⑴ 句法層面的翻譯方法有哪些
句法層面的翻譯原則:
因此,針對句子層面的翻譯原則為:以順譯為主,變譯哪粗為輔。
⑵ 翻譯研究的介紹
翻譯研究,本書告訴讀者在翻譯實踐中哪裡有地雷,哪裡有險灘,哪裡有流沙,也指明了安全的道路。貫穿全書的思想是:譯文要像中文。詩人、散文家餘光中先生為文介紹:本書是最適當的翻譯教材。散文家、翻譯家思果先生寫作治學四十多年的心血結晶,研究翻譯的傑作。
⑶ 《翻譯研究》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《翻譯研究》(思果)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接:https://pan..com/s/1N7P8MESvmcAaZxONgqLCig
書名:翻譯研究
作者:思果
豆瓣評分:8.8
出版社:理想國 | 廣西師范大學出版社
出版年份:2018-3
頁數:282
內容簡介:
★ 著名散文家、翻譯家的經驗之談,享譽港台四十餘年,文字工作者案頭必備
★ 譯者的「自診書」,讀者的「預防針」,專治劣譯和歐化中文,病例豐富,葯到即除
★ 餘光中撰寫長序推薦
【內容簡介】
本書是翻譯家思果先生關於英漢翻譯的心得。他有感於劣質譯文大行其道,甚至影響到中文的思維和創作,決心保衛他深愛的語言。全書貫穿的思想是,譯文一定要像中文。書中列舉了大量實例,將翻譯過程中遇到的難題一一解決,大至行文的修辭、節奏,小至參考書、標點符號的用法、新詞和專有名詞的譯法,像一本軍用地圖,可以告訴讀者哪裡有地雷,哪裡有險灘,哪裡有流沙。
詩人、散文家餘光中先生專文推薦,可以當成不可多得的翻譯教材,也能為一般作家和有心維護中文傳統的人士提供借鑒。
【名人推薦】
《翻譯研究》針對畸形歐化的種種病態,不但詳為診斷,而且細加治療,要說救人,真是救到了底。照說這種「臨床報告」註定是單調乏味的,可是一經散文家娓娓道來,竟然十分有趣。——餘光中
思果愛說他沒有上過正規學堂受過正規教育,一生靠自知譽修,我半信半疑:他的中文和英文實在好,比名門高徒還要好。……我做翻譯的那些年,案頭長年供奉韓迪厚和思果的翻譯論著,「當」字「被」字「地」字時刻視為禁忌,深恐錯手一用,兩位前輩鼻孔朝天嗤笑一聲:「這是人話嗎?」——董橋
我讀思果先生的翻譯論著,不時有種相見恨晚的感覺,同時又感覺如針芒在背,因為書中談到的不少文字錯誤都是自己犯過的,有些雖已有所悟,但畢竟是犯了無數文字差錯才得到教訓。早讀思果先生的書,就會很大程度上為自己樹立標准,自覺控制筆下出「劣譯」。 我認識的譯者同行也無不稱贊思果先生的功績,這幾本書的確為欲從事文學翻譯者的必讀書。——孫仲旭
書里所講的是實際有過的困難,不是憑空捏造出來的。有些毛病因為劣譯充斥,大家看慣,而且目前許多作家寫中文也不知不覺犯了,所以見怪不怪,其實毛病總是毛病。中國近代的翻譯已經有了幾十年的歷史,雖然名家輩出,而寡不敵眾,究竟劣譯的勢力大,電訊和雜志上的文章多半是譯文,日積月累,幾乎破壞了中文。我深愛中國的文字,不免要婉言諷喻蠢伍。——思果
作者簡介:
思果,原名蔡濯堂(帶猛或1918—2004),著名散文家、翻譯家,多年擔任香港《讀者文摘》中文版編輯,香港中文大學翻譯中心研究員,教授高級翻譯。抗戰時期開始發表文章,出版散文集二十多種,曾獲1979年台灣中山文藝獎、1996年台灣文藝獎之翻譯獎。譯有《西泰子來華記》《大衛·考勃非爾》《力爭上游》等,並撰文專論翻譯,結集為《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》等,備受同行稱譽。
翻譯論文研究方法有哪些_論文研究方法有哪些文庫_大學論文研究方法有哪幾種
寫論文時具體使用的研究方法是什麼
調查法調查法是科研中最常用的方法之一。 是一種有目的、有計劃、系統地收集研究對象現實情況和歷史情況資料的方法。 調查方法是科研常用的基本研究方法,綜合運用歷史法、觀察法等方法和對話、問卷調查、案例研究、測試等科學方式,規劃、周密、系統地進行教學現象…… .
論文翻譯中常用的翻譯方法是什麼
論文翻譯中常用的翻譯方法是根據英漢兩種語言的不同思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時添加一些詞、句子或句子,更加准確地表達原文中的含義
漢語文學專業論文的研究方法是什麼
1、文獻法文獻法是一種古老而富有生命力的科學研究方法。 每個社會活動都想留下永久的痕跡,但各種各樣的文獻都不可或缺。 人的活動和認識的無限性與個人的生命和認識的有限性的矛盾決定了我們在研究死亡事實時必須依賴文獻。 比較研究法作為一種思維方式,比較研究通曉教育研究的全部…… .
