文所佔整個譯文的比例大致為:第一類超過五分之三,第二類比第三類略多,但兩者皆不足五分之一,而第四類最少,遠低於十分之一。這一結果較為有力地支持了筆者對賴譯本的判斷,即譯者貫徹“字詞對應”為基礎的、傾向直譯的翻譯策略,旨在詮釋“真實翻譯”的理念。

再如,囿於極為有限的參考文獻,且線索難覓,自己想到專業課程所學的“滾雪球”文獻檢索法,運用後發現助益很大,效果頗佳。這里僅以查詢譯者Leonard A. Lyall的漢語名字為例加以說明。最初從掌握的資料來看,譯者英文名字叫Leonard A. Lyall,然後通過“中國期刊全文資料庫”(CNKI)在一篇關於《論語》英譯史的文章中發現其漢語音譯名為萊爾;接下來,通過利用該漢語音譯名及其原名查得一篇論文談及此人曾為海關洋員,進而在《全球化視野:中國海關洋員與中西文化傳播(1854-1950年)》一書中找到其更為常用的中文名:賴發洛,以及更多有價值的信息。同時,還發現了譯者的另一個中文名:蘭雅。這樣,通過對相關資料庫再次就譯者英文名和三個漢語名字進行逐一搜索,結果更為充分地表明賴發洛《論語》英譯本的研究迄今尚付闕如。

關於修改文章,清梁章鉅說:“百工冶器,必幾經轉換而後器成;我輩作文,亦必幾經刪潤而後文成,其理一也。”(梁章鉅,1973:1000)的確,要想寫好論文,一個人必須在論文修改上下功夫。隨著更多文獻資料的查閱,筆者對論文初稿無論從遣詞造句還是到篇章結構都進行了反復修改,既涉及到文中論點和論據的修正,也包括對所運用理論的調整翻譯學的論文寫作技巧翻譯學的論文寫作技巧。比如,論文初稿第四部分“譯本存在的不足及其原因分析”有段補充說明賴氏譯本特色的文字,包括“淡化譯語(英語)形合之法,如用‘,’代替‘;’或連接詞以貼近源語(漢語);用詞基本不用縮略形式”等內容。後經反復斟酌,尤其考慮到論文內容和觀點之間的相關性,最後決定將該文字移至第二部分“賴發洛及其《論語》英譯本”,用以說明賴譯本的特色。

關於文中的理論運用,筆者借鑒專業課程所學知識,如理論的'工具性、理論運用和學術價值的關系等,通過比較不同翻譯流派理論的特點,結合論文研究的內容和目的,最終決定選用翻譯目的論來分類評鑒賴譯本,並有效地揭示賴氏譯本追求英語譯文“更接近於漢語原文”、最大限度地實現以理想化“真實翻譯”為標志的翻譯目的。

4、文體和引用之規范

翻譯研究論文屬於學術論文的范疇,既需要體現學術論文的基本性質,又應當符合學術論文的規范要求。其中,符合文體和引用的規范是對一篇合格的學術論文所提出的必然要求。關於學術論文的文體,要求十分豐富,包括從語態到語氣,從術語的運用到避免歧視用語等內容。如關於術語,不僅要意識到使用專業術語的必要性,也要注意語言精煉,盡量少用術語,更要避免歧義。鑒於此,筆者在撰寫尤其修改賴譯本研究論文時都進行了仔細參照和認真檢驗,對那些欠妥如口語化的表達甚至訛誤之處,如對翻譯目的論個別術語的誤用,都逐一加以修正和改善。

引用的規范對撰寫合格的翻譯研究論文同樣具有重要意義。就引用而言,文章切忌斷章取義,並應關注引用的核實及可靠性。為了避免引用的斷章取義,熟悉引用文字的上下文十分關鍵。自己清楚記得老師曾在專業課上要求學生課後做引用查證練習,其中就有查閱“學而優則仕”的上下文。通過查閱,自己發現該語源自《論語》的“子張第十九”篇,上文是“仕而優則學”,並驚奇地發現該語為子夏所說,而非孔子所言。顯然,這樣的查證很有利於對該語的全面理解和准確使用。在修改關於賴譯本研究的論文時,筆者努力查實引文,確保引用的可靠性。比如,為了更好地理解賴發洛所追求的“真實翻譯”的涵義,文中引入了本傑明的“真正翻譯”思想翻譯學的論文寫作技巧

