導航:首頁 > 研究方法 > 翻譯內容分析方法

翻譯內容分析方法

發布時間:2023-01-09 20:04:32

① 商標的翻譯方法分析論文

商標的翻譯方法分析論文

[摘要] 商標是對產品宣傳的一個首要途徑,如何翻譯文字商標,使產品商標同本國文化相切合則成為企業備受關注的問題。本文就文字商標的漢英譯法進行歸納總結,旨在從翻譯方法上進行分析,以提高商標翻譯的藝術性。

[關鍵詞] 商標音譯法意譯法兼譯法

在商品經濟迅速發展的現代社會中,商標是對產品宣傳的一個首要途徑,在經濟全球化時代,如何翻譯文字商標,使產品商標同本國文化相切合則成為企業備受關注的問題。本文對文字商標的譯法進行歸納總結,旨在從翻譯方法上進行分析,以提高商標翻譯的藝術性。

一、音譯法

音譯法,即把原語商標中的音翻譯成發音相似或相同的目的語的翻譯法,其特點是翻譯快捷、簡便,能夠顯示商品的異國特色,切合大眾追求外國品牌的心理。這種譯法可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據外文商標詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些片語在漢語中常常沒有任何意義。純音譯法保留了原文商標的音韻美和呼喚功能,如Nokia諾基亞(手機)、Sony索尼(彩電),Jeanswest真維斯(西部牛仔),雅馬哈YAMAHA。Ford福特,Audi奧迪,BUICK別克等轎車;服裝商標如PierreCardin皮爾.卡丹等。

諧音譯法也稱諧音雙關法,即在翻譯時充分考慮不同國家文化取向,選擇一些能夠激起消費者聯想的具有國家特色的詞彙,當然,這些是以讀音為相近為前提而進行的翻譯活動。通常在翻譯時大多選擇發音響亮、意境優美的字來表現。很多化妝品牌因大多面對女性,在意境選擇上特色尤為突出,如大家熟知的L』Oreal歐萊雅、Arche譯為「雅倩」、Pantene譯為「潘婷」,既保留了原音音節的響亮,同時選用「倩」、「婷」等表現女性的秀美漢,字更突出了化妝品的的商品特色。諧音譯法也經常適用於國外研製的農葯,如:Decis敵殺死,Ordram禾大壯,Saturn殺草丹,Sumisadin速滅殺丁等。

二、直譯法

直譯法其實是一種對等翻譯,即將商標按照詞義直接翻譯,譯文的目的語與原文的始發語表達的形式和內容往往相同。這也是一種應用廣泛的方法,這種譯法能夠讓消費者更能體會到原商標的涵義,甚至引發聯想而產生興趣、好感,利於商品的`銷售。比如「Jaguar」(轎車)美洲虎——風馳電掣,如美洲虎一樣;「Pony」(轎車)小馬——小巧快捷;「Pioneer」(音響)先鋒——音響行業的先驅。轎車Crown譯為「皇冠」,暗示轎車的顯貴,若音譯為「克朗」,感覺就相差甚遠。

三、意譯法

意譯法就是注重原文內容,而不保持原文形式的翻譯方法,也稱解釋性釋義法。其特點是重在使產品的效用、性能等表達得更加准確、形象,有時還富於感染力,引發聯想,給消費者留下深刻印象。比如飲料Sprite,原是「可口可樂」廣告上促銷小孩的名字,後擴展為一個新品牌。如果採用音譯「斯普賴特」,則不能明確產品特徵,或直譯「小妖精,調皮鬼」,顯然不妥。飲料初次出現在香港市場上時,根據港澳取吉利心理的常規,按其諧音取名為「事必利」,實際銷售情況並不好。後漢譯為「雪碧」,給人以冰涼解渴的印象,充分表達了產品的特性,產品也隨之為消費者接受。再如洗發液Rejoice,直譯是「高興」,意譯為「飄柔」,意為頭發飄逸柔順,既能充分地顯示商品的特性和品質,又能給消費者留下美好的心理回味。