論文中的研究方法翻譯本文採用的研究方法主要是概念…… .
: conceptanalysismethod,evidence anal
「本論文主要研究內容如下」如何翻譯正確?
您可以這樣翻譯或
論文中的研究方法翻譯^_^
: conceptanalysismethod,evidence analysis method,comparison analysis method ww
畢業論文的研究方法應該怎麼寫?
研究思路、研究方法、技術路線和實施步驟1、研究如何確定研究課題科學研究是問題―問題―課題教學是研究(掌握方法很重要,否則不是研究)。 進步和成果增長。 教育科學研究的課題主要來自兩個方面: a .實踐的來源—客觀存在或潛在的教育實際問題,教育教育實踐本身存在的問題…… .
英語論文開頭報告的研究方法和手段如何翻譯?
你的開題報告有什麼要求? 開題報告書需要多少字? 具體形式的要求是什麼? 我希望你能幫助我。 順利的開題報告主要包括以下幾點。 (1)論文名稱是課題名稱的第一,名稱必須正確規范。 正確地說,論文的名稱必須明確論文研究的問題是什麼、研究的對象是什麼、論文是什麼…… .
英語專業論文、研究用語的翻譯、研究方法是什麼?
研究方法Method這就夠了
英語畢業論文題目:從XX理論到散文翻譯以XXX為例的文獻綜述是怎麼寫的?
翻譯方向的英語畢業論文可探討某理論應用於英語翻譯。 (選題越具體越好),但還是要注意一些問題: 1。 這個理論不太古老,可以表達你的新意2 .例如從名家的翻譯中選擇,典型的3 .請從這個理論本身開始:論述這個理論的提出和發展現狀,並且重點研究翻譯的起源,最後進行總結。 …是.
⑸ 翻譯專業論文研究方法怎麼寫
翻譯是跨學科的,註定要採取多學科的視角研究翻譯現象和翻譯問題。一、選題范圍 1、翻譯與文化:可以從宏觀和微觀兩個方面考慮。宏觀方面,一般從翻譯在目的語社會文化中的生產、接受、翻譯在目的語社會文化中所起的功能等角度討論,可以從社會、文化、歷史、交際的...
1、選題意義和背景。
隨著中國加入世界貿易組織,中國企業的對外聯系也日益增多。中國企業要想打入國際市場,提高在國際市場上的知名度,企業網站或宣傳冊上的企業簡介扮演著十分重要的地位。通過閱讀企業宣傳資料,讀者可以看出企業外宣材料既有關於企業的基本信息介紹,也有企業所做的文字上、句法上、結構上的這染來達到推廣企業、大市場的目的。漢語企業外宣材料的翻譯在英譯過程中會涉及到與目的語不同的語言習慣、行文方式以及文化因素、社會政治因素、心理因素和審美因素等,這就需要譯者對原文本做出適當調整,從內容和形式上對語篇進行重構,以此實現對交際意圖的順應。根據賴斯的文本類型說,本文有三種類型,分別是「信息型」、「表達型」和「誘導型」.筆者認為,企業外宣翻譯屬於「信息型」和「誘導型」文本兼而有之,而且更側重於「誘導型」.因此,外宣翻譯要更加註重文本的交際功能,要更多的考慮如何使譯文所傳遞的信息更便於目的語讀者理解和接受,並讓讀者產生共鳴,繼而付諸行動,實現譯文預期的功能。
比利時語用學家維索爾倫(Verschuem)提出了順應論,將語言的使用過程看做語言為順應不同的交際目的和交際對象進行動態選擇的過程。因而可以從順應論的視角研究語言使用。翻譯作為一種特殊的交際方式,也可以從順應論的視角對其進行研究。優秀的企業宣傳材料不僅會提高企業的知名度,還會為企業帶來不可估量的經濟效益,因此任何一個想打入國際市場的企業務必在其外宣材料的翻譯上做足功夫。由於中西方文化背景、歷史淵源、生活環境的不同,譯者在翻譯企業外宣材料時為了獲取目的語讀者的認可並激發他們付諸行動,就要順應目的語讀者的閱讀習慣、審美習慣以及心理因素、文化因素等對原文做出形式上和內容上的調整,而這一順應的過程也是語篇重構的過程。本文突破性的將順應論與語篇重構結合起來,並結合西麥克展覽公司宣傳材料和海天調味食品股份有限公司宣傳材料及其翻譯,試圖從順應論的視角分析企業外宣翻譯中的語篇重構現象。
2、論文綜述/研究基礎。
1987年維索爾倫(Verschueren)提出順應論之後,在語用學界引起了很大反響,不久國內學者就將其引進到中國來。國內學者不僅從理論層面對順應論進行研究和探索,而且將順應論應用到翻譯理論和實踐、外語教學、二語習得、文化傳播等領域。在這些領域中,成果最大的當屬順應論對翻譯理論和其應用的研究。我國真正將順應論引入翻譯研究開始於21世紀初
希望能幫到你