為了查得“真正翻譯”的出處,筆者在不同資料庫中找到許多涉及該思想的論文,但基本上都是給出較為籠統的漢語解讀,甚至還存在抵牾之處。為了更好地把握該思想,自己通過追根溯源,最終找到其原文具體出處,並發現本傑明這一思想與其“純語言”哲學觀密不可分,加深了對該思想的認識和理解。

其實,為了引用的規范,本篇論文也是如此。譬如,上文引用了清朝學者梁章鉅有關作文修改之語,最初找到的出處有二:《退庵論文》和《退庵隨筆》,且沒有出版社、具體頁碼等信息。通過多次搜索和查閱,筆者最終在《退庵隨筆》第十九卷“學文”中查得原文,並通過閱讀下文——有關歐陽修對《晝錦堂記》原稿起首兩句的修改,更好地理解了引文,尤其是修改之於作文的重要性。

;

㈥ 翻譯專業論文研究方法怎麼寫

翻譯是跨學科的,註定要採取多學科的視角研究翻譯現象和翻譯問題。一、選題范圍 1、翻譯與文化:可以從宏觀和微觀兩個方面考慮。宏觀方面,一般從翻譯在目的語社會文化中的生產、接受、翻譯在目的語社會文化中所起的功能等角度討論,可以從社會、文化、歷史、交際的...

1、選題意義和背景。

隨著中國加入世界貿易組織,中國企業的對外聯系也日益增多。中國企業要想打入國際市場,提高在國際市場上的知名度,企業網站或宣傳冊上的企業簡介扮演著十分重要的地位。通過閱讀企業宣傳資料,讀者可以看出企業外宣材料既有關於企業的基本信息介紹,也有企業所做的文字上、句法上、結構上的這染來達到推廣企業、大市場的目的。漢語企業外宣材料的翻譯在英譯過程中會涉及到與目的語不同的語言習慣、行文方式以及文化因素、社會政治因素、心理因素和審美因素等,這就需要譯者對原文本做出適當調整,從內容和形式上對語篇進行重構,以此實現對交際意圖的順應。根據賴斯的文本類型說,本文有三種類型,分別是「信息型」、「表達型」和「誘導型」.筆者認為,企業外宣翻譯屬於「信息型」和「誘導型」文本兼而有之,而且更側重於「誘導型」.因此,外宣翻譯要更加註重文本的交際功能,要更多的考慮如何使譯文所傳遞的信息更便於目的語讀者理解和接受,並讓讀者產生共鳴,繼而付諸行動,實現譯文預期的功能。

比利時語用學家維索爾倫(Verschuem)提出了順應論,將語言的使用過程看做語言為順應不同的交際目的和交際對象進行動態選擇的過程。因而可以從順應論的視角研究語言使用。翻譯作為一種特殊的交際方式,也可以從順應論的視角對其進行研究。優秀的企業宣傳材料不僅會提高企業的知名度,還會為企業帶來不可估量的經濟效益,因此任何一個想打入國際市場的企業務必在其外宣材料的翻譯上做足功夫。由於中西方文化背景、歷史淵源、生活環境的不同,譯者在翻譯企業外宣材料時為了獲取目的語讀者的認可並激發他們付諸行動,就要順應目的語讀者的閱讀習慣、審美習慣以及心理因素、文化因素等對原文做出形式上和內容上的調整,而這一順應的過程也是語篇重構的過程。本文突破性的將順應論與語篇重構結合起來,並結合西麥克展覽公司宣傳材料和海天調味食品股份有限公司宣傳材料及其翻譯,試圖從順應論的視角分析企業外宣翻譯中的語篇重構現象。

2、論文綜述/研究基礎。

1987年維索爾倫(Verschueren)提出順應論之後,在語用學界引起了很大反響,不久國內學者就將其引進到中國來。國內學者不僅從理論層面對順應論進行研究和探索,而且將順應論應用到翻譯理論和實踐、外語教學、二語習得、文化傳播等領域。在這些領域中,成果最大的當屬順應論對翻譯理論和其應用的研究。我國真正將順應論引入翻譯研究開始於21世紀初
希望能幫到你