四、兼譯法

兼譯法或稱分譯法,就是把原商標名按詞或音節分別進行不同漢譯的方法。如前部分直譯,後部分音譯,或後部分直譯,前部分音譯等等。其特點是靈活利用發音、文化,更有利於商品名同文化的結合。這種方法可以更靈活深入地挖掘目的語國家的文化背景,充分表達商品的特性和效能,從而更有利於誘導消費。例如:Goldlion直譯應是「金獅」,本來寓意很不錯,但根據諧音在粵語中是「金輸」,實在不吉利,自然不受歡迎。「Goldlion」商標的創立者曾憲梓先生絞盡腦汁為「金獅」更名,最終將前部分「Gold」直譯為「金」,而後部分「lion」用諧音譯為「利來」。金與利一起來,使商品更添富麗堂皇的氣派、並切中人們渴望吉利,追求豪華的心理,進而使「金利來」迅速成為馳名而響亮的品牌。再如日產唇膏英文商標「KissMe」,直譯就是「吻我」,「親我」。這種譯法難於被含蓄的國人接受,因此有人用諧音法把它譯成「奇士美」。對此漢譯名,譯界評論多,總的講不是很滿意,因為原文生動幽默的語義,以及同文化背景的結合都沒有表達,但也沒有人拿出受大家公認的譯名。設想如果採用兼譯法譯作「西施」,將「Me」用諧音譯為「美」,即「西施美」,應該會更容易被大眾接受吧。

好的商標翻譯是宣傳商品的一面旗幟,有人把商品銷售比作一場戰爭,商標無疑是先頭部隊,是商品的一面旗幟。商標的翻譯不僅是一種語言上的翻譯,更是一種文化翻譯。因此准確地掌握商標的翻譯方法,注重同目標語國家文化的結合,才能譯出符合消費者心理需求的商標,從而爭得消費市場。

參考文獻:

[1]廖國強:經貿英語[M].北京:高等教育出版社,2005

[2]吳偉雄:好易學英漢筆譯[M].廣州:世界圖書出版公司,2000

[3]陳全明:論進口品商標翻譯的方法與技巧[J].中國科技翻譯,1996

[4]翁鳳翔:實用翻譯[M].杭州:浙江大學出版社,2002

;

② 外語翻譯課教學方法分析

外語翻譯課教學方法分析

引言:外語翻譯教學的目的在於提高雙語能力,其重點為比較語法和兩種語言的基本特點,我整理了外語翻譯課教學方法論文,歡迎大家閱讀!

[摘 要] 關於翻譯課的教學,一般是先講理論,後讓學生練習的這種“順向”方法。但效果不如先讓學生實踐,再由學生總結,教師概括,上升到理論這種“逆向”方法更佳。該模式重視以學生為中心,學生參與教學的全過程,教師的任務是啟發指導學生進行實踐和總結,最後上升到理論高度,再指導翻譯實踐。

[關鍵詞] 翻譯課; 順向教學; 逆向教學;模式創新。

翻譯課是外語專業開設的一門主要課程,它的主要任務是培養和提高學生的翻譯實踐能力。目前外語專業的畢業生,除少數從事語言、文學研究和外語教學工作之外,大多數都要從事文化科技交流、經濟合作和對外貿易等領域的外語工作。較強的翻譯能力是從事外語工作必不可少的條件。因此,翻譯課教學在很大程度上是學生就業前的一項重要任務。著眼於社會的需求,高等院校外語專業重視和加強翻譯課的教學,無疑是實現對學生進行目標培養的重要保障。尤其是我院針對社會需求,專門設立了高級翻譯專業,旨在培養合格的筆譯人才。而採取什麼樣的教學方法,才能夠培養出翻譯水平高、能力強的外語人才,更值得探討。

1、翻譯課教學現狀及改革教學模式的必要性。

眾所周知,絕大多數院校在外語專業的低年級階段不設專門的翻譯課,有一部分學校大三階段開設翻譯課,一般開設一學年。但有一些院校大三年級翻譯課也是空白,只在大四年級開設專門的翻譯課。在這樣短的學時內要完成一門必修課的教學,使教師難免顧此失彼,使學生在翻譯課上收效甚微。鑒於翻譯課對學生就業的必要性,我院從大一入學就設立了高級翻譯班,重點培養現在社會緊缺的筆譯人才。可見是必要的,及時的。要想培養出合格的翻譯人才,首先我們就要重視課堂教學。教師必須集中精力研究新的教學教法,不斷改進課堂教學方法,注重課堂教學創新。那麼,在英語課堂教學中如何進行創新教育呢?

