導航:首頁 > 研究方法 > 策略研究的翻譯方法

策略研究的翻譯方法

發布時間:2023-03-12 01:42:30

⑴ 類別的翻譯方法或翻譯策略研究是什麼意思

所謂「類別的翻譯方法或翻譯策略」,簡單說就是:日常生活中,由於各個領域的分類模式是不同的,同樣的類別名稱有不同的含義,或分別屬於不同的分類。面對這樣一種狀況應該採取怎樣的應對措施。

⑵ 翻譯策略有哪幾種

1、直譯與意譯

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一個民族語言都有它自己的詞彙、句法結構和表達方法。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯法處理時,就應採用意譯法。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥與原文的形式。

2、歸化和異化

歸化翻譯的最大特點就是採用流暢地道的英語進行翻譯,在這類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語主流文化價值觀取代了譯入語文化價值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。

歸化是採用民族中心主義態度,是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。 

譯者在翻譯的時候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內容和風格准確而生動的表達出來;同時,譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來的東西要盡可能接近讀者,便於讀者理解和接受。

3、語義翻譯與交際翻譯

語義翻譯其目的是「在目的語語言結構和語義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思准確地再現出來。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變為目的語文化情境中之物。

由於語義翻譯把原文的一詞一句視為神聖,因此有時會產生前後矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。語義翻譯通常適用於文學、科技文獻和其他視原文語言與內容同等重要的語篇體裁。

交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。通常採用交際翻譯的文體類型包括新聞報導、教科書、公共告示和其他很多非文學作品。


(2)策略研究的翻譯方法擴展閱讀:

翻譯技巧:

1、倒置法

漢語習慣里常將定語修飾語和狀語修飾語放在被修飾語之前;英語習慣里這兩者位置卻顛倒過來,因此翻譯時往往要重新顛倒和調整原文語序。

eg:He has put forward a solution to the problem at onceeconomical and practical. 他提出了一個既經濟又可行的辦法。

2、分譯法

翻譯時,改變原文的句子結構,將復制的原文長句譯成並列的散句或分離的單句。

eg:The ancients triensucessfullyto explain how a rainbow is formed. 古人曾經試圖說明彩虹是怎樣形成的,但沒有成功。

閱讀全文

與策略研究的翻譯方法相關的資料

熱點內容
膝蓋長骨刺治療方法 瀏覽:428
婦科念珠菌治療方法 瀏覽:477
手機360清理緩存在哪裡設置方法 瀏覽:472
諧波治理方法有哪些 瀏覽:50
查找問題最常用的兩種方法 瀏覽:358
千層南瓜饅頭的製作方法和步驟 瀏覽:870
髖關節炎的症狀和治療方法 瀏覽:819
趙州橋哪裡用了什麼說明方法 瀏覽:631
冷水魚的正確使用方法 瀏覽:967
滅火原理及方法是什麼 瀏覽:134
提拉三角肌鍛煉方法 瀏覽:118
女士保暖褲的測量方法 瀏覽:287
迅達5200報警解決方法 瀏覽:481
男人不理你用什麼方法 瀏覽:428
實證研究策略和方法 瀏覽:8
砷實驗室檢測方法 瀏覽:971
如何認識科學的方法 瀏覽:930
測量控制線路的電壓的方法 瀏覽:255
分析小說人物形象的方法 瀏覽:36
蘋果手機主板故障解決方法 瀏覽:316