㈦ 英語論文:試論漢語慣用語的翻譯方法探討

英語論文:試論漢語慣用語的翻譯方法探討

[摘要] 漢語慣用語豐富了漢語語言,如何翻譯漢語慣用語是本文的中心,本文探討了常用的翻譯方法在慣用語翻譯中的應用,為翻譯工作者提供一些思路。

關鍵字: 漢語慣用語 翻譯 翻譯方法

在漢語中,存在著大量的習慣用語,而這些習慣用語在我們的日常生活中時時刻刻都會出現,正確使用慣用語能使我們的語言錦上添花,但是在和外國人交際時,我們不可避免的也要使用到慣用語,對於日常生活中耳熟能詳的慣用語我們應該怎麼翻譯呢?本文將對慣用語的特徵進行分析,然後探討其翻譯方法。

一、慣用語是漢語熟語的一種

漢語慣用語有以下幾個特點:(1)構成相對穩定,結構相對固定。即,片語的主要成分不是自由組合搭配的。如“不管黑貓白貓,捉住老鼠的都是好貓”,我們就不能把“黑貓”替換成“灰貓”“藍貓”等。(2)整體意義不是每個詞各自單獨意義的疊加。(3)具有明顯的口語色彩。(4)具有一定的修辭作用。

漢語慣用語同英語idiom(成語、習語)相比較後,idiom有以下特點:(1)它是一組詞,而不是一個單詞。(2)結構相對穩定。(3)意義不是構成成員各自意義相加而成的,而是整體意義。(4)翻譯時不能逐詞硬譯。

漢語慣用語的基本特徵同英語idiom所具備的四個基本特徵相似,因此可將漢語慣用語英譯成“idiomatic Chinese”。漢語慣用語是一種是用頻率高、表達力強、形象生動,在各種形式的口頭、文字材料中經常出現的語言現象。因此對漢語慣用語的英譯研究是很有必要的。

漢語慣用語的英譯研究基本反映了整合(Integrational Approach)特徵。符合現代語言研究向整合方向發展的趨勢。雖然說占 20世紀語言研究主流的是孤立法(Segregational Approach),這種方法也曾為現代語言教學提供了許多理論,但其將語言作為封閉的符號系統的研究方法,隨著語言研究的深入,已經越來越不能適應語言研究的需要。而整合語言學(Integrational Linguistics) 形成於20世紀80年代,以哈里斯(Roy Harris)、努伍(Nigel Love)、泰勒(Talbot Taylor)為代表,認為語言研究不能忽視非語言成分,並強調語用、功能及文化對交際的影響。如果把整合語言學家的觀點運用於漢語慣用語英譯,就必須吧慣用語英譯置放在語篇、情景語境、文化語境、互文語境、問內語境中。漢語慣用語深深根植於中華文化的沃土,只有放在中華文化與英語國家文化的大背景下考查,才能把握住方向。

作為漢語語言的一種特殊形式,慣用語同中華文化相互依存、相互促進、共同發展。慣用語獨特的歷史、文化、傳統、習俗、思維模式、道德水準、價值觀緊密相連,並在文化環境中產生意義。慣用語不能脫離文化而孤立存在,一旦離開了文化背景,慣用語就成了無源之水,無本之木。尤其是那些飽含人類對客觀世界情感的慣用語,因為它們不只是概念,還具有豐富的寓意。慣用語是文化的載體,它反映文化,傳播文化,發展文化。

不同的歷史、文化、傳統、習俗、思維模式、道德水準、價值觀和地理因素,形成了不同文化間的差異。慣用語在翻譯後會在不同文化中喚起不同的人類情感與意義。“黑孩子”是在中國執行特定的計劃生育政策背景下產生的新詞彙,“黑”指“違反計劃生育政策,私下進行,不能上戶口”多層含義,但沒有“黑人”,“黑皮膚”的含義。如果直譯成“black baby”,西方人一定會理解成“黑人”、“黑皮膚”、“非洲人的孩子”。因此“黑孩子”應該放在中國計劃生育國策的文化大背景下進行翻譯,即“off- the-book baby”。狹義的看,慣用語翻譯是把一種語言轉換成另一種語言;廣義而言,慣用語翻譯的過程是在探索從一種文化轉換成另一種文化內涵的過程。漢語慣用語英譯是從對慣用語的分析開始的,其過程就像將原始材料加工成產品一樣。首先把慣用語放在漢 語文 化背景下分析,確定漢 語文 化同英 語文 化的差別與聯系;然後根據翻譯目的及讀者群制定翻譯策略,構建相應文字,最後展現給讀者。