2、翻譯課的“逆向全過程”教學法。

翻譯教學的目的在於提高雙語能力,其重點為比較語法和兩種語言的基本特點及其在表達方式、習慣用語等方面的異同。我們的翻譯專業是為培養翻譯人才而進行的翻譯教學,即真正意義上的翻譯教學,其目的在於培養翻譯工作者,其重點為培養正確的翻譯觀和提高翻譯能力。我們要培養外語專業學生的雙語獲取信息和表達信息的能力,又不排斥培養學生正確的翻譯觀,提高學生翻譯外語、應用文等能力,使之最終能夠成為比較合格的、畢業後能夠很快適應工作需要的應用型、復合型外語人才。

目標明確了,就要有一個好的`教學方法。我們提出一種新的教學法,把它叫做“逆向過程教學法”。即以逆向教學為出發點,從實用感官的陌生信號刺激開始,啟動學生的好奇心並上升為求知慾。以過程教學為特色,讓學生從被動的聽變為主動地做,主動參與教學全過程。具體的步驟應該如何實施呢?

2.1 課前作業,初次感受。翻譯水平的提高主要依賴於實踐。

因此,翻譯課每周布置課外作業,以篇章翻譯為主,內容由短到長、由易到難。“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。”耳聽為虛,手到為實。實際的翻譯能力只能在不斷的、經常的、具體的翻譯實踐中獲得。因此,這就決定了翻譯課的特點是“精講多練,實踐為主”。

不在實踐的基礎上講授翻譯技巧與方法,無異於“隔靴搔癢”。

2.2 對比講解,分析糾錯。教師的講解內容是學生課前作業的問題點,以多種答案對比為主,積極引導學生運用掌握的語法、文化、外漢語言差異等專業知識判斷作業譯文優劣。在對翻譯作業的講評中,教師對普遍存在的問題有針對性地講解,同時充分發揚民主,對重點句子充分展開討論,鼓勵學生暢所欲言。對學生的譯文及課堂討論中的評語以鼓勵為主,同時有理有據地提出不足之處以利今後改進。收集各種典型的錯誤,組織開展討論,分析這些錯誤原因,並提出改正方法。也可以提供各種譯文,讓學生分析、比較,討論最佳譯法,從而也接觸到了比較翻譯學的理論和方法。典型錯誤可能是學生在翻譯中出現的,也可能是在書刊或其他媒體中出現的。通過討論可以加深學生的印象。教師根據學生所犯錯誤的性質進行歸納、分析,找出學生中共同的、有代表性的問題。同時這些需要在課上進行講評或討論的問題還必須能與我們准備向學生介紹的翻譯理論和技巧有目的地結合起來,做到有的放矢,以保證達到預定的教學要求。

2.3 課後驗證,再次練習。再次驗證練習就是對教師的講解內容進行驗證(驗證的求知慾),教師通過作業講評,講授了必要的理論和技巧,但學生對所學的理論和技巧掌握的程度到底怎樣,能否運用,還需要通過必要的練習來進行檢驗。因此,再次驗證,安排學生再次進行一次練習是翻譯課教學的一個必不可少的步驟。對這次練習材料難易度的掌握,可以略深於初次接觸時的練習材料,在練習過程中對學生運用已學過的

;

③ 英語翻譯的基本方法及技巧

文章從探討英語翻譯的重要意義出發,詳細闡述了英語翻譯的重要性和重要方法。接著筆者又深入分析了英語翻譯的基本方法問題。最後,針對英語翻譯中的一些小技巧,筆者做了觀點性和理論性的論述分析。

一、英語翻譯的重要意義

英語自從誕生以後,就成了一種一直在進行的表達活動,它對於英語國家文化以及語言的發展有著巨大的影響,並且,對於其它語言國家的發展也具有一定的影響。對於英語與其它語言之間的轉化與交流起著很大的促進作用,對英語本身以及其它語言的發展也具有一定的促進作用。在進行英語翻譯的過程中,對於英語以及其它語言的歷史文化背景要有全面的了解,對同一時期下不同閱讀人群的讀寫習慣也要有一定的了解。根據相關統計,現在我們國家在崗聘任的翻譯專業人員大概有三萬五千人,同時,以不同形式從事翻譯工作的人數達到十萬人以上。在進行英語翻譯的過程中,對於翻譯的基本方法以及技巧要有熟練的把握,這對我們掌握與理解語言本身是有很大幫助的。在日常翻譯工作過程中,會遇到各種各樣的問題,也會與翻譯的方法與技巧有關系。為了讓讀者對學習英語產生更大的興趣,並起到幫助作用,我們要全面掌握基本的翻譯方法與技巧,這對於英語翻譯工作是非常重要的。

二、英語翻譯的基本方法分析

有關英語翻譯的方法具體有以下幾種:一是直譯法,也就是參照文字的字面意思進行直接的翻譯,如在漢語中紙老虎可以直接翻譯成“papertiger”,在外國人眼裡既深明其義,並且有一種非常傳神的感覺,因此,也成英國、美國民族的正式語言。除此之外,我們所說的丟臉也是直接翻譯成“loseface”,“走狗”直接翻譯成“runningdog”。二是同義習語借用法,也就是兩種語言中有一些同義的習慣用語,不管是在形式、內容以及色彩方面都比較符合,它們的意思或隱義不但相同,並且形象或者比喻也是非常的相似。在進行翻譯的時候若遇到這樣的情況可以進行相互借用。三是意譯法,就是有一些習慣用語沒有辦法進行直接翻譯,也找不到相同意義的習語可以借用,只能使用意譯的方法來翻譯,如在漢語中所說的落花流水,主要是一種被打得大敗的意思,翻譯成英文就變成“tobeshatteredtopieces”。“烏煙瘴氣“形容混亂不堪的情形,可以用“chaos”一詞來進行表達。四是省略法,在漢語中有一種情況是在習慣用語中,有的詞不達意,前後有重復的含義。遇到這樣的`情況就可以用省略的方法來翻譯,避免產生畫蛇添足的感覺。如銅牆鐵壁就可以翻譯為“wallofbronzy”就可以了,沒有必要再說成“wallofcopperandiron”。五是增添法,此種方法主要是為了對原意進行清楚的表達,有的時候要與上下文的需求相結合,在進行翻譯的過程中,需要增添一些說明。六是還原法,有一些習慣用語來源於外語,進行翻譯的時候可以進行還原。

三、英語翻譯中的一些小技巧分析

首先,對文中的一些銜接手段要多加關注,在進行英語翻譯的過程中,漢語與英語這兩種語言,有一些語篇的銜接手段在使用的過程中都有著各自的特點,漢語更常用原詞復現和省略,而英語對照應與替代更為常用。除此之外,在語篇的銜接過程中,漢語沒有明確的單復數概念,在進行翻譯的時候,翻譯者會對單復數的使用進行有意識的加強,這對於一些原來模糊的譯文結構有很大的澄清作用。

其次,在意譯與音譯方面要多加註意,在英語中中文的名稱可以找到對應的詞,用意譯法,例如“葛藤粉”可以翻譯成Kudzuvinepowder,“竹蓀”指的是小竹筍的最頂端的部分,被翻譯成tenderbambooshoots。除此之外,有音譯的還包括地名,例如“百花洲”不必譯為hundredsofflowersislet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國,意譯為beancurd,音譯為toufu。