二、漢語慣用語的翻譯方法

1、融合法(Integration Model)

融合法指將慣用語意義同文化、情景因素綜合考慮的方法,翻譯時要綜合考慮慣用語意義、上下文、英文搭配等綜合因素。鑲嵌式慣用語指那些在特有框架內鑲嵌進相應詞語的慣用語。如:

有……有……

不……不……

大……大……

如“有板有眼”意為“言語行動有條不紊,富有節奏或章法”。

(1)他說話總是有板有眼。

(2)她唱歌有板有眼。

(1)中的“有板有眼”同“說話”語境因素相結合,重點意義落在“有條不紊,有章法”上,因此可譯成:“Whatever he says is well presented.”

(2)中的“有板有眼”同“唱歌”語境因素相結合,重點意義落在“富有節奏”上,因此可譯成:“She sings rhythmically.”

鑲嵌式慣用語“有血有肉”意為“活生生的”,文學作品常用來形容形象生動,內容充實。如:

(3)小說人物刻畫的有血有肉。

(4)這是一篇有血有肉的.報道。

(3)中的“有血有肉”同“小說人物”語境相結合,重點落在“從生活中來的活生生的人物”上,因此可譯成“The portrayal of the characters in the novel is lifelike.”

(4)中的“有血有肉”同“報道”語境相結合,重點落在“形象生動,內容充實”上,因此可譯成“The news report is full of vivid details.”

2、形象阻斷法(Block Model)

形象阻斷法指慣用語表達形式消失,形象未進入目標語。鑲嵌式慣用語“大手大腳”指“浪費”,和“手大腳大”無關,因此不能譯成“big hands and big feet”。若這樣翻譯,則手腳的形象被完全阻斷。

㈧ 外國電視劇英語論文有哪些研究方法

英文論文寫作也是先做出摘要引言,然後提出一些理論,最後通過一定的論點查找到問題,解決問題的一個過程,提出問題敏爛是依據現狀來說,解決問題需要解決你提出的問題,這是論文的一個核心,在致謝方面,需要特別注重一下就行了,那麼英文論文中研究方法有哪些?下面我們就為大家介紹一下。

一、英文論文中研究方法有哪些?

外語教學和科研中的兩大研究方法

(一)定性方法 (Qualitative approach)

定性研究的基本情況:

1. 研究者調查之前沒有帶什麼框框;

2. 研究者可以作為局外人觀察要研究的現象,讓一切事猛中情讓本來的規律去發生,發展,

研究者不加控制和干擾;

3. 研究者也可以參與到所調查的活動之中或者以觀察者的身份參與活動;

4. 在一般性的調查之後,可以進行深入的個案調查 (case study); 5. 所採取的方法是綜合法和歸納法,最後成果多是描述性的或在描述過程中揭示一定的規律(即提出假設或結論) .

英文論文

(二)定量方法 (Quantitative approach)

通過一連串的數字,表格,圖標來說明問題,如《廣告語言中的語用預設》 ,陳新仁 ,1998分類:

統計方法 (statistical method) :人口普查

實驗方法 (experimental method) :交際教學法比翻譯法好

定量研究的基本情況:

1.定量法通常是從假設出發,事先有個看法;

2.定量法往往是要控制和操縱變數的;

3.定量強調研究的客觀性,遠離數據,遠離當事人,是局外人的視角;

4.所得數據信度高,具有可重復性;

5.所得結論具有普遍性。

(三)定性方法和定量方法的比較

定性方法 定量方法

現象學觀點 邏輯實證主義觀點

1. 強調親身參與活動而獲得經驗;

2. 只有通過個人主觀經驗才能認識人類行為;

3. 了解就是移情;

4. 依賴定性數據。

1. 強調用實驗方法來獲取數據;

2. 只有擺脫主觀狀態才能了解社會現象的因果關系;

3. 了解要保持距離;

4. 依賴定性數據。

綜合法 分析法

1. 從部分到整體;

2. 整體觀;

3. 面向內部結構;

4. 了解過程;

5. 假設一種動態現時。

1. 從整體到部分;

2. 成分觀;

3. 面向外部結構;

4. 了解結果;

5. 假設一種靜態現實。

歸納法 演繹法

1. 以觀察材料為出發點;