最後,在國俗意義以及品牌翻譯方面也要注意,在產品說明書的翻譯中,就會涉及到商標的品牌。在對商標品牌進行翻譯的時候,對商標詞語的國俗語義要加以關注。國俗語義表現出了語義的民族性,也把使用此語言的國家的歷史文化以及民情風俗的特點充分的反映出來。因為每個國家的文化背景以及民情風俗都不一樣,因此,在不同的文化中,同一詞語也會有不一樣的國俗語義,有時還會有語義沖突發生。例如:在我們國家給喜鵲賦予了吉祥與喜慶的含義。由於在早春的時候它們會成對活動,給人們帶來了春天的氣息,但是,在南斯拉夫、德語以及法語中,喜鵲所表達的意思卻是小偷。蘇聯有部電影,片名就是偷東西的喜鵲。再比如,在我國龍象徵了中華民族,有很多品牌都是以龍來命名的,但是,在西方,龍卻象徵著邪惡。在聖經中,撒旦是與上帝作對的惡魔,被稱之為thegreatdragon。在基督教的美術中,邪惡的代名詞是dragon。在進行品牌商標翻譯的時候,要避免與國俗語義發生沖突。具體的做法也不復雜,當意譯發生語義沖突的時候,就要按照意譯進行處理。當音譯和語義發生沖突的時候,則按音譯進行處理,當然也可以另外創造一個品牌,例如:聯想被翻譯成Legend,就表現出了一種創新的方法。

四、結語

通過以上的論述可以總結,翻譯不但是一門技巧,一門科學,同時,也是一門藝術。它與譯者對兩種語言的熟練水平與程度有著直接的關系,也體現了語言的綜合技能。對讀者、譯者的英語的翻譯能力進行培養是非常重要的。通過以上的論述與總結,要想提高英語的綜合水平,就要對英語的詞彙以及英語的句型等翻譯的技巧與方法有全面的掌握,同時,也才能使閱讀能力以及理解能力得到增強,使翻譯的水平得到提高,才能保證譯文的正確性。相信譯者通過對英語不斷的學習,翻譯的水平一定會得到快速的提升。

④ 西漢翻譯偏誤分析方法

西漢翻譯偏誤分析方法為:
1、一是語言外知識導致的錯譯漏譯。
2、二是語言知識導致的錯譯漏譯。
3、三是分析導致的錯譯漏譯。

⑤ 文言文基礎知識教學:文言翻譯解析

文言文基礎知識教學:文言翻譯解析

1.三標准信、達、雅

信,真實,不歪曲,不遺漏;達,通順,符合現代漢語表達習慣;雅,優美,造句考究,文筆優美。文言翻譯的三標准,我們只記於口,未落於心,說起來頭頭是道,翻譯時拋於九霄。請看下面對《庖丁解牛》一段的翻譯。

〔原文〕庖丁為文惠君解牛。手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音:合於《桑林》之舞,乃中《經首》之會。

〔譯文〕一個廚師丁給文惠君殺牛。他用手按著牛頭,用肩膀靠住牛脖子,用腳踩著牛肚子,用膝蓋頂住牛身子,牛身上發出嘩嘩的響聲,殺牛刀在前進,也發出嘩嘩的響聲,這些聲音,像音樂一樣悅耳動聽,合乎桑林的舞蹈,又合乎《經首》,傳說中堯的樂曲的節奏。

這段翻譯粗看好象還通順,但仔細推究,裡面存在不少問題。解譯為殺,不準確;牛頭、牛脖子、牛肚子、牛身子原文沒有此義;像音樂一樣悅耳動聽也屬無中生有。兩個合乎缺少賓語,一個廚師丁、殺牛刀在前進又不符合現代漢語的表述習慣。可見,信、達都沒做到,就更不用說雅了。因此,在復習備考中一定要用信、達、雅來要求並檢驗文言文翻譯。