2. 事先沒有形成看法;

3. 探索性的,擴展性的,描述性的;

4. 可以生成假設;

5. 成果,描述或假設。

1. 以假設為出發點;

2. 事先進行預示;

3. 簡約性的,推斷性的,驗證性的;

4. 假設檢驗;

5. 成果,理論。

自然觀察 操縱和控制

1. 觀察面廣,但較分散;

2. 變數不加控制,有利於了解變數的復雜關系,但也容易顧此失彼;

3. 注意內容,但容易忽視形式橋知漏;

4. 主觀,但解釋力強;

(四)定性研究和統計研究中的調查手段

1.觀察 (observation): participant and non-participant observation; not knowing what is not known and structured observation 訪談 (interview): open, structured and semi-open interview

2. 筆記和日記 (log): detail is everything; chronological order

3. 錄音和錄像

4 . 口 頭 自 陳 (verbal reporting): 邊 想 邊 說 (think aloud), 內 省 (introspection) , 回 憶(retrospection)

5. 問卷 (questionnaire): open, closed and semi-closed

(五)實驗研究

真正的實驗研究:研究者對自變數的控制;對被試者的隨機抽樣外 語 研 究 中 的 研 究 只 能 是 准 實 驗 研 究 (quasi-experimental research) 和 前 實 驗 研 究(pre-experimental research) 准實驗研究

交際法比傳統的翻譯法好

Objectives: 交際法比翻譯法好

Subjects: 兩組(班)學生,各種條件(年齡,性別等)都是等值的,尤其是成績也差不多。

Instruments : Procere: 前測,分別教學一段時間,後測
Results and discussion

㈨ 翻譯專業論文研究方法怎麼寫

翻譯論文研究方法有哪些_論文研究方法有哪些文庫_大學論文研究方法有哪幾種

寫論文時具體使用的研究方法是什麼

調查法調查法是科研中最常用的方法之一。 是一種有目的、有計劃、系統地收集研究對象現實情況和歷史情況資料的方法。 調查方法是科研常用的基本研究方法,綜合運用歷史法、觀察法等方法和對話、問卷調查、案例研究、測試等科學方式,規劃、周密、系統地進行教學現象…… .

論文翻譯中常用的翻譯方法是什麼

論文翻譯中常用的翻譯方法是根據英漢兩種語言的不同思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時添加一些詞、句子或句子,更加准確地表達原文中的含義

漢語文學專業論文的研究方法是什麼

1、文獻法文獻法是一種古老而富有生命力的科學研究方法。 每個社會活動都想留下永久的痕跡,但各種各樣的文獻都不可或缺。 人的活動和認識的無限性與個人的生命和認識的有限性的矛盾決定了我們在研究死亡事實時必須依賴文獻。 比較研究法作為一種思維方式,比較研究通曉教育研究的全部…… .

論文中的研究方法翻譯本文採用的研究方法主要是概念…… .

: conceptanalysismethod,evidence anal

「本論文主要研究內容如下」如何翻譯正確?

您可以這樣翻譯或

論文中的研究方法翻譯^_^

: conceptanalysismethod,evidence analysis method,comparison analysis method ww

畢業論文的研究方法應該怎麼寫?

研究思路、研究方法、技術路線和實施步驟1、研究如何確定研究課題科學研究是問題―問題―課題教學是研究(掌握方法很重要,否則不是研究)。 進步和成果增長。 教育科學研究的課題主要來自兩個方面: a .實踐的來源—客觀存在或潛在的教育實際問題,教育教育實踐本身存在的問題…… .

英語論文開頭報告的研究方法和手段如何翻譯?

你的開題報告有什麼要求? 開題報告書需要多少字? 具體形式的要求是什麼? 我希望你能幫助我。 順利的開題報告主要包括以下幾點。 (1)論文名稱是課題名稱的第一,名稱必須正確規范。 正確地說,論文的名稱必須明確論文研究的問題是什麼、研究的對象是什麼、論文是什麼…… .

英語專業論文、研究用語的翻譯、研究方法是什麼?

研究方法Method這就夠了

英語畢業論文題目:從XX理論到散文翻譯以XXX為例的文獻綜述是怎麼寫的?