2.五步驟審、切、連、驗、謄

(1)審。分析譯句前後內容,把握譯句大概意思;看清譯句的長短,停頓,標點,語氣;審清譯句的語法現象。可先抄出來,圈注。

(2)切。將譯句以詞為單位逐一切分開來,然後逐字翻譯。

(3)連。按現代漢語的語法習慣將逐一解釋出來的`詞義連綴。

(4)驗。將譯好的句子代入語境,看語義、語氣、對象等是否吻合。

(5)謄。將草稿紙上的譯句謄寫在答卷上。做到三清(卷面清潔、字跡清楚、筆畫清晰)。

請看2003年高考語文試卷16題,翻譯劃線句子。

太宗納其言,因召百僚謂曰:裴矩遂能廷折,不肯面從。①每事如此,天下何憂不治!

臣光曰:古人言:君明臣直。裴矩佞於隋而忠於唐,非其性之有變也。君惡聞其過,則忠化為佞;君樂聞直言,則佞化為忠②

首先審。分析①句的語境,太宗將殺受饋絹一匹的官僚時,裴矩當廷提出自己的看法所謂陷人以罪,恐非導德齊禮之義,太宗也接受了裴矩的觀點,教育百僚時講了一段話,由此推斷,廷、面是名詞做狀語,遂是竟然,折是反駁。分析②句,惡與樂是反義,忠與佞是反義,再結合全段可翻譯。[]

4.十注意

(1)注意古今詞義的變化。

如:①是女子不好得更求好女。好原指女子的貌美,後指一切美好的事物、善良的品質。(詞義擴大)

②丈夫亦愛其子乎?丈夫原是男子的通稱,今指妻的配偶。(詞義縮小)

③先帝不以臣卑鄙。卑鄙原指地位低下,學識淺陋,現在是貶義詞。(詞的感情色彩變化)

④犧牲玉帛,弗敢加也。犧牲原指祭祀用的牛羊豬等,現在指為正義的目的捨去自己的生命。(詞義轉移)

(2)注意詞類活用的翻譯方法。

如:天下雲集響應,贏糧而影從。雲、響、影是名詞作狀語,譯時加像一樣。

秦孝公據崤函之固,擁雍洲之地。固是形容詞活用為名詞,譯為堅固的地方。

殫其地之出,竭其廬之入。出、入動詞活用為名詞,譯為出產的東西、收入的財物。

且庸人尚羞之。羞意動用法,譯為認為羞恥。

以愚黔首。愚使動用法,譯為使愚昧。

(3)注意句子的主謂關系。

如:焚百家之言言是焚的賓語,應譯為記載言論的書籍。

鑿城數十穴,夜縱牛,壯士五千人隨其後,牛尾熱,怒而奔燕軍。怒為牛的謂語,應譯為發狂。

(4)注意固定結構和固定句式的翻譯方法。

如:我孰與城北徐公美?孰與是固定結構,應譯為與比,那一個。

無乃爾是過與?無乃與是固定句式,應譯為恐怕嗎

(5)注意古代漢語修辭格及翻譯。

如:乃使蒙恬北築長城而守藩籬藩籬譯為邊防(比喻)

萬鍾則不辨禮儀而受之萬鍾譯為高官厚祿。(借代)

吾與大王會獵於此會獵譯為交戰。(委婉)

時維九月,序屬三秋譯為時值深秋九月。(互文)

有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,並吞八荒之心。譯為秦有並吞天下,統一四海的雄心。(賦)

備他盜之出入與非常也,出入譯為進去。(偏義復詞)

(6)注意文言句式的特點及翻譯

判斷句譯出是;被動句譯出被

疑問句譯出疑問語氣省略句補出省略成分

變式句還原位置(例句略)

(7)注意文言句內、句間對稱的特點,學會推斷詞義。

①忠不必用兮,賢不必以根據用推斷以的意思是任用

②簡能而任之,擇善而從之根據擇推斷簡的意思是選拔

(8)注意翻譯字字落實,句句對應的特點

①以相如功大,拜為上卿譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿

②今急而求之,是寡人之過也。譯:現在形勢危急求你幫助,是我的過錯了。

以上兩句翻譯都未做到字字落實,①句的以字未翻譯,②句的是字未翻譯。

(9)注意專用名詞不譯的原則。(見六方法留)