翻譯方向的英語畢業論文可探討某理論應用於英語翻譯。 (選題越具體越好),但還是要注意一些問題: 1。 這個理論不太古老,可以表達你的新意2 .例如從名家的翻譯中選擇,典型的3 .請從這個理論本身開始:論述這個理論的提出和發展現狀,並且重點研究翻譯的起源,最後進行總結。 …是.

㈩ 英語論文開題報告擬採用的研究方法應該怎麼寫!!!!

定性方法Qualitativeapproach,定量方法Quantitativeapproach英語論文中的研究方法一、 外語教學和科研中的兩大研究方法(一)定性方法Qualitativeapproach定性研究的基本情況:1. 研究者調查之前沒有帶什麼框框;2. 研究者可以作為局外人觀察要研究的現象,讓一切事情讓本來的規律去發生,發展,研究者不加控制和干擾;3. 研究者也可以參與到所調查的活動之中或者以觀察者的身份參與活動;4. 在一般性的調查之後,可以進行深入的個案調查casestudy;5. 所採取的方法是綜合法和歸納法,最後成果多是描述性的或在描述過程中揭示一定的規律(即提出假設或結論) 。(二)定量方法Quantitativeapproach通過一連串的數字,表格,圖標來說明問題,如《廣告語言中的語用預設》,陳新仁1998分類:統計方法statisticalmethod:人口普查實驗方法experimentalmethod:交際教學法比翻譯法好定量研究的基本情況:1.定量法通常是從假設出發,事先有個看法;2.定量法往往是要控制和操縱變數的;3.定量強調研究的客觀性,遠離數據,遠離當事人,是局外人的視角;4.所得數據信度高,具有可重復性;5.所得結論具有普遍性。(三)定性方法和定量方法的比較定性方法 定量方法現象學觀點 邏輯實證主義觀點1. 強調親身參與活動而獲得經驗;2. 只有通過個人主觀經驗才能認識人類行為;3. 了解就是移情;4. 依賴定性數據。1. 強調用實驗方法來獲取數據;2. 只有擺脫主觀狀態才能了解社會現象的因果關系;3. 了解要保持距離;4. 依賴定性數據。綜合法 分析法1. 從部分到整體;2. 整體觀;3. 面向內部結構;4. 了解過程;5. 假設一種動態現時。1. 從整體到部分;2. 成分觀;3. 面向外部結構;4. 了解結果;5. 假設一種靜態現實。歸納法 演繹法1. 以觀察材料為出發點;2. 事先沒有形成看法;3. 探索性的,擴展性的,描述性的;4. 可以生成假設;5. 成果,描述或假設。1. 以假設為出發點;2. 事先進行預示;3. 簡約性的,推斷性的,驗證性的;4. 假設檢驗;5. 成果,理論。自然觀察 操縱和控制1. 觀察面廣,但較分散;2. 變數不加控制,有利於了解變數的復雜關系,但也容易顧此失彼;3. 注意內容,但容易忽視形式;4. 主觀,但解釋力強;(四)定性研究和統計研究中的調查手段1.觀察observation: participant and non‐participant observation not knowing what is 訪談interview:openstructuredandsemi‐openinterview2. 筆記和日記log:. 錄音和錄像4 . 口 頭 自 陳 verbal reporting: 邊 想 邊 說 think aloud 內 省 introspection , 回 憶retrospection5. 問卷questionnaire:openclosedandsemi‐closed(五)實驗研究真正的實驗研究:研究者對自變數的控制;對被試者的隨機抽樣外 語 研 究 中 的 研 究 只 能 是 准 實 驗 研 究 quasi‐experimental research 和 前 實 驗 研 究pre‐experimentalresearch准實驗研究 交際法比傳統的翻譯法好 Objectives: 交際法比翻譯法好 Subjects: 兩組(班)學生,各種條件(年齡,性別等)都是等值的,尤其是成績也差不多。 Instruments: Procere: 前測,分別教學一段時間,後測 Resultsanddiscussion二、文獻綜述重要作用 讓研究者總觀全局,跟上形勢; 明確研究方向; 吸取他人教訓,避免同類錯誤;如何寫文獻綜述 選出與課題最相關的研究; 把這些研究的結果揉在一起, 使其相關性十分明顯。 不可把每項研究的摘要分段列出,似乎它們之間毫無聯系; 讓人看後感到,該領域還不完整,有待摘要:英語論文中的研究方法,外語教學和科研中的兩大研究方法 定性方法Qualitativeapproach,定量方法Quantitativeapproach擴展,這樣就為日前的研究做了鋪墊; 一方面文獻都應該有出處,另一方面,也不可能把評述寫成一串引語; 不可把文獻按時間順序排列,而應按其與課題的相關性組成一個整體; 告訴讀者那些文獻最為相關,那些文獻相關性差些; 結尾是要略加概括與評論,畫龍點睛。5. 接近現實,但所需時間較長。1. 觀察面窄,但較集中;2. 觀察面窄,但較集中了解它們的因果關系,但容易把問題簡單化;3. 注意形式但容易忽視內容;4. 客觀,但解釋力弱;5. 所需時間較短,但人為成分較大。描寫性 推斷性1. 沒有干擾的自然觀察;2. 歸納數據,進行描寫;3. 旨在發現規律或模式;4. 效度高,信度低;5. 可概括成度低:個案研究。 1. 有控制的實驗;2. 歸納數據,進行土斷;3. 旨在驗證已有的假設;4. 信度高,效度低;5. 可概括成度高:多元觀察。舉例《圖式理論與英語閱讀教學》在英語學習中, 閱讀是一個極其重要的技能和環節, 因此在英語教學中如何提高閱讀教學的質量和效果,培養和提高學生的閱讀能力是一個值得深入研究和探討的問題。對閱讀理論的研究,國外學者.1977etc.給予了極大的關注。馬博森(1995)歸納為三個基本的階段:強調語篇處理的自下而上(bottom‐up)模式,注重讀者自身知識作用的自上而下(up‐bottom)模式,以及主張把以上兩種模式結合的交互作用(interactive)模式。以上這些模式認為閱讀是一個復雜的心理過程和積極主動的思維過程, 而不是傳統意義上的被動的字元辨認過程, 因而它們在一定程度上對指導閱讀教學起到了積極的作用。在此基礎上,Carrell(1983)等人提出了圖式理論(schematheory) 。該理論指出,任何語篇本身並沒有任何意義,它只是給讀者某種方向,指導讀者該如何運用自己已有的知識去捕捉、組建該語篇的意義,換句話說,閱讀理解是一個讀者的已有知識與語篇間相互作用的過程。 圖式理論不僅強調了讀者的主動積極性, 而且強調了讀者本身已具備的知識與語篇之間的相互作用, 為閱讀理論研究和教學實踐開辟了新的道路。圖式理論一提出,國內學者(王初明,1990;林挺,1996;葉為爾,1998 等)就寄予了極大的熱情, 從介紹,評論,翻譯和應用研究等方面對其進行了廣泛的探討, 尤其在教學方面,大量的文章論述了該理論對聽力,寫作,翻譯和閱讀教學的指導作用。然而,縱觀國內英語教學現狀,傳統的閱讀教學仍然占據主導地位, 即閱讀過程是一個從字母——詞——句子——語篇的有序的自下而上的理解過程。 語篇理解必須依賴於對構成該語篇的句子的理解, 而對句子的理解又依賴與對詞的理解,對詞的理解離不開讀字母的識別。因此,仍有必要進一步探討圖式理論在英語閱讀教學中的指導作用。

閱讀全文

與論文英譯研究方法有哪些相關的資料

熱點內容
毛衣分針計算方法 瀏覽:315
遠程紅點訓練方法 瀏覽:405
疑難雜症的治療方法 瀏覽:729
汽車鍍膜蠟的使用方法 瀏覽:669
幽門螺菌治療方法 瀏覽:362
拉桿上籃鍛煉方法 瀏覽:972
陀螺細胞常用的染色方法 瀏覽:762
錯誤3014解決方法 瀏覽:214
肉粽的食品食用方法 瀏覽:880
芒果汁的製作方法視頻 瀏覽:785
故障處理方法有哪些 瀏覽:839
門窗鋁材安裝方法 瀏覽:996
牛肉如何做好吃的方法 瀏覽:2
治療骨刺的土方法如下 瀏覽:171
女生後背長痘痘的解決方法 瀏覽:373
家裡喝咖啡有哪些方法 瀏覽:999
擺攤最難研究的方法 瀏覽:848
短棍的使用方法 瀏覽:108
手機視頻有線接電視機的方法 瀏覽:71
小兒退燒有什麼土方法嗎 瀏覽:636