(10)注意譯時句不離篇的原則。(見五步驟審)

總之,文言文翻譯是對文言文能力的綜合考查,在平時學習中就應不斷地訓練這種能力。在高考備考時,在應對文言句子翻譯時,必須有明確的目標、嚴格的步驟、科學的方法。

為了便於記憶,可牢記如下翻譯口訣。

熟讀全文,領會文意;扣住詞語,進行翻譯。

字字落實,准確第一;單音詞語,雙音換替。

國年官地,保留不譯;遇有省略,補充詞語。

調整詞序,刪去無義;修辭用典,輔助意譯。

推斷詞義,前後聯系;字詞句篇,連成一氣。

帶回原文,檢查仔細;通達完美,翻譯完畢。

課堂練習:斷句翻譯

唐雎說信陵君

信陵君殺晉鄙救邯鄲破秦人存趙國趙王自郊迎雎謂信陵君曰臣聞之曰事有不可知者有不可不知者有不可忘者有不可不忘者信陵君曰何謂也對曰人之憎我也不可不知也吾憎人也不可得而知也人之有德於我也不可忘也吾有德於人也不可不忘也今君殺晉鄙救邯鄲破秦人存趙國此大德也今趙王自郊迎卒然見趙王臣願君之忘之也信陵君曰無忌謹受教

過關演練

1.閱讀下面一段文字,把畫線句子譯成現代漢語。

人有賣駿馬者,比三旦立市,人莫之知。往見伯樂曰:臣有駿馬,欲賣之,比三旦立於市,人莫與言。願子還而視之,去而顧之,臣請獻一朝之費。伯樂乃還而視之,去而顧之,一旦而馬價十倍。

(1)人有賣駿馬者,比三旦立於市,人莫之知。

譯文:

(2)願子還而視之,去而顧之。

譯文:

2.閱讀下列文字,把畫線句子譯成現代漢語。

宓子賤為單父宰,過於陽晝,曰:子亦有以送仆乎?陽晝曰:吾少也賤,不知治民之術,有釣道二焉,請以送子。子賤曰:釣道奈何?陽晝曰:夫投綸錯餌,迎而吸之者陽橋也,其為魚,薄而不美。若存若亡,若食若不食者,魴也,其為魚,博而厚味。宓之賤曰:善。於是未至單父,冠蓋迎之者交接道路。子賤曰:車驅之!車驅之!夫陽晝之所謂陽橋者至矣。於是至單父,請其耆老尊賢者,而與之共治單父。

(1)宓子賤為單父宰,過於陽晝

譯文:

(2)子亦有以送仆乎?

譯文:

3.閱讀下面文字,翻譯劃線的句子。[]

楚莊王謀事而當,群臣莫能逮,退朝而有憂色。申公巫臣進曰:君退朝而有憂色,何也?楚王曰:吾聞之,諸侯自擇師者王,自擇友者霸,足己而群臣莫之若者亡。今以不穀之不肖而議於朝,且群臣莫能逮。吾國其幾於亡矣,吾是以有憂色也。

劉向《新序雜事第一》

[注]不穀:古代君王自稱的謙詞。

(1)諸侯自擇師者王,自擇友者霸,足己而群臣莫之若者亡。

譯:

(2)吾國其幾於亡矣,吾是以有憂色也。

譯:

4.翻譯下面畫線句子。

客有為齊王畫者,齊王問曰:畫孰最難者?曰:犬、馬最難。孰最易者?曰:鬼魅最易。夫犬、馬人所知也,旦暮罄於前,不可類之,故難。鬼魅無形者,不罄於前,故易之也。

⑥ 文學作品翻譯技巧

1增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或"There be…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

(1)What about calling him right away

馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)

(3) Indeed, the reverse is true

實際情況恰好相反。(增譯名詞)

(4) 就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

(5)只許州官放火,不許百姓點燈。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

(6)這是我們兩國人民的又一個共同點。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

(7)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

2. 省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

(1)You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

(3)中國政府歷來重視環境保護工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

3轉換法:指翻譯過 過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:

(1) 我們學院受教委和市政府的雙重領導。

Our institute is co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)

(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

(3)由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。

Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞)

(4) I'm all for you opinion.

我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)

(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)

(6)In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.

作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)

(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)

(8)時間不早了,我們回去吧!

We don't have much time left. Let『s go back. (句型轉換)

(9)學生們都應該德、智、體全面發展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)

4.拆句法和合並法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:

(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

(3) This is particularly tru e of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

(4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、森林、城鎮和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:

(1) 在美國,人人都能買到槍。

In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

(2) 你可以從網際網路上獲得這一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正譯)

This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

(3) 他突然想到了一個新主意。

Suddenly he had a new idea. (正譯)

He suddenly thought out a new idea. (正譯)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

(4) 他仍然沒有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正譯)

Still he failed to understand me. (反譯)

(5) 無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。

She can hardly be rated as a bright student. (正譯)

She is anything but a bright student. (反譯)

(6) Please withhold the document for the time being.

請暫時扣下這份文件。(正譯)

請暫時不要發這份文件。(反譯)

6. 倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如:

(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

(2) I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that B ritain should remain an active and energetic member of the European Community.

我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

(3)改革開放以來,中國發生了巨大的變化。

Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)

7.包孕法:這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:

(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

8 .插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如:

如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

9. 重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。如:

Decision must be made very rapidly; physical enrance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

10.綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如:

How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe

歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?

⑦ 對翻譯的文本怎麼分析啊該從哪些方面寫呢

先翻譯。再通讀一遍把不足的改一下。

總結是在你全面掌握內容的基礎上。
大概寫一下總結。

最後祝你好運

⑧ 英語翻譯技巧及舉例分析

英語翻譯是講究技巧的,常見的技巧有: 1. Diction 2. Amplification 3. Omission 4. Repetition 5.
Conversion 6. Restructuring 7. Negation 8.
Division每種技巧都有自己的門路,下面我們就來看看英語翻譯技巧及舉例分析,一起來看看吧!

⑨ 在翻譯一個句子的時候 依據翻譯方法我們首先要分析句子成分然後再進行翻譯 有的老師說翻譯需要有理有據

通常我們都是先分析出句子的主幹部分,才能更好的理解句子含義,在翻譯的過程中會根據目標語言的使用方式加以美化。
the only way 是前半句的主語,boxing can be discussed 做的是定語從句,is 是謂語(系動詞),隨後的為賓語,整個句子為主系表結構。
後半句與前半句是同樣的語言結構,當然譯文的翻譯是非常優美的,也就是美化過的了

閱讀全文

與翻譯內容分析方法相關的資料

熱點內容
氣舍穴最佳取穴方法 瀏覽:570
風管連接可以採取哪些方法 瀏覽:450
紅棗用什麼方法做效果好 瀏覽:946
窗口的關閉按鈕在哪裡設置方法 瀏覽:87
回憶性散文一般常用的敘述方法 瀏覽:282
房門對衛生間門解決方法 瀏覽:604
一年級什麼是口算方法 瀏覽:876
宮頸糜爛度的治療方法 瀏覽:948
科學種植致富的方法 瀏覽:540
靈卡預測最簡單方法 瀏覽:370
微信轉移通訊錄在哪裡設置方法 瀏覽:366
旅行備用手機使用方法 瀏覽:673
課堂游戲互動屬於什麼教學方法 瀏覽:434
食用粘液的使用方法 瀏覽:70
手機指紋解鎖的正確方法 瀏覽:558
防水地漏的安裝方法圖解 瀏覽:77
月亮餐的製作方法視頻 瀏覽:248
小熊電烤箱使用方法 瀏覽:203
治療宮頸炎最好方法 瀏覽:663
對孩子使用手機好的方法和建議 瀏覽:619